设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 4454|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

关于壮语地名的反译与壮语地名的变化

[复制链接]

144

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-10-22
注册时间
2003-7-10
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-10-25 11:03:00 |只看该作者 |倒序浏览

壮语地名→音译汉名→壮语反译

现在的一些壮语地名,在现代壮语里已经找不到对应的意思了,即无法解释这些地名的来源和意义了。我发现,这些无法翻译的壮语地名,不仅是因为古壮语的遗失,还有部分是因为壮汉互译后再反译壮语的结果。举个例子:

我们村以前最初是叫“惘晓”,意为“碧绿的深潭”之意。“惘”,即深潭,“晓”为绿色之意。村名的来源是因为当初建村的时候,村中央有两口上下相连的深潭,形似一盏灯,于是大家都围着这两口潭边建房,村名也以潭为名。

后来,官方以汉文记载地名时,我们村以壮语音译,记为“王晓”,用当时本地的官方语言--西南官话来说,也算译得蛮准的。但久而久之,当人们(特别是外村的人)再用壮语来称我们村的时候,便不再称原来的名字“惘晓”,而是根据汉文的记名“王晓”反译成壮话来称呼:把汉文“王”翻译成壮音“洪”音(帝王、国王之意)。于是,我们村的壮语村名现在也就成“洪晓”,而“惘晓”的原名却没多少人知道了。“惘晓”可以用壮语解释,但“洪晓”却解释不了了,难道解释成“绿色的国王”,没道理啊。

不知道类似的情况,其它地方是不是还有很多?


踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

对于未来,我们无可预知!所以,我们不能因为对未来的不确定或自以为预知了未来所发生的事,而放弃了我们本应该要走的路!
回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
沙发
发表于 2007-10-25 13:35:00 |只看该作者

你好歹还像点音,我们这边的村子叫作“兴平”,但之前壮语叫作“Faex Lungh”,想笑又笑不出来啊。或许不是人家帮我们命名的,是我们以前的那些渴望脱胎换骨的“精英”们改的。

想想也对,以前的“精英”们连族谱都能编,什么不能编?

[此贴子已经被作者于2007-10-25 13:48:04编辑过]

以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
板凳
发表于 2007-10-25 14:59:00 |只看该作者
这种情况应该是非常普遍的吧,很多是壮语音译,然后到结果却丢失了壮语原意。

向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

7199

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2012-7-15
注册时间
2003-12-1
地板
发表于 2007-10-25 20:43:00 |只看该作者

我的村名更加莫明其妙:汉字是"必罗"或"薜罗",壮音是buxnda,两者好象没有关联,也都不知道是什么意思.


回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
5#
发表于 2007-10-26 20:42:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用梁显宁在2007-10-25 13:35:00的发言:

我们这边的村子叫作“兴平”,但之前壮语叫作“Faex Lungh。

原來Faex Lungh就是你們那里呀,本家族有位奶奶來自那龍,以前人們一直叫她Mehlungh,也經常聽老一輩的人說起Faex Lungh,就是不知道Faex Lungh在哪裡。He,he,現在總算知道了。


回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
6#
发表于 2007-10-26 23:20:00 |只看该作者
壮族地名的演变的确有很多学问在里面,久而久之就像路所说的,使人们不知所以。应该有人出来收集一下,让壮族地名能真正体现其名其义,如何?

回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
7#
发表于 2007-10-28 17:54:00 |只看该作者
最近一期《三月三》民族语文版有文章专门讨论了壮语地名的问题。方便的贝侬可以找来看看。

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

42

主题

0

听众

3450

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2010-4-14
注册时间
2006-2-26
8#
发表于 2007-10-28 18:53:00 |只看该作者

我们镇有个村,名叫“王小”,平话读作Hongz chiuj.是一个壮族壮语村庄。我是写发票时才知道它的汉语名叫“王小”的,按字面用平话来读的话,应该是hungz siuj的。我们镇也有桂柳话,不知这个村说不说。

不知与楼主所说的有没有关呢?


爱白网www.aibai.cn[同志资讯、文化、教育和法律网站]
回复

使用道具 举报

4

主题

1

听众

4235

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2019-6-7
注册时间
2005-5-6
9#
发表于 2007-10-28 21:55:00 |只看该作者
以前看过我们县的县志,里面有每个村屯的介绍,常常会说明村名是壮语谐音,原意是什么等等。不知道别的县志是不是都这样,有心研究的贝侬可以查查各地县志看看。

呵呵
回复

使用道具 举报

406

主题

1

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-10-2
注册时间
2003-1-29
10#
发表于 2007-10-29 12:53:00 |只看该作者
我们县出版了一本地名志,很多地名都标有布依文,可以追查到地名来源和本义

Mengz gaangc Xuangh,gul gaangc Qyaix,Haausxuangh Haausqyaix doc deg Haausrauz.
回复

使用道具 举报

144

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-10-22
注册时间
2003-7-10
11#
发表于 2007-11-3 01:42:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用vaiz在2007-10-28 18:53:00的发言:

我们镇有个村,名叫“王小”,平话读作Hongz chiuj.是一个壮族壮语村庄。我是写发票时才知道它的汉语名叫“王小”的,按字面用平话来读的话,应该是hungz siuj的。我们镇也有桂柳话,不知这个村说不说。

不知与楼主所说的有没有关呢?

这个难说,应该先了解村子壮语名的本意,然后再对照汉译音名。

[此贴子已经被作者于2007-11-3 1:42:39编辑过]

对于未来,我们无可预知!所以,我们不能因为对未来的不确定或自以为预知了未来所发生的事,而放弃了我们本应该要走的路!
回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
12#
发表于 2007-11-6 17:28:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2007-10-26 20:42:00的发言:

原來Faex Lungh就是你們那里呀,本家族有位奶奶來自那龍,以前人們一直叫她Mehlungh,也經常聽老一輩的人說起Faex Lungh,就是不知道Faex Lungh在哪裡。He,he,現在總算知道了。

其实,在我那边,lungh 一般是指杂居形成的村子。以前那龙、双定、金陵都是原来那龙公社的。而我们村之前叫作 Faex Lungh,我们那边将“圩日”称为 faex 或者 hei,因此直接意思就是“有集贸的村子”,狭义上指市集,广义指双定镇。而现在的“那龙”就是“Daengz Hei”。金陵叫作“Kaem Lwngz”。就不太懂得其含义了。过几天回家顺便请教老爸老妈才行。


以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

9

主题

3

听众

2635

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2016-5-28
注册时间
2007-1-2
13#
发表于 2008-5-30 22:45:00 |只看该作者

http://book.idoican.com.cn/Detail/DefaultView.aspx?BookId=m20071128m021w018009

<<壮语地名的语言和文化>>

  • 出版社:广西人民出版社
  • 作者: 覃凤余, 林亦 著
    • 出版时间:2007-06-01
    • ISBN:9787219059593

    回复

    使用道具 举报

    24

    主题

    3

    听众

    1万

    积分

    社王

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    最后登录
    2018-2-27
    注册时间
    2007-12-20
    14#
    发表于 2008-6-10 17:30:00 |只看该作者

    我们村叫"bada".现在干脆就意译为"河口"了.近来为了搞旅游,又把她改为"青河".除了老人.可能过不几年就没人知道村名的原意和原音了.唉


    回复

    使用道具 举报

    42

    主题

    0

    听众

    3450

    积分

    铜鼓精灵

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    最后登录
    2010-4-14
    注册时间
    2006-2-26
    15#
    发表于 2008-6-12 11:37:00 |只看该作者
    QUOTE:
    以下是引用贝侬班在2008-6-10 17:30:00的发言:

    我们村叫"bada".现在干脆就意译为"河口"了.近来为了搞旅游,又把她改为"青河".除了老人.可能过不几年就没人知道村名的原意和原音了.唉

    Bakdah河口


    爱白网www.aibai.cn[同志资讯、文化、教育和法律网站]
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    0

    听众

    62

    积分

    新来贝侬

    Rank: 1

    最后登录
    2008-7-18
    注册时间
    2008-7-18
    16#
    发表于 2008-7-18 17:30:00 |只看该作者

    好像有好多地名都是音译成汉语的,用汉语理解不了的


    回复

    使用道具 举报

    683

    主题

    1

    听众

    5万

    积分

    版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    最后登录
    2020-5-27
    注册时间
    2003-12-15
    17#
    发表于 2008-7-20 09:43:00 |只看该作者
    壮语反译莫名其妙

    登上僚人网站,认识僚人历史, 弘扬僚人文化,增强民族意识, 推动对外开放,促进僚区发展!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

    允许回帖同步到新浪微博  

    Archiver|手机版|壮族在线    

    GMT+8, 2024-12-23 17:54 , Processed in 0.175770 second(s), 51 queries .

    Powered by Discuz! X2.5

    © 2001-2012 Comsenz Inc.

    回顶部