(1)
Thai: pak khon yao kua pak ka
Cuengh: bak vunz raez gvaq bak roeg'a
汉: 嘴 人 长 过 嘴 乌鸦
直接的汉语意思是:人嘴比乌鸦嘴长。引申为汉语中的一个成语
人言可畏
(2)
Thai: hen khi di gua sai
Cuengh: raen haex ndei gvaq saej
汉: 看 屎 好 过 肠子
汉语直接的意思为:把屎看得比肠子好。引申为汉语中的一个成语:
吃里爬外
这么好玩呢
试用南僚语德保话来对比如下,和泰语的对应关系也很明显:
(1)人言可畏
泰语拼音 |
pak |
khon |
yao |
kua |
pak |
ka |
国际音标 |
pa:k7 |
khon2 |
jau2 |
kwa5 |
pa:k7 |
ka2 |
德保僚文 |
bak |
goenz |
yauz |
gvas |
bak |
ga |
国际音标 |
pa:k7 |
kon2 |
jau2 |
kwa5 |
pa:k7 |
ka1 |
汉语字意 |
嘴 |
人 |
直 |
过 |
嘴 |
乌鸦 |
直接的汉语意思是:人嘴比乌鸦嘴直。
(2)吃里爬外
泰语拼音 |
hen |
khi |
di |
kua |
sai |
|
国际音标 |
hen1 |
khi3 |
?di1 |
kwa5 |
sai3 |
|
德保僚文 |
taen |
keij |
nday |
gvas |
sayj |
|
国际音标 |
than1 |
khei3 |
?dai1 |
kwa5 |
θai3 |
|
汉语字意 |
见 |
屎 |
好 |
过 |
肠子 |
汉语直接的意思为:把屎看得比肠子好。
“yauz”在我家乡话是“臭”的意思。
“人嘴臭过乌鸦嘴”——这样岂不更通顺?
当你知道泰语和壮语的基本词汇(非借词)里的60~90%都是相同或相近之后(不同的壮语方言和泰语的相同率不同),就知道泰语和壮语之间的关系不是“神奇”二字可以解释的了。两者脱胎于同一个原始母语,都是壮侗语族·壮泰语支里的语言,其基本词汇的一致是很自然的。
用僚语德保话来读这两个泰语成语,音频如下:
http://www.rauz.net/yingyin/tai-de.mp3
德保僚文 汉语字意 | bak 嘴 | goenz 人 | yauz 直 | gvas 过 | bak 嘴 | ga 乌鸦 |
德保僚文 汉语字意 | taen 见 | keij 屎 | nday 好 | gvas 过 | sayj 肠子 |
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |