僚人家园

标题: [僚语丛书]《汉壮翻译概论》韦星朗著 [打印本页]

作者: liu-dynasty    时间: 2003-9-1 16:35
标题: [僚语丛书]《汉壮翻译概论》韦星朗著
封面
作者: liu-dynasty    时间: 2003-9-1 16:36
内页
作者: liu-dynasty    时间: 2003-9-1 16:37
目录1
作者: liu-dynasty    时间: 2003-9-1 16:38
目录2
作者: liu-dynasty    时间: 2003-9-1 16:39
封底
作者: 勒茂21世纪    时间: 2003-9-1 18:13
将《汉壮翻译概论》翻译为 HAN CANG FANHYIZ GAILWN ,实在不该,这也反映出了壮文的规范工作走到了彻底的死胡同。

“壮(文)”“汉(文)”完全可以用壮语里的原有词汇——CUENGH和GUN(或HAG),将“汉-壮”翻译为 HAN CANG 的规范形式,几乎是在宣布着壮语里的本族词汇成分彻底向新借词投降,这样的规范使得壮语书面语里,本族词汇或已经适应壮语音系语意的老借词再也没有组词造句的活力。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5