僚人家园

标题: [分享]风之花 陪你听风 [打印本页]

作者: 清风客    时间: 2005-3-9 21:42
标题: [分享]风之花 陪你听风

风 之 花

Windflowers

Seals 和 Crofts 演唱

《Windflowers》是一首古老的外国歌谣。原唱是Seals 和 Crofts。 这是一首取材自希腊神话爱神维纳斯的故事。维纳斯一直爱慕山中打猎的美少年,然而少年却在一次与野兽撕斗的过程中丧失了性命。维纳斯为此天天以泪洗面,甚至双眼流出了血。泣血滴落在花瓣上,随风飘散。 这首由Seals 和 Crofts演绎的歌曲,前面的那段独白,感人异常。开头的那段音乐也非常之吸引人。一位父亲以过来人的身份,试图告诉儿子爱情虽然甜美却易逝去。 这么美的一首歌,当时在美国却未做为专辑的主打歌,甚至演唱的这对二重唱在后来推出的精选辑中,都没有收录这首歌进去,可见东西方的音乐口味的确有相当大的差异。 国内许多西洋歌本将这首歌名翻译成"风信子",那是不对的。风信子是一种多肉植物,适合生长在温带或高冷地区,不可能像歌中描述的生长在沙漠中。部分英汉字典里,对windflower的解释为"秋牡丹"、"白头翁",都是某种花的名称。

Windflowers My father told me not to go near them He feared them always Said them carried him away Windflowers I couldn't wait to touch them, to smell them I held them closely Now I can not break away The sweet bouquet disappears Like the vapor in the desert Take a warning, son Windflowers Their beauty captures every young dreamer who lingers near them Ancient windflowers,I love you

风之花 我的父亲曾告诉我不要靠近她们 他一直都心怀畏惧 说她们使他失去理智 风之花 我等不及要触碰她们,俯嗅她们 紧紧的拥抱着她们 如今我已无法自拔 甜美的花束消失了 彷佛沙漠中的一阵烟雾 小心一点啊,孩子 风之花 她们的美丽掳获了 每一个徘徊不去的年轻梦想者 古老的风之花,我爱你






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5