美报认为:中日文字差异反映国家特性
摘自《参考消息》2004年4月4日 8版
[美国《纽约时报》3月17日文章]题:日本和中国:国家特性显而易见
全世界所有语言中,日语是唯一用一套完全不同的书面文字来表示外来词汇和外国人名的语言。只要看看这些文字就可以自然而然地知道日本人指的是某些非日本的东西或人。
因此外国人名,从乔治·布什到萨达姆·侯赛因都是用这种文字——称为片假名——书写的。此外,具有日本血统的外国公民的名字也是用这套文字书写的,以此显示他们虽然可能有日本名,但他们却不是真正的日本人。
与之相比,在汉语中就没有这样的区别。在汉语中,非汉语名字完全用汉语书写,尽管有时难度很大。实际上,外国人是被中国化了。
实际上,这些不同之处反映了两国不同的世界观。与日本这个闭塞的岛国相比,中国在传统上就把自己视为中央王国,世界的中心。如果说对日本而言,将非日本的事物或人视为外来的,并在看待它们时怀有某种程度的谨慎是非常自然的,那么对于中国来说,接受“Coca-Cola”(可口可乐)或“George Bush”(乔治·布什)并用最合适的汉字表示它们可能也是同样自然的。
在日本,语言内外的严格区别强调了这个国家在对待非日本事物问题上的矛盾心理。日本与中国的对比十分鲜明,并且还涉及到这两个亚洲经济大国在这个国界越来越不固定的世界上为提升影响力而展开竞争的过程中的未来前景。
日本广播协会的一位研究员说:“中国是一个大陆国家,历来就有认为自己是世界第一而其他国家尚未开化的倾向。因此,他们觉得给外国人起一个中文名字是为了他们好。”
中国和日本是仍旧在书面语言中广泛使用汉字的两个国家。中国人作为这套文字系统的创造者仍在独自使用汉字。
日本人名字的这些区别有时很难说清楚,因为这涉及到谁是日本人或者某人何时不再是日本人这个难题。
那么标准是公民身份、血缘、掌握日语或日本习俗吗?抑或是生活在这个岛国中的日本人总是指那些生活在乡村的人,而当一个人离开日本领土的那一刻他就开始成为非日本人了吗?
对于这个问题存在很大争议。在国外住过几年的日本商人的孩子在返回日本时总是遇到一些问题。同学们经常拿他们开玩笑,并且称他们是外国人。最近几年,随着越来越多的日本人旅居国外,这一问题有所减轻。但是据认为,这些孩子仍然因为在国外的日子而遭受痛苦,与此相比,美国孩子在国外居住的经历通常会被视为一个有利条件。
中国人的身份就是另外一回事了。无论你是伯克利的第四代美籍华人学生抑或是在尼日利亚拉各斯开餐馆的中国人的孩子,都会被视为中国人,或是在返回中国时被看作自己人。你的名字和别人的的写法一样。与日本人不同,中国人的身份超越了国界。
一位曾在中国学习,现在在《朝日新闻》负责语言使用的人说:“中国人对海外华人有一种强烈的同志之情。海外华人的传统悠久,即使经过几代人之后,他们仍是中国人。日本人将第二或第三代海外日本人视为从别的国家来的人,即使他们有日本血统。”