设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2892|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

跪求"扶绥县工商业联合会"壮文翻译

[复制链接]

2

主题

0

听众

260

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2010-3-12
注册时间
2007-3-13
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-5-8 17:11:00 |只看该作者 |倒序浏览

跪求:

       "扶绥县工商业联合会"译成壮文是怎样的  谢谢了


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

37

主题

2

听众

8758

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2010-10-28
注册时间
2002-10-6
沙发
发表于 2008-5-8 19:44:00 |只看该作者

HOIHDOXGAP HONGGAICAWX YIENH FUZSUIH


各美其美,美人其美,美美与共! Vahcuengh gyaeundei,gyaeundei mbanjcuengh! Sawcuengh miznaj,miznaj Bouxcuengh!
回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
板凳
发表于 2008-5-8 21:16:00 |只看该作者
刘敬柳民族情将“工商业”译成“HONGGAICAWX”,恐怕扶绥县工业界的贝侬会有意见的。

回复

使用道具 举报

29

主题

4

听众

4830

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2014-7-26
注册时间
2006-10-17
地板
发表于 2008-5-8 21:27:00 |只看该作者
他们要是能看下就不错了,才不管你怎么译呢!不过我觉得遵循壮语构词法的翻译还是很好的.

回复

使用道具 举报

68

主题

0

听众

9768

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-12-15
注册时间
2003-2-20
5#
发表于 2008-5-8 22:57:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用刘敬柳民族情在2008-5-8 19:44:42的发言:

HOIHDOXGAP HONGGAICAWX YIENH FUZSUIH

这种形式比那种桂柳式不知道好几多倍,至少不会毒害Vahcuengh的未来!


逝去的或正在逝去的东西,或许也正是在远离苦难迎来解脱吧!
回复

使用道具 举报

2

主题

0

听众

260

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2010-3-12
注册时间
2007-3-13
6#
发表于 2008-5-9 22:58:00 |只看该作者

谢谢贝侬了

有哪位能再帮指正一下

谢谢


回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

858

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2008-9-27
注册时间
2008-5-10
7#
发表于 2008-5-10 11:16:00 |只看该作者

我认为2楼的翻译很好--尽管不是官方的规定形式,却是符合壮语的表达方式,

语言会随着社会的发展而发展,农业社会的“买卖”在商业社会就成“商业”这是符合语言发展过程中引申的原则的,在我的母语中,做买卖,做生意是 guehbeans,beans的本意是贩卖。不知道关广西有没有这样的说法,我认为这个词名词化为“商业”是比较容易被接受的。“工业”这个次翻译为hoongl太宽泛,不够精确,需要再斟酌。


回复

使用道具 举报

37

主题

2

听众

8758

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2010-10-28
注册时间
2002-10-6
8#
发表于 2008-5-14 00:06:00 |只看该作者

HOIHDOXGAP HONGGAICAWX HONGGOENG YIENH FUZSUIH

[此贴子已经被作者于2008-5-14 0:07:42编辑过]

各美其美,美人其美,美美与共! Vahcuengh gyaeundei,gyaeundei mbanjcuengh! Sawcuengh miznaj,miznaj Bouxcuengh!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-9-19 16:36 , Processed in 0.175889 second(s), 51 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部