设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2840|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

わたしがしている壮語のこどば

[复制链接]

41

主题

2

听众

3697

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2015-5-1
注册时间
2005-8-12
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-9-2 00:52:00 |只看该作者 |倒序浏览

我已经会一些壮语词汇了nam  水     bun 天空   bong稀泥      bin 飞    pik  翅膀

na  田,脸    ku 我      song 二      vok猴子     lin滚动   ma 五

lai 多         ha 五        ba 石头山        vit 丢弃   lai 抚摩     dok啄

dek蚱蜢

[此贴子已经被作者于2005-9-3 5:08:09编辑过]

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

325

主题

0

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-7-14
注册时间
2005-3-26
沙发
发表于 2005-9-2 03:55:00 |只看该作者
南通你可以把壮语和南通话作个比较,我想学术意重大。我一直认为“百越”中的“百”就是相当于壮语中“boux”(人),实际上古代越人也没有多少个支系,也就是有吴越、闽越、山越、南越、骆越、西瓯等,古人没必要用数字“百”说明。“百”可能是用汉字记越音,“百越”可能就是“越人”之意。如能在浙闽苏等地方言中找到和壮侗语同源而与古代华夏语无关的词汇,则可说明百越在语言文化上有一定的一致性。

鳳山山出鳳,鳳非凡鳥。
回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
板凳
发表于 2005-9-2 13:28:00 |只看该作者
以下是引用山之凤在2005-9-2 3:55:37的发言:
南通你可以把壮语和南通话作个比较,我想学术意重大。我一直认为“百越”中的“百”就是相当于壮语中“boux”(人),实际上古代越人也没有多少个支系,也就是有吴越、闽越、山越、南越、骆越、西瓯等,古人没必要用数字“百”说明。“百”可能是用汉字记越音,“百越”可能就是“越人”之意。如能在浙闽苏等地方言中找到和壮侗语同源而与古代华夏语无关的词汇,则可说明百越在语言文化上有一定的一致性。

哗!!!!这个解释应该是对的吧,支持!!“百”字一定是壮语boux的译音。


向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

259

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-7-27
地板
发表于 2005-9-13 20:11:00 |只看该作者
十分有可能.

Mwngz ndei,Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae(Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih)!
回复

使用道具 举报

2

主题

1

听众

1415

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2006-1-9
注册时间
2005-7-7
5#
发表于 2005-9-23 14:31:00 |只看该作者

贝侬的标题好像有一点错误。

「わたしがしている壮語の言葉」翻译成汉语是“我所做的壮语词汇”,贝侬的意思应该是“我所知道的壮语词汇”,那就少了一个促音。正确应该是「わたしがしっている壮語のことば」或「私の知っている壮語の言葉」。在做定语时,主格助词可以用“の”替代。日语名词的促音主要是从汉语的“入声”演变而来的,动词的活用也或多或少受其影响。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-22 21:56 , Processed in 0.171087 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部