僚人家园

标题: [原创]LEARNING CUENGH BY TEACHING YOURSELF ENGLISH [打印本页]

作者: Stoneman    时间: 2005-3-4 05:06
标题: [原创]LEARNING CUENGH BY TEACHING YOURSELF ENGLISH

HAG INGHYIJ ROX SAWCUENGH

The Tinder-Box (1)

by

Hans Christian Andersen

(1835)

English Translation by H. P. Paull (1872)

Sawcuengh Translation by Stoneman (2005)

Aen Lwgloengx Getfeiz

Hans Christian Anderson youq Bi 1872 Sij

H.P. Paull youq Bi 1872 Hoiz baenz Inghyij

Stoneman youq Bi 2005 hoiz baenz Sawcuengh

English

Gij Gejnaeuz Sawcuengh

A soldier came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was now returning home.

Daegbing Go ndeu riengz diuz roen hung lumj boux bing yienghhaenx yamqyamq nei byaij, doq byaij doq hemq: “Swix, gvaz- swix, gvaz.” De aemq aen daeh youq mbaq laeng de, raek fag giemq youq henzndang; de ciengxlwenx youq rog hoenxciengq, seizneix byaij dauqma ranz de.

As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said, “Good evening, soldier; you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”

De byaij seizhaenx, youq gwnz roen yangz boux yahgeq. Boux yahgeq haenx haemq yakyawj, aen naengbak laj de yaek diuq daengz aen najaek de lo. Yahgeq dingz roengzdaeuj naeuz: “Mwngz bae gizlawz ma, Daegbing Go? Mwngz miz fag giemq ndei raixcaix, miz aen daeh hung, mwngz dwg boux bing’ak. Yienghneix, mwngz couh wng yaek aeu geijlai ngaenz couh ndaej geijlai ngaenz.”

“Thank you, old witch,” said the soldier.

“Docih mwngz, Yahgeq,” Daegbing naeuz.

“Do you see that large tree,” said the witch, pointing to a tree which stood beside them. “Well, it is quite hollow inside, and you must climb to the top, when you will see a hole, through which you can let yourself down into the tree to a great depth. I will tie a rope round your body, so that I can pull you up again when you call out to me.”

“Mwngz yawj go faex hung neix,” Yahgeq naeuz, aeu fwngz de yiex (vix) go faex youq henzndang gyoengqde haenx. “Go faex neix dwg go faex gyoeng, mwngz aeu benz daengz dingj de bae, youq dingjfaex mwngz couh raen miz aen congh faex, daj haenx mwngz roengz laj go faex bae. Gou cug diuz cag gvaq aen ndang mwngz bae, baenzneix, mwngz hemq gou gou couh rag mwngz hwnjdaeuj.”

“But what am I to do, down there in the tree?” asked the soldier.

“Hoeng, gou youq laj congh gofaex guh gijmaz ne?” Daegbing cam naeuz.

New Words (Cihmoq):

English

Gij Gejnaeuz Sawcuengh

box:

hab, loengx

tinder

get feiz

this:

neix

that

haenx

soldier:

boux guh bing haenx

high road:

diuz roen hung

along:

riengz (byiucinjyij); ndij

march:

lumj boux bing yienghhaenx yamqyamq nei byaij

left:

swix

right:

gvaz

knapsack:

daeh

on his back:

youq mbaq laeng de

sword:

fag giemq

side:

henz

he had been to the wars:

de ciengxlwenx youq rog hoenxciengq

now:

seizneix

return home:

dauqma ranz

walk:

byaij

meet:

yangz; doxbungz

old witch:

boux yahgeq guh dauq haenx. Youq neix hoizbaenz “yahgeq”.

very frightful-looking:

haemq yakyawj

in the road:

youq gwnz roen

under-lip:

naengbak laj

hang:

diuq; duengq; vengj

breast:

aek, najaek

stop:

dingz roengzdaeuj

say:

naeuz

very fine:

ndei raixcaix

a large knapsack:

aen daeh hung

a real soldier:

boux bing’ak; boux bingcaen

money:

ngaenz

thank you:

docih mwngz; gyo’mbaiq (Vahcuengh Dwzbauj) mwngz

see:

yawj

tree:

faex, go faex, gofaex

large:

hung

hand:

fwngz

point t

vix (byiucinjyij), yiex

inside:

ndaw, ndawde

hollow:

gyoeng

climb:

benz

top:

dingj

hole:

congh

let down:

roengz laj, roengzbae

tie:

cug

a rope:

diuz cag

round your body:

geux gvaq aen ndang mwngz

pull up:

rag hwnjdaeuj

call:

hemq, heuh

but:

hoeng; danhseih

what:

gijmaz

do

guh

upper, up:

gwnz

down, under:

laj

ask:

cam

[To be continued: Caj swnj]

[Sawhoiz baihgwnz miz saek di ndaej Daeg Duhhenj beixnuengx bang gou hoiz, gou docih de]

[ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]

[此贴子已经被作者于2005-3-10 6:58:22编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2005-3-4 09:25

作者: AAAAAyingj    时间: 2005-3-4 10:41

thank you:

docih mwngz


作者: Duhhenj    时间: 2005-3-5 23:47

Daegrin(stoneman) beixnuengx,geij ngoenz neix gou nyaengq(忙)lai, gou yawj raen miz di loek he,hoeng,gou mbouj ndaej hoengq gaij hawj mwngz


作者: Stoneman    时间: 2005-3-8 09:12

Duhhenj beixnuengx mwngz yienghneix couh dwgrengz lo. Gou mbouj miz sawloih Sawcuengh youq henzndang, miz saek di cih cij ndaej gauq cam mwngz caeuq beixnuengx wnq, cixnaeuz aeu vah gou daeuj sij gonq. Daengz gou miz ngoenz ndaej baema daengz Namzningz, gou caiq bae ra mwngz caeuq Lohmanh Lauxsae, daengz seizhaenx caiq cawx aeu gij saw Cuengh gou ra ndaej daengz haenx raek (daiq) ma Meijgoz.

Duhhenj ndaej hoengq mwngz aeu geiq ndaej daeuj son gou.


作者: Duhhenj    时间: 2005-3-9 23:59

English

Gij Gejnaeuz Sawcuengh

A soldier came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was now returning home.

De boiq aen daeh youq mbaq laeng de, raek gaiq giemq youq henzndang......

boiq=>(标准语是 aemq) ;gaiq giemq 应为fag giemq

As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said, “Good evening, soldier; you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”

......youq gwnz roen yangz raen boux yahgeq ......(raen 可以省略,yangz 已有遇见之意) .

mwngz dwg boux bingcingq. Yienghneix, mwngz couh wng yaek miz geijlai ngaenz couh ndaej geijlai ngaenz......是否bingcingq 用 bing ak, miz 用 aeu更合适

“Thank you, old witch,” said the soldier.

“Docih mwngz, Yahgeq,” Daegbing naeuz.

“Do you see that large tree,” said the witch, pointing to a tree which stood beside them. “Well, it is quite hollow inside, and you must climb to the top, when you will see a hole, through which you can let yourself down into the tree to a great depth. I will tie a rope round your body, so that I can pull you up again when you call out to me.”

“Mwngz yawjyawj go faex hung neix,” .....好像没有yawjyawj 连用的习惯,感觉单独用yawj 更顺一些

“Ndaw go faex neix dwg hoengqsim he...... 译成这样更合适:go faex neix dwg faex gyoeng 或者 go faex neix ndaw de gyoeng ------ gyoeng=空心,通心

“But what am I to do, down there in the tree?” asked the soldier.

Danhseih, gou youq laj congh gofaex guh gijmaz ne?” Daegbing cam naeuz.

danhseih,可用 hoeng(可是,但是,然而之意)

以上修改意见,不对的地方,还请各位贝侬指出


作者: Duhhenj    时间: 2005-3-10 00:10

ndij 是方言;标准语是 riengz(随,沿,沿着). 其他方言还有 ei;ciz;saij;cimh


作者: Stoneman    时间: 2005-3-10 07:15

Duhhenj beixnuengx, docih mwngz son gou. Sawhoiz baihgwnz gaenq ciuq gij soncingq mwngz gaij gvaqdaeuj.


作者: 卜蛮    时间: 2005-3-14 23:40

gyoeng=空心,通心

'空心'我的方言为 mbuq ,字典里都找不到.

'danhseih,可用 hoeng(可是,但是,然而之意)' danhseih 为老借汉,应该都可以的吧?


作者: 红水河畔    时间: 2005-3-15 18:44
docih 在我们方言区里,听来是一句粗口话,请各位慎用哦。
作者: Stoneman    时间: 2005-3-16 04:24
以下是引用红水河畔在2005-3-15 18:44:37的发言: docih 在我们方言区里,听来是一句粗口话,请各位慎用哦。


作者: Stoneman    时间: 2005-3-16 04:27

我di方言:

Thank you: heijdongx mwngz

粗口话:

ceh (sound similar to "cih"): to have sex from usually male side, for example: “ceh mwngz, menh ceh mwngz-fuck you”

comparing "cet" with "et":

doxet (byaucinjyij-doxej?): intercourse (having sex) by mutual agreement

[此贴子已经被作者于2005-5-3 13:50:12编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2005-3-18 06:26

[Continued: Swnj Baihgwnz]

The Tinder-Box (2)

by

Hans Christian Andersen

(1835)

English Translation by H. P. Paull (1872)

Sawcuengh Translation by Stoneman (2005)

Aen Lwgloengx Getfeiz

Hans Christian Anderson youq Bi 1872 Sij

H.P. Paull youq Bi 1872 Hoiz baenz Inghyij

Stoneman youq Bi 2005 hoiz baenz Sawcuengh

English

Gij Gejnaeuz Sawcuengh

“Get money,” she replied; “for you must know that when you reach the ground under the tree, you will find yourself in a large hall, lighted up by three hundred lamps; you will then see three doors, which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On entering the first of the chambers, to which these doors lead, you will see a large chest, standing in the middle of the floor, and upon it a dog seated, with a pair of eyes as large as teacups. But you need not be at all afraid of him; I will give you my blue checked apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and place him upon it. You can then open the chest, and take from it as many pence as you please, they are only copper pence; but if you would rather have silver money, you must go into the second chamber. Here you will find another dog, with eyes as big as mill-wheels; but do not let that trouble you. Place him upon my apron, and then take what money you please. If, however, you like gold best, enter the third chamber, where there is another chest full of it. The dog who sits on this chest is very dreadful; his eyes are as big as a tower, but do not mind him. If he also is placed upon my apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will.”

“Aeu ngaenz ha,” Yahgeq han naeuz; “gou lwnh mwngz rox, mwngz ruenz daengz gij namh laj gofaex le, mwngz couh yawjraen aen ding hung, ndawde miz sam bak aen daeng ciuq ronghsagsag; gaenlaeng, mwngz couh raen miz sam aen dou, sam aen dou haenx cungj haemq yungzheih hai, aenvih gij yaekseiz gyoengqde cungj cuengq youq ndaw sujdou. Daj gij dou haenx haeuj aen rug daih’it bae seizhaenx, mwngz couh yawjraen aen loengx hung cap youq cungqgyang gwnz dou, youq gwnz loengx couh naengh miz duz ma, song ceh da de couh lumj aen boicaz baenz hung. Danhseih, mwngz gaej lau de, gou dawz gaiq buhdox (hix heuh dakaek) raizgek heu gou hawj mwngz, mwngz bu gaiq buhdox neix youq laj dou gonq, gaenlaeng mwngz couh aeu miz mbei bae gaemh dawz duz ma, caiq aeu gaiq buhdox gaemq gvaq de bae. Yienghneix, mwngz couh ndaej hai loengx aeu ngaenz, mwngz couh raen miz doengzcienz lai dangqmaz, mwngz yaek aeu geijlai couh aeu geijlai. Hoeng, danghnaeuz mwngz yaek aeu ngaenzsik, mwngz couh aeu haeuj rug daihngeih cij ndaej. Youq rug haenx, mwngz couh yawjraen lingh duz ma, gij ceh da de miz aen loekrumz baenz hung. Danhseih, mwngz hix mij yungh lau de, aeu gaiq buhdox gou gaemq de, mwngz couh ndaej dawz ngaenzsik roengz daeh ma lo. Hoeng, danghnaeuz mwngz engq gyaez gim, mwngz couh haeuj rug daihsam bae, youq haenx miz lingh aen loengx hung, ndawde coux rim gim. Duz ma naengh youq gwnz loengx haenx rwix dahraix, song ceh da de miz aen dap baenz hung, hoeng, mwngz hix gaej lau de. Danghnaeuz mwngz hix aeu gaiq buhdox gou gaemq de, de couh mbouj ndaej haeb mwngz, mwngz couh ndaej dawz aeu gij gim ndaw loengx haenx lo.”

“This is not a bad story,” said the soldier; “but what am I to give you, you old witch? for, of course, you do not mean to tell me all this for nothing.”

“Cit goj neix mbouj suenq yaez,” Daegbing naeuz; “hoeng, gou aeu hoiz gijmaz hawj mwngz cijndaej ne, dah yahgeq? Aenvih, mwngz mbouj wng cij begbeg lwnh gou nyi gijneix ba.”

“No,” said the witch; “but I do not ask for a single penny. Only promise to bring me an old tinder-box, which my grandmother left behind the last time she went down there.”

“Mbouj dwg,” boux yahgeq haenx naeuz; “danhseih, gou mbouj cam mwngz aeu faen ndeu cienz. Gou cij aeu mwngz dapwng gou, dawz aen lwgloengx getfeiz geq haenx okdaeuj hawj gou, aen haenx dwg yah gou baez ceiq doeklaeng haeuj gizhaenx bae seizhaenx louz youq gizhaenx.”

“Very well; I promise. Now tie the rope round my body.”

“Haemq ndei. Gou dapwng mwngz. Seizneix, cug diuz cag gvaq aen ndang gou bae.”

“Here it is,” replied the witch; “and here is my blue checked apron.”

“Gou sikhaek heux hawj mwngz,” dah yehgeq han naeuz; “neix dwg gaiq buxdox raizgek heu gou.”

As soon as the rope was tied, the soldier climbed up the tree, and let himself down through the hollow to the ground beneath; and here he found, as the witch had told him, a large hall, in which many hundred lamps were all burning. Then he opened the first door. “Ah!” there sat the dog, with the eyes as large as teacups, staring at him.

Diuz cag baez cug gaenj, Daegbing couh benz hwnj gofaex bae, caiq mbongq gvaq aen gyoengfaex ruenz roengz lajnamh bae; youq neix de couh raen aen ding hung, couh lumj dah yahgeq lwnh de nei, geij bak aen daeng youq haenx byaeu yupyup. Doeklaeng, de hai aen dou daih’it. “Ah!” duz ma cingq naengh youq haenx, song ceh da de miz aen boicaz baenz hung, ceh da daengqdwk yawj Daegbing.

New Words (Cihmoq):

English

Gij Gejnaeuz Sawcuengh

reply

han; hoiz

a large hall

aen ding hung

three hundred lamps

sam bak aen daeng

light up

ciuq rongh

door

dou

key

yaekseiz; seiz; raekseiz; linxsaj; lwgyaek; sujseiz

lock

suj; soj

chest

loengx; sieng; hab

chamber

rug

dog

ma, duz ma, duzma

sit

naengh

blue

heu

checked

raiz gek, raizgek

apron

dox; buh dox; buhdox, bangjndaeng; vizgunz; vaqciemq; dakaek; dapaek; daengqgyunz

blue checked apron

buhdox raizgek heu

eye

da; ceh da

teacup

boicaz

be afraid of

lau

spread

bu; bou

spread upon the floor

bu/bou youq lajnamh

brave

miz mbei; mbeilaux; mbeifag

seize hold of

gaemh dawz

cover

gaemq, goeb

copper pence

doengzcienz

silver money

ngaenzsik

gold

gim

mill-wheel

loekrumz

love

gyaez

bad

yaez

tower

dap

promise

dapwng

climb

benz

through

mbongq gvaq

burn

byaeu

[To be continued: Caj swnj]

[Sawhoiz baihgwnz miz saek di ndaej Daeg Duhhenj beixnuengx bang gou hoiz, gou docih de]

[ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]

[此贴子已经被作者于2005-3-24 4:56:41编辑过]

作者: Duhhenj    时间: 2005-3-20 11:09

hehe,stoneman beixnuengx gaej hekeiq lai bw,hag sawcuengh roeb daengz mbouj rox cix doxcam doxbang saek di ,gaej yungh gangj docih,gij cih mwngz cam gou haenx,miz mbangj(部分)gou mbouj rox ,gou hix dwg youq ndaw “Ranzbam gwncaz”(茶楼)caeuq gyoengq beixnuengx doxcam caengh rox。roeb daengz gij cih hoj hoiz haenx, gag boux vunzdog hanz(虽)miz bonj saw 《SAWLOH CUENGHGUN》cungj mbouj rox yaek aeu cih lawz ndei bw。


作者: Stoneman    时间: 2005-4-7 22:25

[Continued: Swnj Baihgwnz]

The Tinder-Box (3)

by

Hans Christian Andersen

(1835)

English Translation by H. P. Paull (1872)

Sawcuengh Translation by Stoneman (2005)

Aen Lwgloengx Getfeiz

Hans Christian Anderson youq Bi 1872 Sij

H.P. Paull youq Bi 1872 Hoiz baenz Inghyij

Stoneman youq Bi 2005 hoiz baenz Sawcuengh

English

Sawcuengh

“You’re a pretty fellow,” said the soldier, seizing him, and placing him on the witch’s apron, while he filled his pockets from the chest with as many pieces as they would hold. Then he closed the lid, seated the dog upon it again, and walked into another chamber. And, sure enough, there sat the dog with eyes as big as mill-wheels.

“Mwngz dwg duz ma gyaeu,” Daegbing naeuz, doq gaemh dawz de, aeu gaiq buhdox gaemq de, doq daj aen loengx hung coux rim doengzcienz haenx dawz gij doengzcienz cuengq haeuj gij daehbuh de bae. Coux rim le, de gven maenh aen loengx, dawz duzma cuengq dauqma gwnz loengx, couh byaij haeuj aen rug daihngeih bae. Baez haeujbae, de couh raen miz duzma naengh youq gizhaenx, song ceh da de miz aen loekrumz baenzneix hung.

“You had better not look at me in that way,” said the soldier; “you will make your eyes water;” and then he seated him also upon the apron, and opened the chest. But when he saw what a quantity of silver money it contained, he very quickly threw away all the coppers he had taken, and filled his pockets and his knapsack with nothing but silver.

“Mwngz ceiq ndei mbouj baenzneix yawj gou,” Daegbing naeuz; “danghnaeuz mwngz yienghneix yawj gou, song da mwngz couh aeu rih raemxda he,” gangj sat, de aeu gaiq buhdox gaemq duzma, couh hai aen loengx. Hoeng, de baez yawjraen aen loengx neix coux miz baenzlai ngaenzsik, de sikhaek vut gij doengzcienz bae, caiq dawz gij ngaenzsik coux rim gij daehbuh caeuq aen daeh hung de.

Then he went into the third room, and there the dog was really hideous; his eyes were, truly, as big as towers, and they turned round and round in his head like wheels.

Sat, de byaij haeuj aen rug daihsam bae. Duzma gizhaenx yakyawj dahraix, song ceh da de caencingq miz aen dap baenzneix hung, youq gwnz gyaeuj de lumj aen loekrumz nei baenq ganhganh.

“Good morning,” said the soldier, touching his cap, for he had never seen such a dog in his life. But after looking at him more closely, he thought he had been civil enough, so he placed him on the floor, and opened the chest. Good gracious, what a quantity of gold there was! Enough to buy all the sugar-sticks of the sweet-stuff women; all the tin soldiers, whips, and rocking-horses in the world, or even the whole town itself. There was, indeed, an immense quantity. So the soldier now threw away all the silver money he had taken, and filled his pockets and his knapsack with gold instead; and not only his pockets and his knapsack, but even his cap and boots, so that he could scarcely walk.

“Mwngz caeux,” Daegbing aeu fwngz mo aen mauh de dwk naeuz, aenvih ciuh vunz de caengz raen gvaq duzma baenzneix yiengh. Hoeng, Daegbing baez byaij gyawj bae yawj duzma, de couh roxraeuz (roxnyinh) duzma mbouj suenq yak. De cuengq duzma youq gwnz dou, couh hai aen loengx. Loengx baez hai, aejyah, miz baenzlai gim ha! Gij gim ndaw loengx cuk cawx ndaej caez gij dangz gij mehmbwk gai dangz miz haenx; cawx ndaej caez gij bingsik, gij bien, caeuq gij maxngauz daengx biengz; cixnaeuz cawx ndaej caez daengx aen singz. Gij gim lai dangqmaz. Yienghneix, Daegbing vut sat gij ngaenzsik, caiq dawz gij gim coux rim gij daehbuh de, daeh hung de, lij miz gij mauh caeuq gij haiz de, baenzhaenx guh sat le de lienz byaij cungj nanz lo.

He was really rich now; so he replaced the dog on the chest, closed the door, and called up through the tree, “Now pull me out, you old witch.”

De seizneix haemq fouq lo; yienghneix, de dawz duzma cuengq dauqma gwnz loengx, gven ndei dou, couh hemq, “Yahgeq ha, rag gou okbae.”

“Have you got the tinder-box?” asked the witch.

“Mwngz ra raen aen lwgloengx getfeiz caengz?” yahgeq cam de.

“No; I declare I quite forgot it.” So he went back and fetched the tinderbox, and then the witch drew him up out of the tree, and he stood again in the high road, with his pockets, his knapsack, his cap, and his boots full of gold.

“Caengz ndaej bw; gou gaenq lumz de lo.” Gangj sat de dauqma aen ding gaem aen lwgloengx okdaeuj, yahgeq couh rag de daj conghfaex okdaeuj, seizneix de youhcaiq ndwn youq gwnz roen, gij daehbuh de, aen daeh hung de, aen mauh de, gij haiz de cungj coux rim gim lo.

“What are you going to do with the tinder-box?” asked the soldier.

“Mwngz yaek aeu aen lwgloengx bae guh gijmaz?” Daegbing cam.

“That is nothing to you,” replied the witch; “you have the money, now give me the tinder-box.”

“Mij gven saeh mwngz,” Yahgeq han naeuz; “mwngz ndaej gij ngaenz lo, seizneix ndenq aen lwgloengx hawj gou.”

“I tell you what,” said the soldier, “if you don’t tell me what you are going to do with it, I will draw my sword and cut off your head.”

“Gou naeuz mwngz nyi,” Daegbing naeuz, “danghnaeuz mwngz mbouj lwnh gou mwngz yaek aeu aen lwgloengx bae guhmaz, gou couh aeu faggiemq gou raemj goenq ndaek gyaeuj mwngz bae.”

“No,” said the witch.

“Mbouj lwnh,” yahgeq naeuz.

The soldier immediately cut off her head, and there she lay on the ground. Then he tied up all his money in her apron. and slung it on his back like a bundle, put the tinderbox in his pocket, and walked off to the nearest town. It was a very nice town, and he put up at the best inn, and ordered a dinner of all his favorite dishes, for now he was rich and had plenty of money.

Daegbing sikhaek raemj goenq ndaek gyaeuj yahgeq, yahgeq couh laemx roengz gwnznamh. Gaenlaeng, Daegbing aeu gaiq buhdox daeuj byau ndei gij ngaenz de, cuengq youq laeng hwet; cuengq aen lwgloengx haeuj daehbuh bae, couh hwnjdin byaij bae aen singz ceiq gyawj haenx. Aen singz haenx gyaeundei raixcaix, Daegbing youq haeuj aen binhgvanj ceiq ndei haenx bae, diemj gij byaek ceiq ndei haenx gwn, aenvih seizneix de fouq lo, miz haemq lai ngaenz.

New Words (Cihmoq):

English

Sawcuengh

pretty, beautiful

gyaeu

fill

coux

full

rim

close door

gven dou

throw away

vut

women

mehmbwk, vunzmbwk

the world

daengx biengz, gwnzbiengz

forget

lumz

cut off

raemj goenq

[To be continued: Caj swnj]

[ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]
作者: Stoneman    时间: 2005-4-19 21:59

[Continued: Swnj Baihgwnz]

The Tinder-Box (4)

by

Hans Christian Andersen

(1835)

English Translation by H. P. Paull (1872)

Cuengh Translation by Stoneman (2005)

Aen Lwgloengx Getfeiz

Hans Christian Anderson youq Bi 1872 Sij

H.P. Paull youq Bi 1872 Hoiz baenz Inghyij

Stoneman youq Bi 2005 hoiz baenz Sawcuengh

English

Cuengh

The servant, who cleaned his boots, thought they certainly were a shabby pair to be worn by such a rich gentleman, for he had not yet bought any new ones. The next day, however, he procured some good clothes and proper boots, so that our soldier soon became known as a fine gentleman, and the people visited him, and told him all the wonders that were to be seen in the town, and of the king’s beautiful daughter, the princess.

Boux uet seuq haiznaeng hawj Daegbing haenx naemj, doiq haiz neix vaih raixcaix, mij hab boux haemq miz cienz neix daenj ha, aenvih Daegbing caengz cawx saek doiq haiz moq. Hoeng, ngoenz daihngeih, de cawx aeu buhmoq haizmoq, baenzneix Daegbing raeuz couh bienqbaenz bouxsai lengq (gyaeu) lo, gij vunz cungj daeuj raen de, lwnh gij geizheih daengx singz hawj de nyi, lij lwnh de boux lwgsau gyaeu Vuengzdaeq (gunghcuj) haenx.

“Where can I see her?” asked the soldier.

“Bae lawz cijndaej raen de ni?” Daegbing cam.

“She is not to be seen at all,” they said; “she lives in a large copper castle, surrounded by walls and towers. No one but the king himself can pass in or out, for there has been a prophecy that she will marry a common soldier, and the king cannot bear to think of such a marriage.”

“Vunzrog mij ndaej bae raen de bw,” gyoengqde naeuz; “de gag youq aen singz hung aeu dij doengz hwnjbaenz haenx, henzsingz miz ciengz miz dap laengz, cijmiz Vuengzdaeq bouxndeu, vunzwnq mij ndaej haeuj ok aen singz neix, boux suenqmingh naeuz dahlwg de aeu haq boux guhbing, Vuengzdaeq gig simnyap cungj doxgap neix.

“I should like very much to see her,” thought the soldier; but he could not obtain permission to do so. However, he passed a very pleasant time; went to the theatre, drove in the king’s garden, and gave a great deal of money to the poor, which was very good of him; he remembered what it had been in olden times to be without a shilling. Now he was rich, had fine clothes, and many friends, who all declared he was a fine fellow and a real gentleman, and all this gratified him exceedingly.

“Gou gig siengj bae raen de,” Daegbing naemj; hoeng de mbouj miz cinjlingh bae yienghneix guh. Mboujgvaq, gij hwnzngoenz de gvaq ndaej gig ndei. De bae yawj yienhheiq; bae byaij yawj aen suenva Vuengzdaeq; doiq bouxhoj hix gig ndei, hawj haemq lai ngaenz gyoengqde, de ndaej geiq gij gwndaenj doenghbaez mbouj miz cienz mwhhaenx dwg lawzyiengh. De seizneix cienz lai gvaqmaz, daenj buhmoq haizmoq, miz baengzyoux lailai, bouxboux cungj naeuz de dwg bouxfouq boux vunzndei, Daegbing dingq le sim gig angq.

But his money would not last forever; and as he spent and gave away a great deal daily, and received none, he found himself at last with only two shillings left. So he was obliged to leave his elegant rooms, and live in a little garret under the roof, where he had to clean his own boots, and even mend them with a large needle.

Hoeng gij cienz de mbouj yungh ndaej baenz seiq bw; de ngoenzngoenz cungj yungh bae, hawj okbae baenzlai cienz, danhseih cij miz ok mij miz haeuj, gig vaiq de cij lw miz song faen cienz lo. Yienghneix de couh ngaiz buen ok aen rug ndei haenx, cijndaej buen bae aen lwgrug ranzdingj youq, youq gizhaenx gag uet haiz, gag aeu cim hung nyieb haiz de.

None of his friends came to see him, there were too many stairs to mount up. One dark evening, he had not even a penny to buy a candle; then all at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the tinder-box, which he had brought from the old tree, into which the witch had helped him.

Mij miz bouxndeu baengzyoux caiq daeuj raen de, aenvih lij aeu benz lae sang cijndaej hwnjdaengz lwgrug de. Haemh ndeu mbwn laepmyapmyap, de mij miz saek faen cienz daeuj cawx labfeiz, sawqmwh de naemjhwnj youq gwnz lwgloengx getfeiz naep miz ci labfeiz, aen lwgloengx neix couh dwg aen de daj gofaex gaeuq daiq okdaeuj haenx, dwg yahgeq bang de ndonj haeuj gofaex gaeuq bae.

He found the tinderbox, but no sooner had he struck a few sparks from the flint and steel, than the door flew open and the dog with eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree, stood before him, and said, “What orders, master?”

De ra raen aen lwgloengx getfeiz le, de baez get geij mbat feiz, aen dou couh hai, duzma song da miz boicaz baenz hung haenx, duz de youq laj faex raen gvaq haenx, couh ndwn youq baihnaj de naeuz, “Mwngz yaek hemq gou guh gijmaz, Bouxcawj?”

“Hallo,” said the soldier; “well, this is a pleasant tinderbox, if it brings me all I wish for.”

“Vei,” Daegbing naeuz; “danghnaeuz gou yaek aeu gijmaz doxgaiq de couh hawj ndaej gijhaenx gou, aen lwgloengx neix caen dwg aen ndei he.”

“Bring me some money,” said he to the dog.

“Dawz saek di cienz daeuj hawj gou ba,” Daegbing doiq duzma gangj.

He was gone in a moment, and presently returned, carrying a large bag of coppers in his mouth. The soldier very soon discovered after this the value of the tinderbox. If he struck the flint once, the dog who sat on the chest of copper money made his appearance; if twice, the dog came from the chest of silver; and if three times, the dog with eyes like towers, who watched over the gold. The soldier had now plenty of money; he returned to his elegant rooms, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew him again directly, and made as much of him as before.

Duzma okbae yaep ndeu couh dauqma, bak gamz daeh hung doengzcienz. Daegbing haemq vaiq couh roxnaeuz gij dijbauj aen lwgloengx neix. Danghnaeuz de dub naed rinfeiz baez ndeu, duzma naengh gwnz loengx coux doengzcienz haenx couh okdaeuj; song baez, duzma naengh gwnz loengx ngaenzsik haenx okdaeuj; sam baez, duzma song da miz aen dap baenz hung, duz hen gim haenx couh okdaeuj. Daegbing seizneix youhcaiq miz cienz lo, de dauqma aen rug ndei haenx youq, daenj buhmoq vaqmoq okdaeuj, baengzyoux gaeuq youhcaiq bae raen de, de lumj gaxgonq nei youhcaiq gap ndaej baenzlai baengzyoux.

After a while he began to think it was very strange that no one could get a look at the princess. “Every one says she is very beautiful,” thought he to himself; “but what is the use of that if she is to be shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any means get to see her. Stop! Where is my tinderbox?” Then he struck a light, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups, stood before him.

Yaep ndeu de vaeq naemj, mij miz vunz ndaej raen lwgsau Vuengzdaeq, caen geizheih ha. “Bouxboux cungj naeuz de gyaeu,” de gag ngeix; “danghnaeuz de deng gvaeng youq aen singzdoengz haenx, gyaeu youh mizmaz yungh! Gou miz mij miz banhfap ndaej raen de ne? E, aen lwgloengx getfeiz gou ne?” De baez get mbat feiz, yaep ndeu duzma song da miz boicaz baenz hung haenx couh ndwn youq dangqnaj.

“It is midnight,” said the soldier, “yet I should very much like to see the princess, if only for a moment.”

“Seizneix dwg gyanghwnz,” Daegbing naeuz, “mboujgvaq ne gou haemq yaek raen dahsau Vuengzdaeq, couh suenq cijndaej raen yaep ndeu.”

[To be continued: Caj swnj]

[ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]
作者: Stoneman    时间: 2005-5-2 17:12

[Continued: Swnj Baihgwnz]

The Tinder-Box (5)

by Hans Christian Andersen (1835)

English Translation by H. P. Paull (1872)

Cuengh Translation by Stoneman (2005)

Aen Lwgloengx Getfeiz

Hans Christian Anderson youq Bi 1872 Sij

H.P. Paull youq Bi 1872 Hoiz baenz Inghyij

Stoneman youq Bi 2005 hoiz baenz Sawcuengh

English

Cuengh

The dog disappeared instantly, and before the soldier could even look round, he returned with the princess. She was lying on the dog’s back asleep, and looked so lovely, that every one who saw her would know she was a real princess. The soldier could not help kissing her, true soldier as he was. Then the dog ran back with the princess; but in the morning, while at breakfast with the king and queen, she told them what a singular dream she had had during the night, of a dog and a soldier, that she had ridden on the dog’s back, and been kissed by the soldier.

Duzma sikhaek mbouj raen, Daegbing caengz ndaej ngeux gyaeuj yawj, duzma gaenq aemq dahsau vuengzdaeq dauqma lo. De ninz youq laeng hwet duzma, yawj hwndaeuj haemq gyaeu, danghnaeuz ndaej raen de, bouxboux haengjdingh naeuz de caen dwg dahsau vuengzdaeq. Daegbing yaenx mbouj ndaej couh cup aen naj de. Gaenlaeng duzma aemq dahsau baema. Haet daihngeih, dahsau caeuq bohmeh gwn ngaiz, cix lwnh songde haemhlwenz de loq aen fangzhwnz, raen duz ma caeuq boux bing ndeu, de ninz youq laeng hwet duzma, boux bing ndeu cup faj naj de.

“That is a very pretty story, indeed,” said the queen. So the next night one of the old ladies of the court was set to watch by the princess’s bed, to discover whether it really was a dream, or what else it might be.

“Cit goj neix haemq ndei dingq ha,” vuengzhaeuh naeuz. Yienghneix, haemh daihngeih gungdingz couh anbaiz boux yahlaux naengh youq henz congz dahsau, henyawj de dwg loq fangzhwnz cixnaeuz caen miz gienh saeh dahsau gangj haenx.

The soldier longed very much to see the princess once more, so he sent for the dog again in the night to fetch her, and to run with her as fast as ever he could. But the old lady put on water boots, and ran after him as quickly as he did, and found that he carried the princess into a large house. She thought it would help her to remember the place if she made a large cross on the door with a piece of chalk. Then she went home to bed, and the dog presently returned with the princess. But when he saw that a cross had been made on the door of the house, where the soldier lived, he took another piece of chalk and made crosses on all the doors in the town, so that the lady-in-waiting might not be able to find out the right door.

Daegbing haemq siengj caiq raen lwgsau vuengzdaeq baez ndeu, daengz haemh de youh hemq duzma bae aemq dahsau daeuj, yied vaiq yied ndei. Hoeng baezneix boux yahlaux gyaep gaen duzma daeuj, de yawjraen duzma aemq dahsau haeuj aen ranz hung bae. Yahlaux ngeix, danghnaeuz gou aeu bitfaenj daeuj veh aen gaqcibcih youq gwnz dou, gou couh ndaej geiq aen ranz neix. Guh sat yahlaux couh ma ranz de ninz, duzma hix angq dwk aemq dahsau baema. Duzma dauqma seiz, raen gwnz dou aen ranz Daegbing youq haenx veh miz aen gaqcibcih, de couh aeu lingh ci bitfaenj daeuj veh aen gaqcibcih roengz gij dou daengx singz bae, baenzneix boux yahlaux yaek ra raen aen dou de veh haenx couh mbouj yungzheih lo.

Early the next morning the king and queen accompanied the lady and all the officers of the household, to see where the princess had been.

Haetlaeng caeuxcaeux, vuengzdaeq caeuq vuengzhaeuh riengzlaeng boux yahlaux caeuq gyoengq binghak gungdingz daeuj ra aen ranz duzma aemq dahsau bae gvaq haenx.

“Here it is,” said the king, when they came to the first door with a cross on it.

“Dwg gizneix,” vuengzdaeq gyoengqde baez raen aen dou daih’it miz aen gaqcibcih couh hemq hwnjdaeuj.

“No, my dear husband, it must be that one,” said the queen, pointing to a second door having a cross also.

“Mbouj deng bw, gvan ha gvan, wng dwg aen dou haenx,” vuengzhaeuh vix aen dou daihngeih, aen haenx hix miz aen gaqcibcih.

“And here is one, and there is another!” they all exclaimed; for there were crosses on all the doors in every direction.

“Youq neix miz aen, youq haenx hix miz aen!” gyoengqde bouxboux cungj hemq hwnjdaeuj; aenvih aenaen dou daengx singz cungj miz gaqcibcih.

[To be continued: Caj swnj]

[ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]

[此贴子已经被作者于2005-5-13 15:08:04编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2005-5-2 17:13

[Continued: Swnj Baihgwnz]

The Tinder-Box (6)

English

Cuengh

So they felt it would be useless to search any farther. But the queen was a very clever woman; she could do a great deal more than merely ride in a carriage. She took her large gold scissors, cut a piece of silk into squares, and made a neat little bag. This bag she filled with buckwheat flour, and tied it round the princess’s neck; and then she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered on the ground as the princess went along.

Yienghneix gyoengqde roxnaeuz caiq ra roengzbae hix mbouj yungh. Hoeng vuengzhaeuh haemq coengmingz, de mbouj dan cij rox naengh youq ndaw ci’max bw. De aeu baengzsai daeuj guh baenz aen lwgdaeh, youq ndawde coux rim faenjhaeux, cug aen daeh gvaq diuz hoz dahsau bae, caiq youq lwgdaeh daet aen lwgcongh, baenzneix dahsau bae gizlawz gij faenj couh doekroengz lajnamh gizlawz lo.

During the night, the dog came again and carried the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her very much, and wished that he had been a prince, so that he might have her for a wife. The dog did not observe how the flour ran out of the bag all the way from the castle wall to the soldier’s house, and even up to the window, where he had climbed with the princess.

Daengz haemh, duzma caiq daeuj aemq dahsau bae hawj Daegbing. Daegbing gyaez dahsau raixcaix, haemq maqmuengh de dwg daeglwg vuengzdaeq wnq ndeu, baenzneix de couh ndaej aeu dahsau neix ma guh yah (baz) de lo. Duzma daj aen cueng benz haeuj aen rug Daegbing bae. Gij faenj daj gwnzciengz aen singz dahsau it roen doek bae daengz aen cueng aen rug Daegbing, duzma cungj mbouj rox.

Therefore in the morning the king and queen found out where their daughter had been, and the soldier was taken up and put in prison. Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there, and the people said to him, “To-morrow you will be hanged.” It was not very pleasant news, and besides, he had left the tinder-box at the inn. In the morning he could see through the iron grating of the little window how the people were hastening out of the town to see him hanged; he heard the drums beating, and saw the soldiers marching.

Ndigah haetlaeng vuengzdaeq caeuq vuengzhaeuh couh ndaej rox dahsau gyoengqde bae gvaq gizlawz, Daegbing couh yienghneix ngaiz gaemhdawz gyaeng haeuj gamfuengz bae. Oh, Daegbing naengh youq gamfuengz laepmyapmyap, gij doih ndaw gam lwnh de naeuz, “Ngoenzcog mwngz couh deng haed hoz dai lo.” Gienh saeh neix mbouj ndei lo, caemhcaiq, aen lwgloengx getfeiz de louz youq ndaw ranz. Banhaet de yawj okrog aen cueng iq bae, yawjraen baihrog gij vunz daengx singz yienghlawz buet ok singz yaek daeuj yawj de deng haed hoz dai, lij ndaej nyi roq gyong, raen gyoengq bingdoih youq rogcueng sonlienh.

Every one ran out to look at him, and a shoemaker’s boy, with a leather apron and slippers on, galloped by so fast, that one of his slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat looking through the iron grating. “Hallo, you shoemaker’s boy, you need not be in such a hurry,” cried the soldier to him. “There will be nothing to see till I come; but if you will run to the house where I have been living, and bring me my tinder-box, you shall have four shillings, but you must put your best foot foremost.”

Bouxboux cungj cung okdaeuj yawj Daegbing. Miz boux lwgmbauq bouxguhhaiz, daenj buhdox naeng caeuq haizdo, deuz ndaej vaiq lai, cik haiz ndeu de dik bongh dwk laj ciengz aen cueng Daegbing bae. “Mwngz, daeglwg bouxguhhaiz, mij yungh deuz baenzvaiq,” Daegbing hemq de. “Cijaeu gou lij youq neix, lij mij mizmaz ndei yawj. Hoeng danghnaeuz mwngz bae aen rug gou youq gvaq haenx dawz aen lwgloengx gou daeuj hawj gou, gou couh hawj mwngz seiq faen cienz, danhseih, mwngz aeu deuz vaiq di cijndaej o.”

[To be continued: Caj swnj]

[ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]

[此贴子已经被作者于2005-5-3 13:53:38编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2005-5-2 17:14

[Continued: Swnj Baihgwnz]

The Tinder-Box (7)

English

Cuengh

The shoemaker’s boy liked the idea of getting the four shillings, so he ran very fast and fetched the tinder-box, and gave it to the soldier. And now we shall see what happened. Outside the town a large gibbet had been erected, round which stood the soldiers and several thousands of people. The king and the queen sat on splendid thrones opposite to the judges and the whole council. The soldier already stood on the ladder; but as they were about to place the rope around his neck, he said that an innocent request was often granted to a poor criminal before he suffered death.

Lwgmbauq bouxguhhaiz siengj ndaej aeu seiq faen cienz, de deuz vaiqvaiq bae dawz aen lwgloengx dauqma hawj Daegbing. Seizneix raeuz wng rox haujvaiq couh ok saeh maz lo. Youq rogsingz aen gaqfaex hunghung gaenq laeb hwnjdaeuj, ngeux henz de miz gyoengq bingdoih caeuq geij cienz vunzlai yawj. Vuengzdaeq caeuq vuengzhaeuh naengh youq gij daengq ndei raixcaix, naengh youq doiqnaj gyoengq bouxsaemj caeuq bouxokgeiq. Daegbing gaenq ndwn hwnj gaiq lae bae, gyoengq bingdoih yaek haed diuz cag gvaq diuz hoiz de bae seiz, de couh naeuz, boux lwgfamx yaek deng gaj dai gaxgonq wng ndaej hawj aen iugouz.

He wished very much to smoke a pipe, as it would be the last pipe he should ever smoke in the world. The king could not refuse this request, so the soldier took his tinder-box, and struck fire, once, twice, thrice,— and there in a moment stood all the dogs;—the one with eyes as big as teacups, the one with eyes as large as mill-wheels, and the third, whose eyes were like towers. “Help me now, that I may not be hanged,” cried the soldier.

De naeuz de haemq yaek gwn doengh ien, aenvih doengh neix couh dwg doengh ndeu ceiq doeklaeng de youq gwnzbiengz gwn haenx lo. Vuengzdaeq mbouj fanjdoiq, baenzneix Daegbing aeu aen lwgloengx daeuj get feiz coemh ien, get baez ndeu, song baez, sam baez – sikhaek sam duz ma cungj ndwn okdaeuj; - duz gij lwgda miz aen boicaz baenz hung haenx, duz gij lwgda miz aen loekrumz baenz hung haenx, caeuq duz gij lwgda miz aen dap baenz hung haenx. “Seizneix daeuj bang gou ha, mij hawj gou deng haed hoz dai ha,” de hemq nga’ngaq.

And the dogs fell upon the judges and all the councillors; seized one by the legs, and another by the nose, and tossed them many feet high in the air, so that they fell down and were dashed to pieces.

Sam duz ma sikhaek gaemh dawz gyoengq bouxsaemj caeuq bouxokgeiq, mbangj dawz ga, mbangj cug ndaeng, vut gyoengqde hwn gwnzmbwn bae sangsang, baenzneix gyoengqde boemz roengzma lajnamh seiz couh mbouj baenz vunz lo.

“I will not be touched,” said the king. But the largest dog seized him, as well as the queen, and threw them after the others. Then the soldiers and all the people were afraid, and cried, “Good soldier, you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess.”

“Gou mbouj hawj mo,” vuengzdaeq naeuz. Hoeng duzma ceiq hung haenx gaemh dawz de caeuq vuengzhaeuh, hix vut songde hwnj gwnzmbwn bae sangsang. Gyoengq bingdoih caeuq gyoengqvunz baez yawjraen yienghneix cungj ndangsaenz lo, lau dwk daej hemq hwnjdaeuj, “Daegbing ndei, mwngz couh guh vuengz raeuz ba, mwngz wng ndaej aeu dahsau gyaeu vuengzdaeq guh yah.”

So they placed the soldier in the king’s carriage, and the three dogs ran on in front and cried “Hurrah!” and the little boys whistled through their fingers, and the soldiers presented arms. The princess came out of the copper castle, and became queen, which was very pleasing to her. The wedding festivities lasted a whole week, and the dogs sat at the table, and stared with all their eyes.

Yienghneix gyoengqde couh ram Daegbing haeuj ndaw ci’max vuengzdaeq bae, sam duz ma doq deuz gonq byaij laeng doq vaeuq “fanh bi!”, gyoengq lwgsai aeu lwgfwngz ci sauq, gyoengq bingdoih bwh ndei cungq bauq. Dahsau vuengzdaeq daj aen singzdoengz de okdaeuj, bienqbaenz vuengzhaeuh lo, gienh saeh neix haemq hawj de sim’angq raixcaix. Gyoengqvunz daengx singz angqhoh Daebing caeuq dahsau doxgap, angqhoh caet hwnz caet ngoenz; sam duz ma cungj naengh youq gwnzdaiz, lwgda caeng dwk hunghung nei yawj.

[The End: Satbyai] [To be continued with another story: Caj swnj lingh cit goj]

[ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]


作者: Stoneman    时间: 2005-6-5 23:16

The Emperor’s New Suit (1)

by Hans Christian Andersen (1837)

English Translation by H. P. Paull (1872)

Cuengh Translation by Stoneman (2005)

Dauq Buhmoq Vuengzdaeq

Hans Christian Anderson youq Bi 1837 Sij

H.P. Paull youq Bi 1872 Hoiz baenz Inghyij

Stoneman youq Bi 2005 hoiz baenz Sawcuengh

English

Cuengh

Many, many years ago lived an emperor, who thought so much of new clothes that he spent all his money in order to obtain them; his only ambition was to be always well dressed. He did not care for his soldiers, and the theatre did not amuse him; the only thing, in fact, he thought anything of was to drive out and show a new suit of clothes. He had a coat for every hour of the day; and as one would say of a king “He is in his cabinet,” so one could say of him, “The emperor is in his dressing-room.”

Doenghbaez miz boux vuengzdaeg ndeu, de ngoenznaengz cij naemj daenj buhmoq, saengq sat gij ngaenz de bae cawx buhmoq. Seiq vunz de cij ngeix yienghlawz daenj ndaej gyaeu. De mbouj haeujsim gyoengq bingdoih de, hix mbouj gyaez yawj heiq. De doenghngoenz cij naemj guh gienh saeh ndeu: naengh ci’max ok rog bae hawj vunzlai yawj gij buhmoq de. De baez gvaq diemj cung couh vuengh mbat buh. Vunzlai baez ging daengz guekvuengz cungj naeuz “De mwhneix hwnj ciuh he,” gangj daengz ndaek vuengzdaeq neix ne, vunzlai hix yienghneix naeuz de, “Vuengzdaeq seizneix youq ndaw fuengz de vuengh buh.”

The great city where he resided was very gay (Stoneman’s note: “gay” means “active and excited”, not “homosexual”); every day many strangers from all parts of the globe arrived. One day two swindlers came to this city; they made people believe that they were weavers, and declared they could manufacture the finest cloth to be imagined. Their colours and patterns, they said, were not only exceptionally beautiful, but the clothes made of their material possessed the wonderful quality of being invisible to any man who was unfit for his office or unpardonably stupid.

Aen singz hung de youq haenx dwg aen haw hoengh, ngoenzngoenz cungj miz haemqlai vunzseng daj diegwnq daengxbiengz daeuj. Miz ngoenz ndeu miz song boux guhyaeuh daeujdaengz aen singz neix. Songde hawj vunzlai saenq gyoengqde dwg boux daemjrok, naeuz gyoengqde daemj ndaej ok gij baengz ceiq gyaeundei vunzlai naemj ndaej ok haenx. Gyoengqde naeuz, cungj baengz neix mboujdan gij saek caeuq gij vayiengh cungj ndeiyawj raixcaix, gij vaqbuh aeu cungj baengz neix nyib baenz haenx lij geizheih dangqmaz: boux aen uk caeuq aen guenvih de mbouj doxdaengh roxnaeuz boux sengbaenz ngawz haenx, cungj mbouj yawj ndaej raen cungj vaqbuh neix.

“That must be wonderful cloth,” thought the emperor. “If I were to be dressed in a suit made of this cloth I should be able to find out which men in my empire were unfit for their places, and I could distinguish the clever from the stupid. I must have this cloth woven for me without delay.” And he gave a large sum of money to the swindlers, in advance, that they should set to work without any loss of time.

“Cungj baengz haenx geizheih dahraix bw,” Vuengzdaeq naemj. “Danghnaeuz gou ndaej daenj dauq buh aeu gij baengz neix guhbaenz haenx ne gou couh yawj ndaej ok ndaw vuengzguek gou bouxlawz mbouj hab guh aen guen de; gou couh nyinh ndaej ok bouxlawz dwg bouxcing, bouxlawz dwg bouxhukhak. Couh baenzneix guh, cungj baengz neix sikhaek daemj hawj gou.” Yienghneix de dawz haemqlai ngaenz hawj song ndaek vunzyaeuh neix, hawj songde sikhaek ndaej dajdaemj.

They set up two looms, and pretended to be very hard at work, but they did nothing whatever on the looms. They asked for the finest silk and the most precious gold-cloth; all they got they did away with, and worked at the empty looms till late at night.

Gyoengqde dawz song aen congzrok okdaeuj, cang baenz lumj roengzrengz daemj rok nei, hoeng gyoengqde youq gwnz congzrok cungj caengz daemj ok gijmaz. Gyoengqde cam aeu gij sei ceiq saeq caeuq gij gim ceiq dij haenx, ndaej geijlai cungj gag yo geijlai hwnjdaeuj, cix daemj rok hoengq daemj daengz gyanghwnz.

New Words (Cihmoq):

English

Cuengh

emperor

vuengzdaeq

waste money

saengq

theater

ranz yienheiq

talk of, chat

ging

the globe, the world

daengxbiengz

swinder

boux guhyaeuh, vunzyaeuh

weave

daemj (baengz, rok), daj daemj

weaver

boux dajdaemj, boux daemjrox, boux daemjbaengz

match, fit

doxdaengh, daengh

sew

nyib

clothes

vaqbuh (pants coat)

gray, excited

hoengh

The clever, smart

bouxcing, boux coengmingz, bouxgvai

The stupid

bouxngawz, bouxhukhak, bouxhuk

loom

congzrok, rok

precious, valuable

dij

hide

yo

[ To be continued: Caj swnj. ]

[ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5