设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 12309|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

“农业”的泰文读音

[复制链接]

3

主题

0

听众

1201

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2013-4-19
注册时间
2010-8-17
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-14 17:26:00 |只看该作者 |倒序浏览
“农业”的泰文读音是ga si gam。其中ga的意思是耕种,并引申出对植物的一切经营管理活动,是借汉语的“耕”;si的意思是饲养,并引申出对动物的一切经营管理活动,与壮话的saeh(饲养)同源,借汉语的“饲”;gam的意思是行业,壮文“gam”的发音有“栅栏”或“步”的意思,泰文“行业”可能是从“栅栏”或“步”引申出来的。ga si gam的直译是“耕饲业”,用“耕饲业”指代农业。我曾经说过,泰文尽量用原生态语或老借词拼凑新名词,实在拼凑不了才借外来词,而壮文则逢新必借。

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
沙发
发表于 2012-2-14 20:44:00 |只看该作者

回复:(民族主义)“农业”的泰文读音

你这样理解是错误的,"农业"这个词在泰语中不是壮台原生词,而是借词,借自巴利语.

回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5671

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-4-22
注册时间
2007-9-12
板凳
发表于 2012-2-14 22:00:00 |只看该作者
前因+a 的词汇,几乎都是借自巴利语

回复

使用道具 举报

101

主题

2

听众

6850

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-9-11
注册时间
2007-11-10
地板
发表于 2012-2-15 04:28:00 |只看该作者
ga在我们这里是庄稼的意思。tog ga就是种庄稼(插小苗)。既然是巴利 那也没解释的了。

换新QQ124093506
回复

使用道具 举报

21

主题

0

听众

2935

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2014-6-13
注册时间
2010-6-29
5#
发表于 2012-2-15 13:28:00 |只看该作者
ga si gam当然不是泰文的原生态词,是用原生态词和借词中的至少一种拼凑出来的。dong126888凑出贝侬说+a是巴利文借词,我认为不一定。gam可能是借巴利语,ga 、si就不是了。耕的白话发音是gan,与ga相似,si的发音语白话的xi相似,所以ga 、si是借汉的。泰文尽量用原生态语和老借词的至少其中一种拼凑新名词,实在拼凑不了才借外来词,而壮文则逢新必借。这是不可争议的了。海南的黎族语对“电视”的翻译就翻译的很好,是“yojdiang”,其中yoj--看、视,是原生态词,diang--电,借海南话。壮话翻译成“denci”。如果要翻译成地道的壮文,那就是“yojden”。

回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
6#
发表于 2012-4-1 00:01:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用奶昔哥哥在2012-3-31 23:35:05的发言:
某某工作,壮语里不是hong吗?农业就是hongnaz hongreih; 畜牧业就是hongdaeuxseng; 制造业就是hongduq hongcaux.也是很有意义的。

hong 严格来说还是指“东西”,口语上表达我觉得贝侬说的这些词汇都行得通。但是书面讲究严谨点的定义,我认为有太多二义性不太好。

泰语中和我认识的一些方言里,hong 一般是指“东西”。像 hong gin 指“吃的东西;食品”,这跟泰语都是对应的,说明这个词的词义应该是“东西;物品”。而有些地方 hong ranz 指家务,这样就有二义性了。而且不严谨。

可以用粤语来说明我的观点。粤语中可以说“做嘢”(做事),也可以说“吃嘢”(吃东西),口语上没有问题。但在严谨的时候“做事”跟“做嘢”是必须区分开来的。类似的英语的 thing 也有相同的用法,口语经常说的“do.....thing”,但仍然在书面上有其他用词,如“job、activity”等之类的词汇是必须区隔的。

[此贴子已经被作者于2012-4-1 0:03:52编辑过]

以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

11

主题

1

听众

3075

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2017-12-6
注册时间
2007-6-7
7#
发表于 2012-3-31 23:35:00 |只看该作者
某某工作,壮语里不是hong吗?农业就是hongnaz hongreih; 畜牧业就是hongdaeuxseng; 制造业就是hongduq hongcaux.也是很有意义的。

回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
8#
发表于 2012-3-30 05:12:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用doctor在2012-2-15 13:28:56的发言:
ga si gam当然不是泰文的原生态词,是用原生态词和借词中的至少一种拼凑出来的。dong126888凑出贝侬说+a是巴利文借词,我认为不一定。gam可能是借巴利语,ga 、si就不是了。耕的白话发音是gan,与ga相似,si的发音语白话的xi相似,所以ga 、si是借汉的。泰文尽量用原生态语和老借词的至少其中一种拼凑新名词,实在拼凑不了才借外来词,而壮文则逢新必借。这是不可争议的了。海南的黎族语对“电视”的翻译就翻译的很好,是“yojdiang”,其中yoj--看、视,是原生态词,diang--电,借海南话。壮话翻译成“denci”。如果要翻译成地道的壮文,那就是“yojden”。

泰语“农业”一词是泰语自造外来词

两者均系来自巴利/梵语。เกษตร  [kaʔ set] 是“耕地”,กรรม [kam] 是“活动”。这两个词汇合成後直译“耕种(地)活动”,即,“农业”。[kam] 可指“某某业”,如“工业 อุตสาหกรรม [ʔut sa kam]”

กรรม 最有可能来自梵文 karma,泰文的严格转写是 กรฺมนฺ 这个後来演变成了现在的 กรรม。由于泰文的巴利/梵文转写机制的原因,书写外来词时辅音的缺省元音是 [a],所以发音成了这个样子。

เกษตร 语源上最有可能来自梵文 kSetrin,泰文的严格转写是 เกฺษตฺร。这个在现代泰文上变化没有 [kam] 大。

后牛指的 ga,应该是指壮语的 glaj / gyaj,这个跟上面的词汇是不一样的。这个泰语是有同源词的 กล้า [kla3]

我推荐的翻译

言归正传的说,我认为农业活动应当翻译为“rok reih”或,rok,德保话 slok,邕南土语我的方言为 hok。古壮语含义暂时不详,现代含义一般指“事务;活动”,比如“rok/slok/hok ranz  家务”。因此 rok/slok/hok(事务) reih(地),直译“耕地活动”,即符合传统译法(如‘家务’),也是借鉴泰语中类似的译法。

泰语中大多数涉及“事务”的词汇,多用 การ [ka:n],壮文转写读音可作 gan。比如,泰语中“家务”为,การบ้าน [ka:n1 ba:n3],壮文可转写为 gan mbanj(注:mbanj 在泰语中已为“家”的含义)。

以此推理,任何涉及到“某某事务;某某活动”的,均可按此译法翻译。如下列译法

壮文含义泰语泰文之壮文转写
rok / slok / hok muengz 国务;政治การเมือง [ka:n1 mwang2]gan mwengz
 ~ hai / gai / kai销售(活动) การขาย [---, kha:i1]gan hai
~ ngaenz财务การเงิน [---, ngEn2] (E表央元音)gan ngwnz
~ hag学术;教育การศึกษส [---, swksa]gan swksa(泰语外来词,表学习)

可见译法之灵活。另外更多译法如下,为方便我下面将“rok/slok/hok”统一写成 rok,涉及汉借词时我直接使用汉字以避开借词读音问题。

  1. 以 rok hag 作为“学习;学术活动”。
    1. rok hag:学业。
    2. rok 数:数学
    3. rok 光:光学。直译“关于光的活动”
    4. rok 物:物理学”
    5. rok yw:医学
    6. rok ndaem/blok/byok:耕种
    7. rok rengz:力学
    8. rok saeh:事务
    9. 如果按泰语的译法,关于“某某学”一般解释为“การศึกษา某某某”即“学习某某某的活动”,壮语可对应翻译作“rokhag某某”。如“rok物”,可完整解释为“rokhag物”。
  2. 表示“某某方法”
    1. 微分法 [数学]:rok ra 差商
    2. 加法 [数学]:rok 加;
    3. 减法 [数学]:rok 减;
    4. 算法 [数学]:rok 算。指,运算;
    5. “如何使用 Photoshop” Rok yungh/cawj Photoshop;
    6. “Windows 自动关机的方法”Rok ndaep 电 hawj 自动 aen Windows
  3. 其他“事务”例词
    1. 运输:rok daeh,rok daeh senj(移动) 或 rok daeh soengq(送)
    2. 储蓄:rok fak/pak ngaenz
  4. 其他表示“活动;行为”的例词
    1. rok ciuh/ziuh:生活(注:泰语是การใช้ชีวิต,壮语可转写其发音为 gan cawj civit。泰语直译为“使用(消耗)生命的活动”)
    2. rok senj youq:移民;移居;

其他翻译心得

泰语中已经有很多成熟的译法,既有同源词直接构词,也有办外来词半民族词的构词。非常符合壮语的思维,而且翻译也不会很突兀。像是“现金 เงินสด ngwnz soet”,两个都在壮语中出现。soet“塞(进);口袋里塞着”,两个词直译就是“口袋里的钱”。非常直观好记。也许有人初次听得会觉得有点会心一笑(可能单纯想笑也可能觉得怪异),但这一笑之间这个词汇可能就再也不会忘记了。

再如关于机器的翻译。泰语多以 เครื่อง 构词,这个词是个量词(classifier),壮文可转写其发音为 krwengh,含义是“某件工具”。这个词汇的同源词现在有点不详,我觉得极有可能跟“rongz mbaq 肩膀”有关。泰语“เครื่องใน 内脏”,壮文转写可作 krwengh nawz(nawz 是 ndaw 的同源词),德保话“dongz ndoy 内脏”;而德保话“dongz mbas 肩膀”。所以我有此怀疑,但不能肯定。但不管如何,这个词汇我觉得可以用来表示“某种内部能运作的机体”,这符合他在壮语中的两个词汇的解释:dongz/rongz mbaq 肩膀,rongz nyouh 膀胱。

为便于讨论,我假设 rongz/dongz 是同源词,并且来源于 drongz(注意,我祗是假设)。则我觉得“机器”可翻译为“drongz 机”。类似的,涉及机器的几乎所有词汇可如下翻译:

 壮文含义  备注
 drongz机 mbin飞机;飞行器可简写成“机 mbin” 
~机 gyiuj/gliuj mbin直升飞机  
 ~ 数 *函数 [数学] 
 ~ 备 *设备;配备对应英语:equipment
~ 设 *装置对应英语:device
~ 用 *设施对应英语:facility。这个词汇本就指“方便民众的工具或设施”
~ coux/zoux载具

上表中表 * 号的是我认为比较难被接受的词汇。

[鉴于这篇回复已足以成一篇文章,我发了新主题到 http://www.rauz.net.cn/bbs/viewthread.php?tid=45333&extra=&page=1,欢迎阅读]

[此贴子已经被作者于2012-3-30 7:11:30编辑过]

以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-22 16:23 , Processed in 0.206823 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部