设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2712|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

谁能帮我翻译一下?

[复制链接]

1

主题

1

听众

500

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2005-12-26
注册时间
2005-5-31
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-12-24 00:05:00 |只看该作者 |倒序浏览

谁能帮我翻译一下?

“广西人户外论坛”

先谢了。


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

500

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2005-12-26
注册时间
2005-5-31
沙发
发表于 2005-12-24 20:38:00 |只看该作者
没人能翻译?

回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

7199

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2012-7-15
注册时间
2003-12-1
板凳
发表于 2005-12-24 20:47:00 |只看该作者
翻译什么呀?

回复

使用道具 举报

345

主题

0

听众

2万

积分

版主

僚国家园总设计师

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-7-20
注册时间
2005-8-27
地板
发表于 2005-12-24 20:54:00 |只看该作者
在外游玩都不知吗?

我不再回忆回忆什么过去现在不是从前的我......
回复

使用道具 举报

68

主题

0

听众

9768

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-12-15
注册时间
2003-2-20
5#
发表于 2005-12-24 22:22:00 |只看该作者

我来试试看:

Lwnhdanz Vunzguengjsae Youq Mbanjrog (论坛 人广西 在 家外)

这和常见于各处的“桂柳式”字字对译有些不同,但更接近于泰式译法。


逝去的或正在逝去的东西,或许也正是在远离苦难迎来解脱吧!
回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

500

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2005-12-26
注册时间
2005-5-31
6#
发表于 2005-12-26 12:27:00 |只看该作者
以下是引用lannie1013在2005-12-24 22:22:20的发言:

我来试试看:

Lwnhdanz Vunzguengjsae Youq Mbanjrog (论坛 人广西 在 家外)

这和常见于各处的“桂柳式”字字对译有些不同,但更接近于泰式译法。


请问1013版主

我见我们这里是按“广西人 户外 论坛”这种方式译的(所有单位都是这样)这样又怎么译呢?(我一点都不懂)

那用哪种译法好呢?

虽然我也是壮人,但生活的环境不同,到我这代一点都不懂,正想学习中。


回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
7#
发表于 2005-12-26 13:33:00 |只看该作者

把“户外”译成"mbanjrog",我觉得不妥,按我的理解,这里的“户外”应该指“户外运动”。可否说成“yindung rogndoi”。


回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
8#
发表于 2005-12-27 09:13:00 |只看该作者

Vunz Guengjsae Rogranz Lwndanz

Ginglwnh Rogranz Vunz Guengjsae


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-24 16:53 , Processed in 0.233400 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部