从稻谷kaujgok到米饭kaujkao相关名词动词 ●kaujgok稻谷; ●hoennaz割稻谷; ●rungz kaujgok稻穗; ●fangz稻草; ●bis用稻草梗做的一种能吹响的东西,小时常玩; ●taek蚱蜢(很多种,其中有种叫zisluemh最好吃); ●noeggoet?鸟(收稻谷时常见,跑得快,不飞); ●maglimz镰刀; ●aen pas脱粒用的槽; ●loz箩(在没有蛇皮袋子前,老辈多用loz箩挑谷回家); ●ganz扁担; ●toengs竹编的用于晒谷的方形晒片(它和demh的区别是用的是第材的表层以下第二层编制,demh大多用于垫床,而fueg则铺于demh上); ●谷子晒好后存放于zaengx(竹子编制,易被老鼠咬穿)和sang仓; ●要吃大米必须通过gyoeg舂舂成大米; ●slak是和舂配用的两头粗中间细的木棒,叫棒槌吧,将谷子倒入gyoeg用slak锤打(舂)这个动作叫daem kauj; ●daem好以后用手舀出置于ndoengj匾; ●用ndoengj进行paet kauj这个动作(将米和糠分离); ●paet好以后有些还用kyaeng筛子进行kyaengkauj这个动作,目的是在筛的过程中分出个别没舂开的谷粒,并让舂碎的谷粒往下漏,留在筛上的都是颗粒饱满的大米粒; ●一般人家一次不会舂太多,所以最后会置一种叫做bakkyay的竹子编制的,样子象箩一样的容具,一bakkay一般能装十至二十斤不等……………(待续) “稻草”在德保话的正音是 fiongz,部分乡镇简化音和县城新派简化音是 fingz ,但靖西话确实是 fangz 。这是德靖两县的同源词当中,极少数发展轨迹有偏差的词汇之一。 标准壮语“稻草”的规范词汇是 fiengz ,按照语音转化规律转写为德靖土语就是 fiongz / fingz ,但标准语字典《壮汉词汇》里也收录了 fangz,作为 fiengz 的方言词。 fiongz、fingz 和 fangz 是同源词,从它们拟构的原始词汇是 fwangz [f щ a η],演化和分化的轨迹应该如下: 标准语:fwangz [f щ a η] → fwengz → fiengz 德保话:fwangz [f щ a η] → fwngz → fiongz (→ fingz) 靖西话:fwangz [f щ a η] → fangz 那种在稻田里筑窝、人们收稻谷的时候经常可以拾到鸟蛋、捕捉到幼鸟甚至成鸟的鸟,德保话叫做 noegslaen。 |