僚人家园

标题: [原创]寻找已经遗忘的僚词语 [打印本页]

作者: 僚人007    时间: 2005-3-6 23:05
标题: [原创]寻找已经遗忘的僚词语

由于很多方面的原因,比如从古至今的以夹汉为时髦,让本来已经没有造出词汇的僚语更是雪上加霜,随着时间的推移,越来越多的僚语原有词汇退出了我们的生活,慢慢的消失在历史的长河里,我有位贵港的贝侬(家园的黄世超),他们当地的僚语方言已有百分之五十左右为汉借词,连“安慰”这个简单的词都早已丢失在历史的长河中了,真的很让人心痛,其实我家乡的僚语方言也好不到哪去,在此贴希望贝侬们多多上发自己方言土语的词汇,特别是会僚文(壮文和布依文 )的贝侬更希望你们“义不容辞”。即使是用汉语拼音、国际音标或汉字等各种表音方式都可以。


作者: marsuncle    时间: 2005-3-6 23:09
先给个标准语的安慰=nai,
作者: Is-peiq    时间: 2005-3-6 23:18
有,月前在德保過年,學會了原來「漏斗」叫作「zom」,連紅棉樹以前都不知道這詞彙,還是他姑媽教的。
作者: 越僚    时间: 2005-3-6 23:32
建议,由发起人举一个词,最好从常用词开始,各方言土语举出同义词近义词,
作者: 僚人007    时间: 2005-3-6 23:37
我们的“安慰”和汉字的“漏”发音有些相似
作者: 僚人007    时间: 2005-3-6 23:46

僚语有个词汇“hoz han"无法找到汉语相应词汇,汉语大意----满足愿望的希望很大,而表现出的一种兴奋心理方式


作者: 卜僚    时间: 2005-3-7 00:03
我们僚语的”沟“已经被汉化为”我“了。
作者: Is-peiq    时间: 2005-3-7 00:12

還有「丁關」,即「棄夫」之意。是以前的一項婚姻現象。著名語言學家李方桂先生在一九三零年代到廣西記壯語時曾記了一首「丁關歌」。


作者: 红棉树    时间: 2005-3-7 00:20
以下是引用卜僚在2005-3-7 0:03:02的发言: 我们僚语的”沟“已经被汉化为”我“了。

卜僚贝侬是左江土语区的么?左江土语区的大部分地方、德靖土语区的靖西话,第一人称和第二人称,普遍采用了汉语老借词的 ngoh 和 nih ,当然也有保留民族词汇 gau 、mawz(moyz)而与汉语借词并用的地方。


作者: 红棉树    时间: 2005-3-7 00:28
以下是引用IhPei在2005-3-7 0:12:38的发言:

還有「丁關」,即「棄夫」之意。是以前的一項婚姻現象。著名語言學家李方桂先生在一九三零年代到廣西記壯語時曾記了一首「丁關歌」。

那是李方桂的著作《天保土歌》里留下来的记录。“丁关”,在天保(德保)话方案里写为 Dinggvan,为“弃夫”之意,现在上了年纪的人还知道这个词汇,大多数年轻人对这个词汇都已经陌生了。
作者: 沙南曼森    时间: 2005-3-7 01:52
我家乡话里,人体器官几乎都有土名,偏偏心脏要用slaem这个借词。那么多年了,我一直找不到相应的固有词,好遗憾啊。
作者: 红棉树    时间: 2005-3-7 02:16
以下是引用沙南曼森在2005-3-7 1:52:41的发言: 我家乡话里,人体器官几乎都有土名,偏偏心脏要用slaem这个借词。那么多年了,我一直找不到相应的固有词,好遗憾啊。
德靖土语和其他大部分壮语方言一样,已经普遍用汉语借词的saem(slaem)来表示“心”。不过民族词汇的“心”还保留在一些固有、常用词汇里,即zoy[tsoi 1](o是半圆的o,即a的圆唇音,转化为标准语发音形式应为caw),如doekzoy(“掉+心”,即吓一跳)。在和德靖土语关系比较密切的南壮语砚广土语(分布在云南文山州)里,zoy这个词还普遍使用,发音形式为zaw[tsaw 1]。
作者: 越僚    时间: 2005-3-7 13:32
我家乡话  “心脏”是dooms
作者: 越僚    时间: 2005-3-8 09:25
“心脏”是dooms  是生物学意义的名词, saml 是 心  心情  心意  是抽象名词,与  xel 同
作者: 黄连山    时间: 2005-3-10 14:12
在我老家,有不少词明显地与典型的德靖土语不同,亦有别于北部壮语(靠近右江区的德保东凌话),常见且常用的有:vwn(表转折,那么之意,同德保县城的beij)和cien(现在,意同德保县城的goix)。
作者: 红棉树    时间: 2005-3-10 14:54
以下是引用黄连山在2005-3-10 14:12:53的发言: 在我老家,有不少词明显地与典型的德靖土语不同,亦有别于北部壮语(靠近右江区的德保东凌话),常见且常用的有:vwn(表转折,那么之意,同德保县城的beij)和cien(现在,意同德保县城的goix)。

我对黄连山贝侬老家的方言挺感兴趣的。黄连山贝侬老家那里的方言,如果有送气塞音声母,应该就属于南部方言,反之则应该属于北部方言。不知道那种方言可否与普通的德靖土语直接通话?


作者: 黄连山    时间: 2005-3-10 15:39
以下是引用红棉树在2005-3-10 14:54:56的发言:

我对黄连山贝侬老家的方言挺感兴趣的。黄连山贝侬老家那里的方言,如果有送气塞音声母,应该就属于南部方言,反之则应该属于北部方言。不知道那种方言可否与普通的德靖土语直接通话?

基本上不能交流。但确实有k、t、p音(如pyais 走、teux正确),且还有少量的tr/ch音(treux臭味)。另外被称为是“gangj iuij”。
作者: 红棉树    时间: 2005-3-10 15:51
以下是引用黄连山在2005-3-10 15:39:51的发言: 基本上不能交流。但确实有k、t、p音(如pyais 走、teux正确),且还有少量的tr/ch音(treux臭味)。另外被称为是“gangj iuij”。

根据你自己的了解,这种方言的具体分布位置大概在哪几个乡镇的村屯?大概人口有多少呢(这数目对鉴定是否濒危语言或方言有着关键的作用)?他们与德靖主流人群的交流一般都是通过什么语言?另外,Gangjiuij 是德靖主流人群对北壮语的统称,象你指出的几个例词,明显具有南壮语发音的特征,因此这种语言被称为“Gangjiuij”是非常奇怪的,值得实地考察研究。


作者: 僚人007    时间: 2005-3-14 23:32
在柳江的时间再次大概问了一下当地人放弃僚语的原因,大致回答是:一,读书和读报时读不了,还得用汉语读,不像白话和柳州话可以直接读汉字;二,到城里被人看不起
作者: byaraiz    时间: 2005-3-15 20:11
以下是引用僚人007在2005-3-14 23:32:03的发言: 在柳江的时间再次大概问了一下当地人放弃僚语的原因,大致回答是:一,读书和读报时读不了,还得用汉语读,不像白话和柳州话可以直接读汉字;二,到城里被人看不起
大多数地区放弃壮语的原因,其实都一样。
作者: wenliqan    时间: 2005-3-15 22:55
后悔,这个词我们那已经很少有用壮词了,而是直接借汉音,不过我还是知道有个壮音就是yon.不知道各地壮语什么发音的呢。
作者: lannie1013    时间: 2005-3-17 19:35
以下是引用红棉树在2005-3-7 2:16:57的发言: 德靖土语和其他大部分壮语方言一样,已经普遍用汉语借词的saem(slaem)来表示“心”。不过民族词汇的“心”还保留在一些固有、常用词汇里,即zoy[tsoi 1](o是半圆的o,即a的圆唇音,转化为标准语发音形式应为caw),如doekzoy(“掉+心”,即吓一跳)。在和德靖土语关系比较密切的南壮语砚广土语(分布在云南文山州)里,zoy这个词还普遍使用,发音形式为zaw[tsaw 1]。

ZOY是不是和泰语中的jai相同啊?tok jai 在泰语里是害怕的意思。


作者: lannie1013    时间: 2005-3-17 19:45
有一种疼痛的感觉叫做“sep”,就是在伤口上撒盐的那种感觉我还不知道在汉语中叫什么呢。
作者: 红棉树    时间: 2005-3-17 20:08
以下是引用lannie1013在2005-3-17 19:35:26的发言:

ZOY是不是和泰语中的jai相同啊?tok jai 在泰语里是害怕的意思。

是的,zoy 即泰语的 jai 。看到你这个问题,我又仔细问了母亲,她说了很多,总结起来这个词有三个意思,第一就是“吓一条”=Saemdauz cohmbas,第二就是“害怕”=lao,第三就是“令人可怜”= eijndou。

德靖土语里的 oy 韵母,一般对应泰语的 ai 韵母。如:

“心” zoy 1 (德靖)→ jai (泰)

“新” moy 5 (德靖)→ mai (泰)

“给” hoy 3(德靖)→ hai (泰)

“内” noy 1 (德靖)→ nai (泰)


作者: Duhhenj    时间: 2005-3-17 21:05
以下是引用wenliqan在2005-3-15 22:55:22的发言: 后悔,这个词我们那已经很少有用壮词了,而是直接借汉音,不过我还是知道有个壮音就是yon.不知道各地壮语什么发音的呢。

后悔=ienqhoij(标准语);yienqlaeng(方言)


作者: 僚人007    时间: 2005-3-21 00:44
紧张、危险、安全的僚语怎么讲呢?应该不可能自古以来就借汉吧
作者: 浪人    时间: 2005-3-21 14:09
绣球。现在连靖西的年轻人都直接说汉语“绣球”了。靖西话应该是“端” duan
作者: Is-peiq    时间: 2005-3-22 03:08
以下是引用lannie1013在2005-3-17 19:45:37的发言: 有一种疼痛的感觉叫做“sep”,就是在伤口上撒盐的那种感觉我还不知道在汉语中叫什么呢。
廣府話稱作/laa24/音同「乸」。不知壯語裏有否同源的說法。
作者: Is-peiq    时间: 2005-3-22 03:10

另外壯語對腳的劃分是如何的?漢語有大腿小腿和腳之分,聽聞壯語會分前後的,不知是否有其事?

「腋窩」壯語如何說?


作者: 季人    时间: 2005-3-22 10:18

我们上林的方言: 腿:ga 脚:dwn(县城口音)、din(某些乡镇的口音) 腋窝:eiq

应该没有拼错,还请路漫老师或者其他了解上林方言的贝侬指正。


作者: 闻多    时间: 2005-3-22 22:57

大腿=gagoek

小腿=gabyai

脚=din

腋窩=laheiq

紧张=miek

危险=minq

安全=onh


作者: 闻多    时间: 2005-3-22 23:01

表示sep时,只好说辣痛了,不知对不对.


作者: 僚人007    时间: 2005-3-23 04:45
以下是引用闻多在2005-3-22 22:57:06的发言:

大腿=gagoek

小腿=gabyai

脚=din

腋窩=laheiq

紧张=miek

危险=minq

安全=onh

前面三个和我们差不多,后面三个你们那里民族词一直还在用吗?贝侬是哪里的呢
作者: 季人    时间: 2005-3-23 08:47
以下是引用闻多在2005-3-22 22:57:06的发言:

大腿=gagoek

小腿=gabyai

脚=din

腋窩=laheiq

我一直以为gagoek专门指“大腿根”,gabyai只在吃白斩鸡(鸭)的时候用来指鸡(鸭)腿。 腋窝用laheiq比较准确,上林方言也是这么说。


作者: lannie1013    时间: 2005-3-23 13:18
以下是引用季人在2005-3-23 8:47:57的发言:

我一直以为gagoek专门指“大腿根”,gabyai只在吃白斩鸡(鸭)的时候用来指鸡(鸭)腿。 腋窝用laheiq比较准确,上林方言也是这么说。

我家那里说鸡腿用ga'byaij,而鸡翅根用gafied。鸡翅稍用fiedbyai。

[此贴子已经被作者于2005-3-23 13:19:48编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2005-3-25 06:10

我家那里说:

腋窝: laeg'eq

危险: maenq

door: faetdou (byiucinjyij: dou)


作者: 季人    时间: 2005-3-25 09:15
以下是引用Stoneman在2005-3-25 6:10:45的发言:

door: faetdou (byiucinjyij: dou)

上林方言: 门口 bakdou


作者: wenliqan    时间: 2005-3-25 20:41

小腿,上林应该有一个说法,就是:ga'bong.


作者: Stoneman    时间: 2005-3-26 06:05

我家那里ye说: bakdou= aen bak aen faetdou

"Faetdou" means the whole door while "bakdou" refers to only part of the door.


作者: 闻多    时间: 2005-3-27 19:46

紧张=miek

我查了一下壮汉词典和汉壮词典,没有miek这个词.紧张的解释为:1精神紧张vueng;2供应紧张gaenj.但我的家乡话确实用miek来表达神色紧张的,多说najmiek,如

gou raen de najmiak rengqrengq,nyaengq miz maz saeh ok lo(我见他神色紧张,可能出什么事了).

危险=minq

危险解释为:yungyiemj   (方)minqmax

我的家乡话里,minq是指边缘危险的地方,如nyah ok minq bae!(不要到边边去).

安全=onh

安全解释为:ancienz,onj.

onj=我的onh.

我的家乡话里,onj一般指身体状况或心理状况,如ndang mbouj onj 是指身体不舒服,sim mbouj onj是指心情不定.


作者: 山之凤    时间: 2005-4-1 01:12
沟---mweng    "hozhan"好象是“眼红”的意思。
作者: 僚人007    时间: 2005-4-2 15:43
以下是引用山之凤在2005-4-1 1:12:22的发言: "hozhan"好象是“眼红”的意思。
好象是口渴的意思吧,直译“喉渴”
作者: 闻多    时间: 2005-4-2 21:59

眼红=hozhaenz

口渴=hozhawq


作者: 沙南曼森    时间: 2005-4-6 22:31

我家乡话(邕宁区僚语):

goz hat 口渴(喉咙干) goz leings 嘴馋(喉咙陡) goz gaenz 妒忌(喉咙痒)

goz 颈、喉、脖、腕 cuengh goz 喉咙、气管 goz zon 瓶颈 goz moiz 手腕 goz gaes 鸡脖子

[此贴子已经被作者于2005-4-6 22:38:57编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2005-4-7 22:59

我家乡话 (Cuengh Yungbaek):

hozhat: 口渴

hozhaenz, hozgyaez: 嘴馋 hozhaenz getget, hozgyaez getget

lueng (biucinjyij: mieng): 沟 bae diuz lueng humx bya


作者: Stoneman    时间: 2005-4-7 23:03

我家乡话 (Cuengh Yungbaek):

conghhoz: 喉咙 (caeuq biucinjyij doxdoengz)

hozgyongj: 气管 (biucinjyij: hozgyongx)

[此贴子已经被作者于2005-4-8 21:27:53编辑过]

作者: lannie1013    时间: 2005-4-7 23:59

在我家宾阳北部那边,hoz都读成huz!嘴馋叫做huzgyanz,huzhaenz则是对他人的做法不满意,还可以说成fatnyap。在宾阳平话里haenz是痒痒的意思。


作者: Stoneman    时间: 2005-4-8 21:33

我家乡话 (Cuengh Yungbaek):

humgz, hwmgz, humgzyat, hwmgzyat, humgzyatyat, hwmgzyatyat: 痒痒

在Heng Xian 平话里 "haenz" ye 是痒痒的意思.


作者: 红棉树    时间: 2005-4-21 17:33

我家乡话(南僚语德靖土语):

vozkoyc = vozhaoj = vozgan 口渴、口干

vozloy / vozlay= hiu 嘴谗

vozbongz = vozgenx 憋气、生闷气

voz 颈、喉、脖、腕 slai voz 喉咙、气管 voz ndoenj 后颈 voz gays 鸡脖子 voj sliij 衣领

ainoeg 喉结

[此贴子已经被作者于2005-4-21 17:34:36编辑过]

作者: 越僚    时间: 2005-4-22 11:25
hozhanl(hozhaen)  我的家乡话:急性子
作者: Is-peiq    时间: 2005-4-23 00:27
标题: [原创]寻找已经遗忘的僚词语
可否介紹各手指的名稱?
作者: 越僚    时间: 2005-4-23 00:46

拇指 nyianghmeeh(nyienghmeh)

食指 nyianghwix (nyienghvix)

中指 nyainghjaangl(nyienghjang)

无名指 nyainghsis(nyienghsiq)

小指 nyainghleg(nyienghlwg)


作者: 越僚    时间: 2005-4-23 00:54
六指   fengzweel(fwngzve)//fengzjis(fwngzgiq)
作者: lannie1013    时间: 2005-4-23 21:47

我那里这么说:

拇指 fwngzmih

食指 fwngzyeix

中指 fwngzgyang

无名指 fwngznoih

小指 fwngzlwg

六指 fwngznge


作者: Is-peiq    时间: 2005-4-30 00:42
腳趾和手指的稱呼一樣嗎?另外,奇怪了,壯族/布依族很多人有六指的嗎?為何會有專門的稱呼了?
[此贴子已经被作者于2005-4-30 0:44:25编辑过]

作者: 越僚    时间: 2005-4-30 01:14
我也觉得奇怪,有六指的很少,我在家乡就没有见到过,这个词是在词典上知道的。
作者: 僚人007    时间: 2005-5-1 04:51
我们那里六指很少很少,但确实有专门称呼。我不会壮文,汉字僚读:手枝。
作者: Stoneman    时间: 2005-5-6 13:57

在我那里用 "lwq", "lwqdwg" 表示如下意思:

记得:出门请记得关门。Ok dou lwqdwg gven dou = Ok dou geijndaej gven dou.

警惕, 留心:我没留心有人来。Gou ij (mbouj) lwqdwg meiz (miz) vwnz (vunz) daeuj.

有人来, 请警惕些。 Meiz (miz) vwnz (vunz) daeuj, mwngz aeu lwq di hw.

注意:妈妈, 注意您的身体健康 。Daxmeh ha, mwngz aeu lwqdwg aen ndang mwngz hw.

应该还可以表达更多一些意思,可暂想不起来。您们那里如何表达上述意思?


作者: Jack-Ennis    时间: 2006-3-13 13:26
以下是引用lannie1013在2005-3-17 19:45:37的发言:
有一种疼痛的感觉叫做“sep”,就是在伤口上撒盐的那种感觉我还不知道在汉语中叫什么呢。

哈哈,老乡,这个词在宾阳平话里读作cep是吧,我都不知道它是壮语的


作者: Jack-Ennis    时间: 2006-3-13 13:36
沙姜(不知是不是这样写),我妈小的时候村里的老人问过她们,她们不知,老人们告诉她们,她就记下来的,我记在一张小纸片上,不知还见不见了.姜是hing
作者: sun10    时间: 2006-4-30 22:55

楼上的,我那边也叫hing


作者: sun10    时间: 2006-4-30 23:34
喽。。错了。。我们叫姜为heng而叫砧板为hing!
作者: 闻多    时间: 2006-5-2 22:03

喽。。错了。。我们叫姜为heng而叫砧板为hing!

楼上的,我的刚好与你的相反。姜为hing而叫砧板为heng!


作者: sun10    时间: 2006-5-5 09:55
不是吧,楼上的。你哪的?
作者: Stoneman    时间: 2006-5-5 13:54
邕北土语区包括横县, 宾阳, 武鸣, 平果, 还有很多土语区都叫姜为"hing", 叫砧板为 "heng".
作者: Stoneman    时间: 2006-5-5 14:26
更正: 邕北土语区包括横县, 宾阳, 武鸣, 平果, 应该还有一些土语区, 都叫姜为"hing", 叫砧板为 "heng".
作者: 沙南曼森    时间: 2006-5-5 16:26

我家乡话(邕宁区僚语):

姜 gyang
砧板 heng
slep 疼(伤口上撒盐的那种感觉)
yinq 刺痛(被刺或严寒的痛感,心痛也用这个词)
get 痛(各种各样的痛感都用这个词)


作者: 南通通东人    时间: 2006-5-7 14:27
以下是引用Jack-Ennis在2006-3-13 13:26:21的发言:

哈哈,老乡,这个词在宾阳平话里读作cep是吧,我都不知道它是壮语的

很有意思啊,我们通东话称作tse?人,不知道它是不是百越语底层词


作者: chaobill    时间: 2006-5-15 17:52

姜 gyang
临高话也是
砧板 jin


作者: adang    时间: 2006-5-19 20:12
以下是引用卜僚在2005-3-7 0:03:02的发言:
我们僚语的”沟“已经被汉化为”我“了。

我们那的“沟”读起来像“拉藕”


作者: c636    时间: 2008-4-5 14:49
QUOTE:
以下是引用marsuncle在2005-3-6 23:09:00的发言:
先给个标准语的安慰=nai,

我们那里"安慰"是lo,不过常用在小孩,


作者: c636    时间: 2008-4-5 15:05
QUOTE:
以下是引用越僚在2005-4-23 0:46:00的发言:

拇指 nyianghmeeh(nyienghmeh)-----fwng me

食指 nyianghwix (nyienghvix)----fwng nyin

中指 nyainghjaangl(nyienghjang)

无名指 nyainghsis(nyienghsiq)---fwng caem

小指 nyainghleg(nyienghlwg)----fwng cui

[此贴子已经被作者于2008-5-21 23:44:36编辑过]

作者: 三生石    时间: 2008-4-17 17:19
“浪费”现在也很少用民族词了----Saiqvaih,“节约”的民族词呢?哪个地方还有保留?
作者: 伤疤好咯    时间: 2008-4-21 09:28

我们的“安慰”和汉字的“漏”发音有些相似

"漏”是“哄”的意思吧?“安慰”我确认找不出了。


作者: 伤疤好咯    时间: 2008-4-21 09:43
闻多的najmiek估计是形容脸色的状态吧?我们也说,意思脸变灰变青,引申为害怕。还有一词:naj glu,脸变成盐巴色(估计古时盐巴是青白色吧),就是“害怕惊恐”之意。
[此贴子已经被作者于2008-4-21 9:43:43编辑过]

作者: c636    时间: 2008-5-10 20:23
前期回家,听老人说"气管炎"哮喘"原来僚话叫做"ho ai ngap" "ho ai ngwep"懂医学的贝侬可看看是否有点理.
作者: c636    时间: 2008-5-10 20:36
QUOTE:
以下是引用三生石在2008-4-17 17:19:00的发言:
“浪费”现在也很少用民族词了----Saiqvaih,“节约”的民族词呢?哪个地方还有保留?

“浪费”:yak

“节约”:mbwet.不过其意为'可使用但尽可能不用或少用"


作者: c636    时间: 2008-5-10 20:43
"翻译"僚话怎么说?从家门口随便走半天就可遇见听不懂的话的先人们不可能没有这概念吧?
作者: 壮猪精英    时间: 2008-5-15 01:10
QUOTE:
以下是引用闻多在2006-5-2 22:03:00的发言:

喽。。错了。。我们叫姜为heng而叫砧板为hing!

楼上的,我的刚好与你的相反。姜为hing而叫砧板为heng!

姜泰语和壮语一样jing壮是ging高音!

hing是砧板






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5