僚人家园

标题: 转自:绿城2012:新浪微博:壮语与傣、泰、老等部分同源词根参考 [打印本页]

作者: 勒布巴哈    时间: 2017-12-17 14:35
标题: 转自:绿城2012:新浪微博:壮语与傣、泰、老等部分同源词根参考
傣、泰、老部分同源词根或其他词根构词参考
(傣、泰、老、越语言的“国际性”,对我们国内的壮侗语发展具有重要的参考和借鉴意义,更有现实和长远的使用价值。国际视野下的壮语,胸怀和地位都将变得更广阔。如“机场”,壮语书面语倘若教育大家学习feih-gih-cangz,和引导大家学习hongh-ruz-mbin,得到的效果是截然不同的。当具有国际眼光的壮语书面语去刺激已杂乱无章的壮语口语,使其生命力得以重生,去引导已“误入歧途”的壮语口语使其健康发展的时候,那么壮语的前途、壮语文化的未来、壮族地区的发展将都会有一个崭新的面貌。人们都说壮语没用,都说壮语迈不出广西,走不出壮乡,都说不支持壮文教育,不让孩子学说壮语,当持异己之声的这些人说着feih-gih-cangz, hoj-ceh-can出去的时候,他们无趣,当然反对。当hongh-ruz-mbin, hongq-ci-feiz让他们带来交流的亲切和快感的时候,他们自然赞同。此时,利国利民、利家利荷包。)
1、同源词根【hongh】,异读为hongh/hongq/hongx 等,(r~h)。词义【院子、院落】
(1)【hongh】傣泐语-西双版纳傣语【Daezlwx Cibsong Baenznaz】表“宽阔的场地”,读作【hongq】:
hongq-ruz-mbin【飞机场】(院子+船+飞)
hongq-mak-rumz【球场】(院子+球(果子+风))
hongq-loeng【广场】(院子+大)hongq-loed【车站、停车场】(院子+车子)
hongq-haet-lenq【操场】(院子+做+跑)
hongq-mai【靶场】(院子+标志、痣、胎记)[注:打靶中靶就像印上一个个的标志一样]
hongq-humx【场院、场地】(院子+围)
hongq-swk【战场、阵地】(院子+打仗、战争)
hongq-daeb【阵地】(院子+掩、堵)
2、【hongq】同源词根,异读为hongq/hongz/hongx等,词义表【房间、屋子,有“院、馆、场、店、所、室、校、会、中心】等概念
(1)贵州布依语 【Hauqyaej raeuz】(客观存在和民间认同上,与壮语,尤其是壮语北部方言无本质差别):
hongq-guh-si enq【办公室】
hongq-saeq【衙门、政府】
hongq-hai-hoih【会议厅、会场】
……
(2)西双版纳、德宏傣语【Daezlwx(“傣泐”、泐傣) riengz Daeznw(“傣纳”、上傣)-Daezdawj(“傣德”、下傣)-Daezloeng(“傣龙”、大傣)-Daezyawq(“傣耶”、大傣)】:
hongz-geng【饭馆】(房+羹)
hongz-it-pimz【印刷场】(房+印刷(外语借词film))
hongz-gan【机关单位】(房+事)
hongz-gai-hoz(huq)【商店】(房+买+货)
hongz-hek-geuj【宾馆、酒店】(房+客+玻璃(表剔透珍贵))
hongz-caek【工厂】(房+机器)
hongz-caek-hong-reih-naz【农具厂】(房+机器+东西+旱地+水田)
hongz-yw【医院】(房+医/药)
hongz-nyib【裁缝店】(房+缝)
hongz-daeu-ndin【砖瓦厂】(房+座、堆+土)
hongz-bo-lwg-unj【托儿所、幼儿园】(房+照料、看管+小孩儿[儿+软、嫩])
hongz-banq-gan【机关单位、政府部门】(房+办+事)
hongz-lax(~caz)【茶厂】(房+茶)
hongz-renz【学校】(房+学)
hongz-renz-loeng【大学】(房+学+大)
hongz-renz-unj【小学】(房+学+软/嫩)
hongz-renz-gyang【中学】(房+学+中间)
hongz-renz-gyang gyaek-sang【高中】(房+学+中间 级(台阶)+高)
hongz-raemx【厕所、洗手间(雅语)】(房+水)
……
3、同源词根【ranz】,东南亚各地异读为ranz/hwnz/slanz等,词义【家、房子】
(1)贵州:
ranz-saeq【衙门、政府】(家+官员(古意是“土司”,先已引申出领导、干部、政府官员的现代词义))
ranz-doz【客栈、旅店、旅社、招待所、宾馆】(家+托(过夜))
ranz-dienh【客栈、旅店、旅社、招待所、宾馆】(家+店)
ranz-goeng【公家、国家的、单位的、集体的、非私人的】(家+公)
ranz laeuz ranz sang【高楼大厦、广厦】(家+楼+家+高)
ranz-laeuz【楼房、城楼】(房+楼),例:~ Tiany any menf【天安门城楼】
ranz-saw【学校、学堂、教室】(家+书)
ranz-son【学校、培训机构】(家+教)
ranz-vuengz【皇宫、王宫】(家、房子+皇\王)
ranz-gwn-haeux【食堂、饭堂】(家+吃+饭)
……

……

作者: 勒布巴哈    时间: 2017-12-17 14:38
4、同源词根【deih】,异读为dih~deih (i~ei)。词义【某地、处所、地方】(傣泐语例)
dih-ok【出发点、出发地】(地+出)
dih-yus【住所、住址】(地+住)
dih-gaeuq【老地方、原处】(地+旧)
dih-giuq【要塞、要点】【地+凹口】
dih-ngoq【突出点】(地+突起的地方)
dih-gaet-gaen【焦点、热点】(地+咬+相互)
dih-gaet【关键】(地+咬)
dih-sut【结尾、末尾】(地+末)
dih-dangq【特点、相异之处】(地+)
dih-naek【重点、要点】(地+重)
dih-net【要害】(地+稳)
dih-naengh【座位、席位、地位(身份)】
dih-banq-gan【办公室】(地+办+事情、工作)
dih-loeng【错处、差错】(地+错)
dih-ndi【好处、益处】(地+好)
dih-mai-haeuj【挂号处】(地+标志/标签+进)
dih-lw【余地】(地+剩)
dih-miengz-honx【热带、热带地区】(地+勐+热)
dih-mbanj-miengz-paz-saz-gwd-bong【民族自治地方】(地+村+勐+“帕沙”(民族)治理[思考+争取])
词根总结(部分):
1、部分表示场地处所的造词词根:
hongq-【房、屋】可表有关“院、馆、场、店、所、室、校、会、中心”等概念
ranz-【房子、家】与【hongq】等意,可替换使用,hongq比ranz国际意义更广泛
rug-【房间】可表比【hongq】和【ranz】级别或范围小一些的处所,如“诊所、诊室”相对于“医院”来说是小的,医院是hongqyw或ranzyw,诊所便是rugyw/rug-yw-bingh(注:“医院”,泰语老挝语叫做hongz-mo(房+“麽”(“麽”已有新的词义,重点主要表示“医生”,不再是“麽公”)))
hongh-【院子、院落】可表示如 “机场、停车场、练兵场、操场、球场、广场”等等大片开阔的场地
biengh【平地、平坝】与【hongh】等意
suen-【园子】,可表如游乐园、植物园、花园、动物园、药园等概念
hangz-【市场(行)】可表市场、商行等
cangj【厂】与【hongqcaek】(厂子)、【hongqyunz】(厂子)等意,表示“工厂”
dieg【地、区】行政区域上可表自治区dieg-gag-guenj,另可表示各种泛指的处所
dih(dei)【地方、地】除了表示处所外,还可表示如好处、坏处、关键等比较抽象的“点”
giz【处、地方】可与【dieg】【dih】同
2、行政区域划分:
miengz-【国家、勐、地区、城市】,这个词云南、越南的壮语依旧顽强地生存,广西南部方言保留,贵州部分保留,傣泰老就更别说了。具体词义视掌握的具体知识而定,如Miengz-taez【勐泰、泰国】、Miengz-lauz【勐老、老挝】,Miengz-manh【勐曼、缅甸】、Miengz-geu【勐交、越南】
guek-【国、国家】与【miengz】表国家是同意,【miengz】更多时候表达的是古代周边与壮傣族群有来往关系的国家,guek可表达除那些传统国家外其他的国家。
sengj-【省】
dieggagguenj/dieggaggaem【自治区】(地+自+管(握))
singzguekguenj/singzguekgaem【直辖市】(城+国+管(握))
singz(cingz)/sih (新siq)【市、城】
cou(cu)【州】
cougagguenj/cougaggaem【自治州】
yienh【县】
yienhgagguenj/yienhgaggaem【自治县】
cehsingz【城区】
cinq【镇】
yang (新yangh)【乡】
yang bouxnoix【民族乡】
mbanjhongqsaeq【行政村】
mbanj【村、屯】
ceh【小区】
haw/fawh【街道】
gai/gex【街道】
cehgwnzhaw/~gai【小区、社区】
ging, gingsingz, singzgyaeuj (daengz) miengz, singzgyaeuj (daengz) guek【首都】
singzgyaeuj【首府、省会】
singzgyaeuj (daengz) sengj【省会】
singzgyaeuj dieggagguenj/~gaem,简称singzgyaeuj【首府】
ndaw yienh【县城】
cou (cu)【市以上治所】“cou”本为“州”之意,口语中常直接指代如今市以上的治所,如柳江人说ngoenz neix bae Cou,今天去“州”(柳州市),贵州人说hwnj cou bae cawx baengz,去“州”(贵阳)去买布。
3、人物、职业(人)造词词根:cangh, boux
4、工作、事情、事务造词词根:hong, rok(hok), sienq, saeh, gan(傣老泰词)
5、车ci
6、飞机、船只等船型交通工具ruz
7、表示某种程度da:da-ok支出,da-haeuj收入,da-gwn职业,da-byai零头,da-ndei好处等
8、表思想、心理vamz, saejcaw
9、raemx【水】虚化为词头表示抽象概念的用法:raemx-rox知识,raemx-rengz力量、能力
作者: 勒布巴哈    时间: 2017-12-17 14:41
民族文字,靠拢同源族群造词,总比完全借非同源民族语言有利于保持语言的纯洁性好得多。
作者: 度莫    时间: 2017-12-20 14:36
勒布巴哈 发表于 2017-12-17 14:41
民族文字,靠拢同源族群造词,总比完全借非同源民族语言有利于保持语言的纯洁性好得多。

问题是壮族根本没有真正的壮文教育,哪来的壮语造词?
作者: yeheyu12    时间: 2017-12-24 17:11
是的 很多物件等的书名应该翻译成壮语 如 电视机 电脑 。。。。。(不可用音译过来啊)要做到这一点壮文教师专家就必须担起这担子   其实这些东西在民间人们都用壮语讲而不是套用汉语 这就让老师们进山调查了




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5