以下是引用季人在2005-5-27 9:22:04的发言:
荸荠和慈姑好像不是同一种东西吧?
《汉语方言常用词词典》(闵家骥 晁继周 刘介明,浙江教育出版社1991 年5月第1版):
慈姑子 cígū zi 湘方言 荸荠
《汉语字典新编》(邓家智主编,湖南出版社1993年8月第1版):
荸荠 bíqí 草本植物,生在池沼,或在水田栽培。地下茎扁圆形,皮赤褐色,肉白色,可以吃。
形声部首·国音粤音《李氏中文字典》(李卓敏编篡,香港:中文大学出版社,一九八○年初版):
荸荠,又叫“地栗”。<粤>马蹄。
《实用广州话分类词典》(麦耘 谭步云 编著,广东人民出版社1997年8月第1版):
马蹄 ma5 t'Ai2 荸荠。北方俗称“地栗”、“乌芋”。
慈姑椗 ts'14 kwu1 teng3 [喻][谑]小男孩的生殖器。慈姑的外形近似小男孩的生殖器,故云。
《南宁平话词典》(覃远雄 韦树关 卞成林 编篡,江苏教育出版社1997):
慈姑 ①一种农作物,生在水田里,叶子像箭头,开白花,地下有球茎,黄白色或青白色,可以吃;②这种植物的地下茎。
慈姑椗 ①慈姑的蒂儿 ②比喻赤子阴 ③特指男婴
马蹄 ①马的蹄子 ②荸荠,多年生草本植物,栽培在水田里,地下茎扁圆形,皮赤褐色或黑褐色,肉白色,可吃,又可制淀粉 ③这种植物的地下茎
马蹄粉 荸荠制成的淀粉
按照以上解释,“荸荠”应该对应于我家乡的“马蹄菇”。而广州白话、南宁平话的“马蹄”、“慈姑”所指与我家乡话一致。我上次只查了《汉语方言常用词词典》,误会了。