僚人家园

标题: 标准语《壮家娃》 [打印本页]

作者: 古榕    时间: 2005-2-15 22:45
标题: 标准语《壮家娃》

一直很喜欢这首歌,也很希望能听到这首歌的北部方言版。所以就自己动手译了一下,本来也考虑到押韵问题,可是总上不了手,不是不合原意,是找不到相应的词来译。将就一下发出来,希望有兴趣的北壮人谁都可以试着唱。

ok bae geij lai bi ,cung lij gyaez go roiz bak mbanj ,外出好多年还是牵挂村口榕树。

viz ndeij raen ndei ,gou gah ok roeg bae , 为能见好我独自漂流。

ciz rox geij lai baenz ,fangzvunzloq ndang ndeij did fu...,曾经多少次梦中长出翅膀。

mbin ma mbanj ranz ,ma hamq ndang bohmeh. 飞回故乡爹妈身旁。

raen dazboh roq nyinz,sing ruenz geij oz bya , 见阿爸敲鼓,声震几座山,

raen dazmeh daemj man,man raiz raez gvaq dah .见阿妈织壮锦彩锦长似河。

dagnuengx hung baenz vun,ciz sang ciz baenz mbauq,阿弟长成人又高又帅气。

daznuengx baenz lwgsau, gyaeu ndei boux boux haenh ,阿妹变成大姑娘美丽人人夸。

nduen sam va minz hai, co sam haeuj naengj cug,三月木棉开初三糯米饭熟,

gou couh da deig unq ma ,dauq ma mbanj cuengh raeuz.我就会从他乡回到咱壮乡。

有很多词我也不是很熟不知什么样写只能让别的贝侬帮忙改一下了,另外铜鼓我们武鸣也没有这个词所以我问过红棉树好象是这个。


作者: 特田栏钟    时间: 2005-2-16 10:16

Beixnuengx, loek lai hw, gou bang mwngz gaijgaij.

ok bae geij lai bi ,cung lij gyaez go roiz bak mbanj ,外出好多年还是牵挂村口榕树。

= okbae geijlai bi, cungj lij gyaez goreiz bakmbanj.

viz ndeij raen ndei ,gou gah ok roeg bae , 为能见好我独自漂流。

= vih ndaej raen ndei, gou gag ok rog bae.

ciz rox geij lai baenz ,fangzvunzloq ndang ndeij did fu...,曾经多少次梦中长出翅膀。

= cix rox geijlai baez, fangzhwnzloq ndang ndaej did fwed .

mbin ma mbanj ranz ,ma hamq ndang bohmeh. 飞回故乡爹妈身旁。

= mbin ma mbanjranz, ma hen ndang bohmeh.

raen dazboh roq nyinz,sing ruenz geij oz bya , 见阿爸敲鼓,声震几座山,

= raen daxboh roq gyoeng, sing rwenz geij ngox bya.

raen dazmeh daemj man,man raiz raez gvaq dah .见阿妈织壮锦彩锦长似河。

= raen daxmeh daemj man, manraiz raez gvaq dah.

dagnuengx hung baenz vun,ciz sang ciz baenz mbauq,阿弟长成人又高又帅气。

= daegnuengx hung baenz vunz, cix sang cix baenzmbauq.

daznuengx baenz lwgsau, gyaeu ndei boux boux haenh ,阿妹变成大姑娘美丽人人夸。

= dahnuengx baenz lwgsau, gyaeundei bouxboux haenh.

nduen sam va minz hai, co sam haeuj naengj cug,三月木棉开初三糯米饭熟,

= ndwensam va'minz hai, cosam haeuxnaengj cug.

gou couh da deig unq ma ,dauq ma mbanj cuengh raeuz.我就会从他乡回到咱壮乡。

= gou couh daj dieg'wnq, dauqma mbanjcuengh raeuz.

------ beixnuengx, gou sien bang mwngz gaij deng gonq, ap mbouj apyinh gvaqlaeng caiq bang mwngz guh.


作者: med    时间: 2005-2-19 00:38
赶快找个人唱唱吧!!
作者: 越色僚人    时间: 2005-3-6 17:57
从2楼特田贝侬纠正的情况来看,楼主写的也是方言而已吧,是哪里的方言呢?
作者: 僚人007    时间: 2005-3-6 23:21
我可以唱,只是没地方录。。。
作者: 红棉树    时间: 2005-3-7 02:44
“铜鼓”一词在壮语标准语字典里为 nyenz,上次古榕发手机短信问我的时候,我回复信息的时候似乎写为 nyinz 了。不过在有的方言里,确实是nyinz,而且《布洛陀经诗译注》里,也写为了nyinz。不过我认为既然是标准语,还是采用nyenz比较规范一点。
作者: 巫法舞天    时间: 2005-4-1 19:25
没看懂
作者: 凌玲    时间: 2006-3-4 19:01

作者: 卜蛮    时间: 2006-3-4 20:19
我试练习唱唱,可能有些地方要改
作者: ling452623    时间: 2006-3-6 22:26
‘鼓’我平时都叫做‘种’(无差别的音译)
作者: ling452623    时间: 2006-3-6 22:45
读起来很别扭,不知道是不是因为很少读壮语文章的缘故,总觉得平时讲话的习惯跟上文写的差别非常大,
作者: ling452623    时间: 2006-3-6 22:52
‘木棉树’和‘木棉花’在我的家乡话里并不同音,(不只是‘花’和‘树’不同,而是整个词组都不一样),不知道各地是怎么区分这两种的,




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5