我听有的贝侬说壮语里没有象汉语“的、地”,英语里“of”那样的结构助词,但是我个人觉得壮语里应该还保留有!比如说南宁市郊区的金陵、坛洛、那龙一带就有个词是“haeuz”,"haeuz"有“是属于……的”的意思,比如说,“ean mak haeuz bouxlwj?,haeuz gou!!!” y意思是“这个果是谁的?是我的!!!”
haeuz 跟 dwg 的用法是有区别的,比如说我们可以说gou dwg bouxcuengh,但是不能说gou haeuz bouxcuengh!!!
我想我们可以规范一下haeuz 的用法,使haeuz成为一个规范的结构助词!
我对壮语特别是标准语这方面的了解不多,但你提到的这种用法我的家乡宾阳那边也是有的,只不过我家那边用的是haeng这个词,它有和汉语中的“的”以及英语中“of”差不多的用法。比如说:
”我们村“可以说成mbanj raeuz 也可以说成 mbanj haeng raeuz
”我家的园子“可以说成suen haeng gou
我在这里顺便提一下泰语中相关的词:heng2 和khong1
前者用在比较正式的场合,主要是一些国家机构和单位的名称,它和英语中of的用法几乎完全一样,如“泰国国家银行”“tha1na1khan1 heng1 chat3thai1”;
后者用在普通名词中如:
”我们村“可以说成ban3rao1也可以说成 ban3 khong4 rao1
”我家的园子“可以说成suen4 khong1 chan4
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |