以下是引用doctor在2012-2-15 13:28:56的发言:
ga si gam当然不是泰文的原生态词,是用原生态词和借词中的至少一种拼凑出来的。dong126888凑出贝侬说+a是巴利文借词,我认为不一定。gam可能是借巴利语,ga 、si就不是了。耕的白话发音是gan,与ga相似,si的发音语白话的xi相似,所以ga 、si是借汉的。泰文尽量用原生态语和老借词的至少其中一种拼凑新名词,实在拼凑不了才借外来词,而壮文则逢新必借。这是不可争议的了。海南的黎族语对“电视”的翻译就翻译的很好,是“yojdiang”,其中yoj--看、视,是原生态词,diang--电,借海南话。壮话翻译成“denci”。如果要翻译成地道的壮文,那就是“yojden”。
泰语“农业”一词是泰语自造外来词
两者均系来自巴利/梵语。เกษตร [kaʔ set] 是“耕地”,กรรม [kam] 是“活动”。这两个词汇合成後直译“耕种(地)活动”,即,“农业”。[kam] 可指“某某业”,如“工业 อุตสาหกรรม [ʔut sa kam]”
กรรม 最有可能来自梵文 karma,泰文的严格转写是 กรฺมนฺ 这个後来演变成了现在的 กรรม。由于泰文的巴利/梵文转写机制的原因,书写外来词时辅音的缺省元音是 [a],所以发音成了这个样子。
เกษตร 语源上最有可能来自梵文 kSetrin,泰文的严格转写是 เกฺษตฺร。这个在现代泰文上变化没有 [kam] 大。
后牛指的 ga,应该是指壮语的 glaj / gyaj,这个跟上面的词汇是不一样的。这个泰语是有同源词的 กล้า [kla3]。
我推荐的翻译
言归正传的说,我认为农业活动应当翻译为“rok reih”或,rok,德保话 slok,邕南土语我的方言为 hok。古壮语含义暂时不详,现代含义一般指“事务;活动”,比如“rok/slok/hok ranz 家务”。因此 rok/slok/hok(事务) reih(地),直译“耕地活动”,即符合传统译法(如‘家务’),也是借鉴泰语中类似的译法。
泰语中大多数涉及“事务”的词汇,多用 การ [ka:n],壮文转写读音可作 gan。比如,泰语中“家务”为,การบ้าน [ka:n1 ba:n3],壮文可转写为 gan mbanj(注:mbanj 在泰语中已为“家”的含义)。
以此推理,任何涉及到“某某事务;某某活动”的,均可按此译法翻译。如下列译法
壮文 | 含义 | 泰语 | 泰文之壮文转写 |
rok / slok / hok muengz | 国务;政治 | การเมือง [ka:n1 mwang2] | gan mwengz |
~ hai / gai / kai | 销售(活动) | การขาย [---, kha:i1] | gan hai |
~ ngaenz | 财务 | การเงิน [---, ngEn2] (E表央元音) | gan ngwnz |
~ hag | 学术;教育 | การศึกษส [---, swksa] | gan swksa(泰语外来词,表学习) |
可见译法之灵活。另外更多译法如下,为方便我下面将“rok/slok/hok”统一写成 rok,涉及汉借词时我直接使用汉字以避开借词读音问题。
- 以 rok hag 作为“学习;学术活动”。
- rok hag:学业。
- rok 数:数学
- rok 光:光学。直译“关于光的活动”
- rok 物:物理学”
- rok yw:医学
- rok ndaem/blok/byok:耕种
- rok rengz:力学
- rok saeh:事务
- 如果按泰语的译法,关于“某某学”一般解释为“การศึกษา某某某”即“学习某某某的活动”,壮语可对应翻译作“rokhag某某”。如“rok物”,可完整解释为“rokhag物”。
- 表示“某某方法”
- 微分法 [数学]:rok ra 差商
- 加法 [数学]:rok 加;
- 减法 [数学]:rok 减;
- 算法 [数学]:rok 算。指,运算;
- “如何使用 Photoshop” Rok yungh/cawj Photoshop;
- “Windows 自动关机的方法”Rok ndaep 电 hawj 自动 aen Windows
- 其他“事务”例词
- 运输:rok daeh,rok daeh senj(移动) 或 rok daeh soengq(送)
- 储蓄:rok fak/pak ngaenz
- 其他表示“活动;行为”的例词
- rok ciuh/ziuh:生活(注:泰语是การใช้ชีวิต,壮语可转写其发音为 gan cawj civit。泰语直译为“使用(消耗)生命的活动”)
- rok senj youq:移民;移居;
其他翻译心得
泰语中已经有很多成熟的译法,既有同源词直接构词,也有办外来词半民族词的构词。非常符合壮语的思维,而且翻译也不会很突兀。像是“现金 เงินสด ngwnz soet”,两个都在壮语中出现。soet“塞(进);口袋里塞着”,两个词直译就是“口袋里的钱”。非常直观好记。也许有人初次听得会觉得有点会心一笑(可能单纯想笑也可能觉得怪异),但这一笑之间这个词汇可能就再也不会忘记了。
再如关于机器的翻译。泰语多以 เครื่อง 构词,这个词是个量词(classifier),壮文可转写其发音为 krwengh,含义是“某件工具”。这个词汇的同源词现在有点不详,我觉得极有可能跟“rongz mbaq 肩膀”有关。泰语“เครื่องใน 内脏”,壮文转写可作 krwengh nawz(nawz 是 ndaw 的同源词),德保话“dongz ndoy 内脏”;而德保话“dongz mbas 肩膀”。所以我有此怀疑,但不能肯定。但不管如何,这个词汇我觉得可以用来表示“某种内部能运作的机体”,这符合他在壮语中的两个词汇的解释:dongz/rongz mbaq 肩膀,rongz nyouh 膀胱。
为便于讨论,我假设 rongz/dongz 是同源词,并且来源于 drongz(注意,我祗是假设)。则我觉得“机器”可翻译为“drongz 机”。类似的,涉及机器的几乎所有词汇可如下翻译:
壮文 | 含义 | 备注 |
drongz机 mbin | 飞机;飞行器 | 可简写成“机 mbin” |
~机 gyiuj/gliuj mbin | 直升飞机 | |
~ 数 * | 函数 [数学] | |
~ 备 * | 设备;配备 | 对应英语:equipment |
~ 设 * | 装置 | 对应英语:device |
~ 用 * | 设施 | 对应英语:facility。这个词汇本就指“方便民众的工具或设施” |
~ coux/zoux | 载具 | |
上表中表 * 号的是我认为比较难被接受的词汇。
[鉴于这篇回复已足以成一篇文章,我发了新主题到 http://www.rauz.net.cn/bbs/viewthread.php?tid=45333&extra=&page=1,欢迎阅读]
[此贴子已经被作者于2012-3-30 7:11:30编辑过]