《壮族麽经布洛陀影印译注》
总目录
第一卷
一、麽请布洛陀………………………………………………(1)(1)
二、吆兵全卷…………………………………………………(88)(89)
三、庅 口兵 佈洛陀…………………………………………(223)(216)
第二卷
一、麽叭科儀…………………………………………………(335)(321)
二、九狼叺……………………………………………………(436)(420)
三、六造叭……………………………………………………(604)(612)
第三卷
一、麽叭床 足能 一科………………………………………(654)(667)
二、麽使虫郎甲科……………………………………………(758)(783)
三、口巫 兵棹座启科…………………………………………825)(833)
四、*兵甲一科………………………………………………(938)(939)
五、*麽一共卷一科…………………………………………(1009)(1050)
第四卷
一、本麽叭………………………………………………………1063)(1109)
二、狼*再冤……………………………………………………(1156)(1289)
三、闹涽懷一科…………………………………………………1224)(1346)
四、麽 丬又 魂 米厚 一科……………………………………1251)(1369)
五、贖魂 米厚 口广么……………………………………(1268)(1386)
第五卷
麽送 鬼方………………………………………………………(1289)(1407)
第六卷
一、布洛陀孝亲唱本…………………………………………(1493)(1833)
二、占杀牛祭祖宗……………………………………………(1622)(2015)
三、呼社布洛陀………………………………………………(1681)(2148)
四、佈洛陀造方唱本…………………………………………(1763)(2282)
第七卷
一、汉皇一科………………………………………………(1853)(2381)
二、麽汉皇祖王一科………………………………………(1951)(2490)
三、麽王曹科………………………………………………(2045)(2633)
四、吆王曹吆塘……………………………………………(2091)(2674)
第八卷
一、麽荷泰…………………………………………………(2215)(2777)
二、正一*事巫书解五楼川送鸦到共集……………………(2241)(2883)
三、麽破塘…………………………………………………(2295)(2940)
四、口巫 双材………………………………………………(2395)(3043)
后记……………………………………………………………(3071)
后 记
《壮族麽经布洛陀影印译注》是《壮学丛书》编篡委员会确定的首批重点出版项目之一,也是丛书“研究资料之部”壮族典籍类中整理出版 的第一个项目。
本项目是在《壮学丛书》编篡委员会的指导下,由广西少精选民族古籍整理出版规划领导小组办公室(以下简称“广西民族古籍整理办公室”)具体主持,会同广西社会科学院壮学研究中心、广西民族学院、广西民族出版社、云南省文去壮族苗族自治州民委古籍办和文山壮学发展研究会的有关专家教授以及壮族民间文化人组成课题组,而共同协作完成。全书一至八卷集选了来自广西的百色市右江区、田阳、田东、那坡,河池市巴马、东兰、大化和云南省文山州西畴等县市壮族民间麽教经书共29种,以国际标准大16开8卷本,双封面精美装帧,将原抄本影印和四对照译文两者合为一体共527万字的篇幅,完整而系统地展现了壮族民间麽教经书的历史原貌。
布洛陀文化体系是壮族传统文化的核心和标志。它包括布洛陀神话史诗、麽教经书和民歌民谣传说等。新中国成立以来,广西学术界对布洛陀麽教经书的搜集整理,已经历了很长的过程。对布洛陀文化研究、认识也有一个逐步深化的过程。大体来说,开始人们是把它作为壮族创世史诗看待的,而后曾从世族原始宗教的角度,把它视为壮族巫教的经诗整理。由广西人民出版社1991年出版的《布洛陀经诗译注》就是其成果。如今,把布洛陀经诗定位为壮族民间麽教经典加以全面搜集、系统整理,是壮学研究深入开发的重大进步。
1999年8月,《壮学丛书》编篡委员会正式成立后,把《壮族麽经布洛陀》列为“壮族最重要的古传典籍加以影印或点校出版”首选项目,并把这一任务交给广西民族古籍整理办公室负责组织完成。2000年1月4日《壮学丛书》编委会第一次会议正式提出立项。2000年5月广西民族古籍理事办公室拟出了《壮族麽经布洛陀影印译注》编辑方案,于2000年7月4日经《壮学丛书》编纂委员会全体会议通过并成立了《壮族麽经布洛陀影印译注》项目编委会,张声震任主编,成员有:潘其旭、罗宾、黄桂秋、黄昌礼、覃承勤、梁杏云、韦如柱、覃国生、张增业、黄子义、覃建珍、覃剑萍、唐云斌、王明富、侬秉真、苏联武,后根据工作需要增加岑贤安、黄英振、马永全、覃祥周、欧薇薇等。
2000年7月10日~13日《壮族麽经布洛陀影印译注》全体编辑成员在广西南宁市桂华苑(广西军区招待所)举行第一次会议,项目主编张声震出席会议并讲话,指明了此重大项目翻译整理的意义和要求。《壮学丛书》编委潘其旭就布洛陀麽经的定性、壮语与壮族文化的关系作了发言,并对翻译整理的原则和体例提出了意见。到会成员通过充分讨论,对所搜集到38种麽经手抄本进行鉴别筛选,按麽教经书的功能分类,选定主要内容互不重复的28种抄本为本次影印翻译整理的底本,同时,对参与本项目翻译的成员作了具体分工。担任前期初步翻译的人员是:黄子义负责巴马本和田东本;覃建珍负责百色本和部分田阳本;唐云斌负责田阳本;覃承勤负责部分巴马本;覃剑萍、马永全负责东兰、大化本;潘其旭、黄英振和张增业负责那坡本;黄昌礼、王明富、侬秉真负责云南文山西畴本(下简称云南本)。翻译全部采用四对照体例:古壮字原文、拼音壮文、国际音标、汉文直译四行依序并排。整理者在每种译本的开篇,都需撰写介绍性和导读式的编译说明。这次会议可视为本项巨大工程起动之始。随后编撰的大事,略记如下:
从2000年8月4日起,各翻译稿陆续送到广西民族古籍整理办公室。黄桂秋、韦如柱、梁杏云、苏联武等开始对翻译稿进行初审,并转写了各翻译本的国际音标行。
2000年10月10日起,经初审后的翻译稿开始输入电脑打印排版。期间,2000年12月1日~9日,项目编委会派韦如柱、黄子义到云南省文山州,落实云南本《麽荷泰》的翻译整理工作,到2001年5月,云南本《麽荷泰》的翻译整理工作由黄昌礼、王明富、侬秉真、王安元、陆远培等共同完成并邮寄到广西民族古籍整理办公室。
2001年3月7日~9日,项目编委会在南宁桂华苑举行第二次工作会议,项目主编张声震针对各翻译整理初稿中尚存在的粗糙、错漏、简单化、不规范等问题,作出集中整理审稿的决定。从2001年4月8日至8月31日,由广西民族古籍整理办公室的罗宾、黄桂秋、韦如柱、梁杏云,广西社会科学院壮学研究中心的潘其旭,广西民族出版社的覃承勤,广西民族学院的覃国生、张增业等专家教授集中于广西区党委统战部招待所,分工协作,倾心全力对打印出来的所有翻译稿进行全面的审阅、整理、补充、修改。并将潘其旭、张增业和黄英振翻译整理的那坡本及编译说明供大家参考。具体工作是:(1)在全面审读每一部翻译稿的基础上,对每部麽经译本撰写编译说明,内容包括抄本介绍、书名题解、内容概述、语音说明等。(2)对每部译本壮语方言的壮文标写、国际音标、汉族直译、注释等进行全面的译审、校订,并把重点放在对疑难的章节、段落词义和古语的翻译考证上。(3)对译稿原注进行修订、补充,撰写了大量与壮族民间魔教有关的神名、物名、地名、专有名词的注释条目。(4)对电脑打印出来的古壮字原行进行反复认真的核对。在集中审稿期间,黄子义、覃建珍、马永全、覃剑萍也先后参加了对各自翻译本中重点难点问题的处理解决。
在所翻译的28种麽经抄本中,云南文山州虽仅提供《麽荷泰》一种,篇幅也不算大,但内容、体例与广西各地抄本有很大不同,具有鲜明的地域性和独特的代表性。由于在方言、古壮字等方面云南本翻译整理的难度较大,为了保证云南本的翻译整理质量,2001年11月3日-12日,云南文山方面派出了州委统战部长黄昌礼、州古籍办王明富专程到广西南宁,与广西方的潘其旭、张增业、黄桂秋、韦如柱一起,共同完成《麽荷泰》的校改审订工作。
2001年12月4日-12日,为了弄清理中遇到的各种疑难问题,保证翻译整理的科学性、准确性,项目编委会成员黄桂秋、梁杏云、韦如柱、黄子义、覃建珍、马永全等组成田野考察小组,专程到广西的百色、田阳、巴马、东兰等县市有壮族民间麽教布洛陀经书传承的壮族村寨进行田野调查,对麽经中提到的与麽教祖师布洛陀有关的圣地进行实地查访,对当地尚健在的壮族布麽进行录音采访,对布麽在麽教法事中的活动场所以及在法律活动中使用的法器、挂图、服饰等进行实景拍照。类似的田野调查还有云南文山州古籍整理办公室编辑王明富与文山人民广播电台壮语组记者龙伟,于2001年7月19-22日(农历五月二十九至六月初三)对该州马关县仁和镇阿峨新寨祭布洛陀神树的调查;项目成员覃承勤和马永全先后到广西东兰县坡峨乡、大同乡,大化瑶族自治县板升乡、羌圩乡壮族村寨对麽教法事活动的调查;项目成员梁杏云、黄子义和覃建珍到广西百色市百兰乡、田东县义圩乡对布麽传承及法事活动的调查等等。所有这些考察活动所获资料都为本项目的顺利完成提供有力的佐证。
2002年1月5日到2月5日,项目编委会指定潘其旭、岑贤安、黄桂秋、韦如柱再一次集中在广西区党委统战部招待所,按照广西民族出版社提出的修改意见和建议,对各抄本的翻译稿再一次进行集中审读和修改,主要工作有:(1)对各抄本译稿中的编译说明、注译等文字进行统一规范。(2)讨论确定一至八卷的编排方案,并按此方案要求作相应的技术处理。(3)讨论并落实《壮族麽经布洛陀影印译注》中“前言”、“凡例”、“后记”的撰写分工。(4)对各分卷翻译中的拼音壮文、国际音标进行再一次审订。
2002年3月30日,项目编委会在广西区党委统战部招待所举行审稿总结合,罗宾、潘其旭、岑贤安、覃承勤、覃国生、张增业、黄桂秋、梁杏云、韦如柱、韦光化等出席会议,项目主编张声震到会作总结讲话。从2002年4月中旬到12月底,所有书稿按照广西民族出版社的要求进行修改审校。
2003年1月起,新上任的广西民族古籍整理办公室主任欧薇薇负责对项目后期工作进行组织、联络、协调工作。欧薇薇在阅读了全部书稿后,按古籍整理规范化的要求,对全书一至八卷的体例、版式、文字规范等提出了具体的建议,并和广西民族古籍整理办公室的罗宾、梁杏云一起,重新进行了全部的古本校勘工作,补充撰写了原行校订说明。
2003年2月,项目主编张声震率韦如柱带了已完成的部分翻译样稿,到田阳县请黄子义、覃建珍、唐云斌进行审读,发现有相当数量的经文词句翻译欠准确,为确保全书翻译质量,张声震主编决定对全书翻译工作进行复查。并立即决定请黄子义、覃建珍、唐云斌到南宁,和广西民族古籍整理办公室的韦如柱一起,对百色、田阳、田东、巴马全部抄本的译稿进行再一次审读校正。然后又请《三月三》(壮文版)杂志社副总编辑覃祥周(东兰籍),对东兰、大化抄本译稿再次审读校正。
2003年2月26日和3月10日,项目编委会先后在广西区党委统战部招待所召开了两次后期审稿工作会议,项目主编张声震及成员潘其旭、欧薇薇、黄桂秋、梁杏云、韦如柱、黄子义、覃建珍等参加了会议,会议肯定了这一阶段对面色、田阳、田东、巴马各翻译本的修订审校工作,同时作出了两个决定:第一,补充翻译新发现的田阳县坤平乡麽经抄本《口巫兵棹座启攵 科》,手抄底本增加到29本。由黄桂秋负责到田阳县坤平乡搜集经书原始抄本,韦如柱协助黄子义、覃建珍完成翻译工作。第二,对项目的后期编纂工作进行分工安排,即欧薇薇负责项目的组织、协调工作,督促项目进展,对每个工作环节进行把关;黄桂秋负责全书一至八卷的统稿工作,补充完善规范各卷的编译说明、注释条目,对疑难问题提出解决办法和意见;韦如柱负责各卷的注音、直译的准确规范工作,协助黄桂秋做好统稿工作,梁杏云负责各卷的体例和校对,协助黄桂秋做好统稿工作。潘其旭负责对前言、后记、凡例的修改和完善,随时参与一些重大疑难问题的决策。
2003年6月13日,项目编委会在南宁市桂华苑召开项目后期编纂工作汇报会,《壮学丛书》总主编张声震、副总主编黄铮,以及丛书编委潘其旭、岑贤安、罗宾、赵明龙等到会。广西民族古籍整理办公室主任欧薇薇代表本书编委会就后期编纂所做的工作和工作效果向丛书编委作了汇报:(1)完成了新补本《口巫 兵棹座启攵 科》的翻译统稿工作,稿件质量达到了其他本同等水平;(2)统一规范编译说明;(3)对重要注释特别是“布洛陀”、“麽渌甲”两条注释做了重要修改,并进一步完善其他注释,力求科学准确;(4)正音正义,对全书30%的直译、60%的注音进行修改,力求经文翻译通畅准确;(5)对原行逐字逐句重新校勘,最大限度地反映了原抄本原貌及抄书人的文字水平;(6)对全书的装帧设计提出具体要求并做出了设计大样。会议对项目后期统纂工作的顺利进展给予充分肯定,对《壮族麽经布洛陀印影译注》(一至八卷)的装帧设计、二级目录设置、原行校勘、体例规范、图片的选定、重点注释等方面取得了共识。
广西民族出版社的领导对本项目的出版十分重视,1999年本项目确定之后,就将《壮族麽经布洛陀影印译注》列入国家十五出版规划重点项目,并始终关注本项目的工作。2003年7月,《壮族麽经布洛陀影印译注》一至八卷书稿送交广西民族出版社。社长和总编辑挂帅,抽调精干的编辑、校对、装帧人员担任本项目的责任编辑、装帧设计和校对工作,编校人员对书稿进行了认真的审校,装帧人员进行精心设计,使《壮族麽经布洛陀影印译注》的出版得以顺利完成。
翻译整理壮族经布洛陀经典古籍,是一项十分艰巨繁重的任务。由于麽经流传的年代距今久远,壮语方言繁杂,各地抄本的古壮字多带有随意性,不规范,音义难辨,而既通晓古壮离又熟悉麽经的人又寥寥无几,再加上这些抄本在代代传承中有的破损残缺严重,因此给翻译整理带来很大有困难。然而,依靠全体同仁怀着抢救保护壮族优秀传统文化遗产的强烈责任感和精益求精的工作精神,历时三年,《壮族麽经布洛陀影印译注》翻译整理和编篡工作得以圆满完成。在翻译整理过程中,我们始终遵循古籍整理要保留原貌、力求完整科学的原则,其具体做法是:(1)按照内容完全不同或基本不同的抄本全部入选,内容完全相同的抄本选最好的一本为原则,选定翻译整理的麽经手抄本。(2)对选定的麽经手抄本严格按照一字不改、一句不删的原则进行翻译整理,完整保留麽经手抄本原貌并原样影印。对各抄本古壮字原貌并原样影印。对各抄本古壮字原貌不作文字规范,保留了各地方创造运用古壮字的多样性。(3)适当突破壮文方案,如实标记麽经抄本淬地区的壮语方言语音,给世人提供第一手的语言学资料。(4)注释条目追本溯源,挖掘壮族原生态文化特质,以壮族布麽或抄本收藏者对该词条的解释为基础进行诠译。(5)为每一部麽经抄本撰写编译说明,内容包括抄本介绍、书名题解、内容概述、语音说明、原行校订等,帮助读者理解把握麽经的内容涵义和特点。(6)附有数十张图片资料,有助于读者对壮族麽教历史现状的了解。对翻译整理工作过程中遇到的种种疑难,都能通过集中讨论、反复推敲而达成共识。有的词语是根据上下句押腰脚韵的韵律结构来判音释义,有的是以壮语北部方言和南部方言的相关词语作比较来推断正义,有的是通过实地调查、电话咨询、翻阅参考资料以求得解决。翻译整理者常为一个字或一段唱词的辩认艰难而陷入困苦之中,也为破译一个词而无比欢乐。全体同仁都为能胜利完成这项巨大的工程而觉得欣慰,但同时也感到,其中不免仍然留下某些难以完善之处,如个别句子、词语的翻译是否准确,尚难以把握,有的注解尚可商榷等等。
《壮族麽经布洛陀影印译注》的翻译整理是在整体把握壮族文化特性和壮学研究不断深及各个领域取得新突破的前提下,并在搜集大量的壮族民间麽经抄本和田野调查资料的基础上进行的。在项目进行实地调查活动中,先后得到广西百色、田东、田阳、巴马、大化以及云南省文山州西畴、马关等各地、州、市、县、乡、镇政府有关部门以及百色地区侨办、东兰县文化馆、文山人民广播电台等单位的大力支持和帮助,得到广西、云南各地壮族布麽李建业、罗旦松、韩代良、韩羡基、覃盛强、覃公慰、覃忠福、黄跃飞、王安元、陆远培等人的热情无私配合。潘其旭在整理编纂的范式、注释行文体例、疑难问题的解决等方面起了前导的作用,覃承勤对壮族麽教专用用名词和古壮语词汇的破解,覃国生、张增业在壮语、国际音标注意和部分汉译的译审订正工作都付出了艰辛的劳动,岑贤安审读了各卷的编译说明和全部注释。梁杏云、黄桂秋、韦如柱、覃祥周、蓝阳春、王明富、潘其旭、罗宾、覃承勤为本书提供了上百幅照片。在项目后期审校阶段,广西《三月三》杂志社的覃祥周为田阳县部分麽经译本,东兰、、大化全部麽经译本的拼音壮文、国际音标和部分汉文直译作了多次审阅订正。担任本项目29种原抄本影印编辑工作的是广西民族古籍整理办公室的黄桂秋、韦如柱。“前言”是本书内容的简介、本项目整理出版意义及价值的评估,意义重大,由张声震主编主持集体讨论,黄桂秋执笔,潘其旭作修改后送主编审定。经多次集中讨论,先后9易其稿,最后经《壮学丛书》编纂委员会学术委员会主任梁庭望教授、张声震主编编审定稿。“后记”由黄桂秋执笔撰写,由本书主编修改审定。“凡例”由韦如柱撰写。本书一至八卷的文字打印、编辑排版任务十分艰巨,仅需用电脑造人古壮字就达5000多个,全部工作均由许可证民族古籍整理办公室电脑室的陈战和莫聪陶完成。全书一至八卷全部初稿总共8次编审校对工作均由罗宾、欧薇薇、黄桂秋、梁杏云、韦如柱、陈战完成。《壮学丛书》编纂委员会办公室的梁就英为本项目的出版印刷事宜进行联络协调。《壮族麽经布洛陀影印译注》是集集体智慧和力量的重大科研成果,为深化壮学研究和建立壮学体系奠定了坚实的基础。在付梓之际,项目编委会向所有为本项目作出无私奉献的全体同仁表示衷心的感谢。
《壮族麽经布洛陀影印译注》编委会
2003年11月31日
录入者注:
呵,总算手工录入基本完成;由于生僻字太多,录入费的是平常几倍的工夫,而且还录不好。为了赶在广西社会科学院举行的《壮族麽经布洛陀影印译注》和《壮泰民族传统文化比较研究》出版的新闻发布会当天同步上传,故有些生僻字找不到的,就不另外造字而影响时间了,只好先暂时用下划线将几个字连起来作一个字,有的干脆就用 * 符号保留空白,等将来上传该书扫描件后,贝侬们可以参照影印本释疑。因时间匆忙,录入的错漏字不少,敬请阅者原谅。