我的理解是,对于能够熟练使用本民族语言的少数民族青少年来说,学习和使用适用于本民族语言的拼音文字不会造成负担。而使用汉字来给少数民族语词注音,虽然可能不增加使用者的负担,但很可能给使用者造成混乱,得不偿失。
上文说“拼音文字的缺点是必须专门另学一门语言和文字,对于已懂汉字的黎族同胞和不懂黎语的汉族同胞来说都是额外的负担”。但明显的道理是,对于不懂黎语的汉族人来说,用汉字来黎语词汇注音,他还是不懂黎语;对于掌握黎语又懂汉字的黎族人来说,他应该清楚汉字并不适合给黎语注音。按照某些人的观点,少数民族语言只需运用国际音标来记录,少数民族拼音文字就没必要存在了,中国有汉字和汉语拼音就够了,其他都是多余都是累赘。但他们可能不知道,国际音标并不方便学习、书写和印刷,希望甩掉“没有本民族文字”这顶“落后”帽子(这种帽子由“先进”民族定义)的少数民族群众不可能都来学习、使用国际音标——这跟人们常常只学简谱不学五线谱的道理差不多。
中国少数民族在使用汉字方面与日本、朝鲜、越南等国家或民族不同的是,日本、朝鲜、越南的普通国民在历史上只使用汉字汉词,不使用汉语,他们对汉字的使用不会危及本民族语言文化的传承和发展;中国少数民族普遍的情况则是既使用汉字又使用汉语,本民族语言文字较难得到传承和发展,本民族文化也因汉字汉语的普遍使用而受到侵蚀。