设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2228|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[讨论]汉语的壮化词汇有哪些?

[复制链接]

133

主题

8

听众

8220

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2015-7-6
注册时间
2010-2-8
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-10-30 23:41:00 |只看该作者 |倒序浏览

大家说说看自己知道的。比如我们这里,热闹会说成“nauh yied 闹热”,月饼说成“饼月bingj yied ”   .。

使用说成“yunghsaej 用使”而且意思也不是使用的意思,而是表示“需要”的意思,如yungsaej aeu ngaenz bae li ,需要拿钱去吗?

可见有的只是语音词序倒了一下,而意思没变,有些借汉词汇却发生了意思改变,根本不能用汉语去理解了。


踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

Chinese said -- in the world , we are center .  
Cuengh said -- in the south  , you are hek  .
回复

使用道具 举报

41

主题

2

听众

3396

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2015-12-30
注册时间
2004-3-28
沙发
发表于 2010-10-31 19:02:00 |只看该作者
壮语能否把借汉的那些词语换成泰语,比如需要换成ต้องการ dongqgan ?

回复

使用道具 举报

26

主题

2

听众

4788

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2018-7-15
注册时间
2004-8-27
板凳
发表于 2010-10-31 11:20:00 |只看该作者
yunghsaej 应该是“用需”解吧。

回复

使用道具 举报

12

主题

4

听众

4417

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2020-3-22
注册时间
2009-4-10
地板
发表于 2010-10-31 13:57:00 |只看该作者

“需要拿钱去吗?”我们会说成:Deh au ngaenz bay hen/ten mer?

也可以说成:Deh au ngaenz bay mer或Au ngaenz bay hen/ten mer?

在这里deh是用来表示“即将发生的事或行为”,比如:你准备去哪里啊?

不能直接翻译,而这么说:Moyz deh bay royz/neix layr/ar?

而hen/ten是按各地的口音不同而不同的,都表示“加进程度的副词”,比如:

Hoyj de bay hen/ten mer? 也给他/她去吗?

(这些词的用法不仅仅如此,我所说明的也不完全正确,还请各位beixnuengx给予指正,Gyo'mbaiq!)


回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

237

积分

石精灵

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

最后登录
2012-1-31
注册时间
2010-10-2
5#
发表于 2010-11-2 23:13:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用FangHFupyin在2010-10-31 13:57:04的发言:

“需要拿钱去吗?”我们会说成:Deh au ngaenz bay hen/ten mer?

也可以说成:Deh au ngaenz bay mer或Au ngaenz bay hen/ten mer?

在这里deh是用来表示“即将发生的事或行为”,比如:你准备去哪里啊?

不能直接翻译,而这么说:Moyz deh bay royz/neix layr/ar?

而hen/ten是按各地的口音不同而不同的,都表示“加进程度的副词”,比如:

Hoyj de bay hen/ten mer? 也给他/她去吗?

(这些词的用法不仅仅如此,我所说明的也不完全正确,还请各位beixnuengx给予指正,Gyo'mbaiq!)

你说的deh的用法和我们田东的ah是一样的。


回复

使用道具 举报

133

主题

8

听众

8220

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2015-7-6
注册时间
2010-2-8
6#
发表于 2010-10-31 21:43:00 |只看该作者

有些借汉词在壮语里的意思已经变迁了,也就是和原来的汉词隔奶了,不能从汉语去理解意思了。


Chinese said -- in the world , we are center .  
Cuengh said -- in the south  , you are hek  .
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-23 03:06 , Processed in 0.164755 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部