对借用词在既有的拼音文字上增加一些原词汇的首字母,抽象化的“象形会意”,以增强这些借用词和壮语固有词汇的融合,这确实是一种充满创意的做法。bouxcuengh 贝侬看来对拼音壮语做了比较多的思考和尝试。只是这样一来,会破坏现有拼音文字的拼读规则,增加了拼写文字的难度。
其实,对于借用词,我们可以将它含义和固有壮语接近的词进行等同,增加这个固有词汇的含义,让它直接包容借词所代表的含义,这样会让更多的人接受,我们以前也谈过,在我们身边,不乏这样的例子。如“老板”,在我老家的布依语中,就已经被“laaux(老)reeabt(板)”——注:这是我老家的拼法——所代替,且不论它是否科学,但是很适合人们的说话方式,所以在我们那里被广泛使用。还有“学生”,我们叫“legyoc”,其布依语的直接含义就是“学子”,和汉语的“学生”所代表的含义一致,所以成了贵定、龙里、都匀、惠水、平塘、花溪一带的大部分布依人所通用的词汇,甚至没有人为它是借词转化而来的,已经成了我们的固有词汇之一。还有如“哥”——gval(锅),老师——xaanghsel(书匠——很直白吧),学校——ndael yoc(学习的地方),上海——saanglhaaic(海上),等等,都是使用同样的方法来消化借来词汇。所以,像“网络”我们可以取其“网”的僚语固有词汇muengx(壮)\muangx(布依)来代替即可,同样能够为广大僚人接受和认知。当然,我们还可以在适当的时候,创造一些必须的文字来补充我们所不能表达的含义,而在目前僚文字没有广泛普及的情况下,是不宜增加和随意改变既有的文字系统的。
[此贴子已经被作者于2004-8-6 23:33:10编辑过]