http://61.152.198.26/wmaaiyaweida/yingshi/shediaoyuenan/1.Wma
哪国的语言??
明显是越南语。
明显是越南语。
越南语明显比粤语好听哦。下一版该用壮语唱,壮语一定比越南语好听。[em72]
个人看法,越南语唱的有点"媆",比白话的稍次。
歌词如下,有兴趣的贝侬可试试译成壮语
《铁血丹心》 女:依稀往梦似曾见 心内波澜现 男:抛开世事断仇怨 (男)逐草四方沙漠苍茫 (女)冷风吹 天苍苍 (男)那惧雪霜扑面 (女)藤树 相连 (男)射雕引弓塞外奔驰 (女)猛风沙 野茫茫 (男) 笑傲此生无厌倦 (女)藤树 两缠绵 (男)天苍苍 野茫茫 (女)应知爱意似流水 (男)万般变幻 (女)斩不断理还乱 合:身经百劫也在心间 恩义两难断 (music) 合: 相伴到天边 (男)逐草四方沙漠苍茫 (女)冷风吹 天苍苍 (男)那惧雪霜扑面 (女)藤树 相连 (男)射雕引弓塞外奔驰 (女)猛风沙 野茫茫 (男) 笑傲此生无厌倦 (女)藤树 两缠绵 (男)天苍苍 野茫茫 (女)应知爱意似流水 合:身经百劫也在心间 恩义两难断 (男)万般变幻 (女)斩不断理还乱 合:身经百劫也在心间 恩义两难断
好歌,不错,顶~~!!!!
笑话,居然说“明显比粤语版好听”,简直是侮辱罗文和甑妮共同演绎的经典!一点侠气,一点豪情,一点江湖味道都没有!!!说好听还可以接受,但是明显不能跟粤语版的比!
笑话,居然说“明显比粤语版好听”,简直是侮辱罗文和甑妮共同演绎的经典!一点侠气,一点豪情,一点江湖味道都没有!!!说好听还可以接受,但是明显不能跟粤语版的比!
我只是借用你的“感觉”说出了我对这首歌的真实评价,你想哪里去了?你的“感觉”不关我事的!另外我确实觉得不能把这个版本跟粤语版比,不在同一个档次(从演绎的角度来看)!
呵呵,我确实觉得这首歌的越南语版比粤语版好听多了,真的啊,至于粤语版是谁演绎的,我可不关心,我只关心自己的感觉,什么叫做“简直是侮辱罗文和甑妮共同演绎的经典”啊?不要乱栽赃哦。至于“一点侠气,一点豪情,一点江湖味道都没有”(在这点上我一点都不能苟同,我根本体会不出来),我更不关心了,谁知道这首歌的越南语歌词的意思是什么啊?也许是谈情说爱呢?
哈哈,欣赏的角度不同,没办法 ,我听歌不是主要听歌词,“一点侠气,一点豪情,一点江湖味道都没有”这种感觉能否听出来与听不听得懂歌词无关(实际上我也听不太懂粤语,也没有专门看过粤语歌词)!我想罗文和甑妮演绎的那个粤语版本在很多人的心目中占有很重要的位置,特别是对于七十年代、八十年代初 出生的人,那才叫经典!我并不是说这个越南语的唱得不好,但是拿来跟粤语版的来比确实很搞笑!
第一次来~不晓得
我听不到啊
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |