僚人家园

标题: 网传:桂柳话(假壮语)退出历史舞台 [打印本页]

作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-5-31 01:05
标题: 网传:桂柳话(假壮语)退出历史舞台
您支持假壮语壮文退出历史舞台吗?
[attach]72818[/attach]
[attach]72819[/attach]
[attach]72820[/attach]

作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-5-31 01:07
千年壮语如今又强势回来了

作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-5-31 01:11
你们这样搞使用地道的壮语,砖家们要是知道不吐血吗?

作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-5-31 01:18
真宗的壮语:Yinh hek(运客)
冒牌的壮语:Gwz Yin(客运)

作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-5-31 01:20
砖家被打假会被气死的,呵呵呵!!

作者: 度莫    时间: 2016-5-31 12:41
像明显的壮语地名,还要用桂柳话。真的很离谱!
作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-5-31 13:02
度莫 发表于 2016-5-31 12:41
像明显的壮语地名,还要用桂柳话。真的很离谱!

砖家瞎搞!

作者: 想家的人    时间: 2016-5-31 15:41
哟,不错的哟。不过初看一下标题还以为是说什么,哈哈
作者: 何曼迪    时间: 2016-5-31 16:31
桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北壮,而且随着时代的发展,壮语日渐式微,如果你用“”Yinh hek“”标准壮语去问壮族群众,许多壮族年青人肯定听不懂,但用桂柳话“”客运站“问的话,许多青年人会听懂。
作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-5-31 17:29
何曼迪 发表于 2016-5-31 16:31
桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北 ...

我就是桂北的,你说许多年轻人听不懂Yinh hek?哎呀呀……,我是头一次听说,有听不懂Yinh hek 的。呵呵,除非你本身就不会讲壮话。

作者: 石灰岩    时间: 2016-5-31 18:44
何曼迪 发表于 2016-5-31 16:31
桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北 ...

我是南壮的。
不说桂柳,就算是我们崇左的,说“运客”,大多数人也听不懂,至少要愣半天再解释,要不然人家会误以为是“拉铁锅”
运客、拉铁锅,在我们那边发音是一样的。
作者: 石灰岩    时间: 2016-5-31 18:46
何曼迪 发表于 2016-5-31 16:31
桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北 ...

我是南壮的。
不说桂柳,就算是我们崇左的,说“运客”,大多数人也听不懂,至少要愣半天再解释,要不然人家会误以为是“拉铁锅”
运客、拉铁锅,在我们那边发音是一样的。
客运,是时代词汇,古时没有这些,当它产生的时候就已经直接被“客运”这样用了,并流传开来。要是说成“运客”,真听不懂。
作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-6-1 00:31
石灰岩 发表于 2016-5-31 18:44
我是南壮的。
不说桂柳,就算是我们崇左的,说“运客”,大多数人也听不懂,至少要愣半天再解释,要不然 ...

桂柳话是讲客运站的。桂北壮话是讲,站运客。

作者: 沙南曼森    时间: 2016-6-1 01:54
既然南宁地铁已经确定不用壮语报站,就基本确定了这些壮文是拿来“看”的,而不是念来“听”的,听不听得懂已经是次要问题,看不看得顺才是更重要的问题。因此,我赞成图中C、B的译法以及A的排版。A的译法容易让人感觉是桂柳话拼音,C、B那样的译法才能让人注意到那些字母拼写的是另一种语言,而不是汉语的某个方言。

作者: 越裔引强    时间: 2016-6-1 08:41
内容让人安慰,标题令人误解
作者: LwgGwnzMbanj    时间: 2016-6-1 09:55
越裔引强 发表于 2016-6-1 08:41
内容让人安慰,标题令人误解

呵呵,传说中的标题党。

作者: 情况太复杂了    时间: 2016-6-1 12:20
doq hek.doq vunz.
作者: 使君子    时间: 2016-6-1 16:11
“站运客琅东”,像越南的喃字音读系统,但不是训读
作者: pcy109    时间: 2016-6-2 17:05
据初步了解(未经核实),以上说的:
1.“真宗的壮语:Yinh hek(运客)“
2. ”冒牌的壮语:Gwz Yin(客运)“

其实都是被叫为“砖家”的所译。

翻译方法有很多种,看你选择哪一种罢了。
作者: 少年芭莱    时间: 2016-6-3 10:58
pcy109 发表于 2016-6-2 17:05
据初步了解(未经核实),以上说的:
1.“真宗的壮语:Yinh hek(运客)“
2. ”冒牌的壮语:Gwz Yin(客 ...

是的是的,这就是要规范统一,需要标准!!

作者: 傻悠悠    时间: 2016-6-5 16:37
何曼迪 发表于 2016-5-31 16:31
桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北 ...

柳州官话和桂林话有不小的区别,桂林话是纯汉语方言,柳州官话是夹壮版的汉语方言。
作者: mygray    时间: 2016-6-5 17:09
某某站、某某汽车站不就完了,还某某汽车客运站....地名越简单越好!
作者: mygray    时间: 2016-6-5 17:17
石灰岩 发表于 2016-5-31 18:46
我是南壮的。
不说桂柳,就算是我们崇左的,说“运客”,大多数人也听不懂,至少要愣半天再解释,要不然 ...

约定俗成的词不需要翻译,有人误入歧途了。
“客运站”三个字不可拆分,有人按壮语语法来翻译成“运客站”,只能是贻笑大方!
同理还有火车站、医院、政府...
作者: 红河枫    时间: 2016-6-6 16:21
mygray 发表于 2016-6-5 17:17
约定俗成的词不需要翻译,有人误入歧途了。
“客运站”三个字不可拆分,有人按壮语语法来翻译成“运客站 ...

你用普通话就好了!其它什么语言都不要用了!包括英语!
作者: 勒布巴哈    时间: 2016-6-8 16:00
其实,他们只不过是为谋生而取得的职位,不是什么专家啊
作者: 奶昔哥哥    时间: 2016-6-9 09:55
民语委就是要发挥规范和发布壮语新词汇、新译法的功能角色,向社会公布符合民族语法习惯的词汇和翻译方法,教导民众记住和应用这些词汇和译法。可能这些词汇现在并不是全族都通用的,但是只要在全族范围内推广教育并应用,有一天,这些词也会是全族通用。
作者: 使君子    时间: 2016-6-10 21:31
pcy109 发表于 2016-6-2 17:05
据初步了解(未经核实),以上说的:
1.“真宗的壮语:Yinh hek(运客)“
2. ”冒牌的壮语:Gwz Yin(客 ...



comz ci daengx-vunz gyae,长途公车中心,意译


yinh hek 是明清晚近的汉字音读


作者: nn7856    时间: 2016-6-12 13:16
石灰岩 发表于 2016-5-31 18:44
我是南壮的。
不说桂柳,就算是我们崇左的,说“运客”,大多数人也听不懂,至少要愣半天再解释,要不然 ...

hek 和 lek 在你们那里合并了吗?
作者: nn7856    时间: 2016-6-12 13:20
pcy109 发表于 2016-6-2 17:05
据初步了解(未经核实),以上说的:
1.“真宗的壮语:Yinh hek(运客)“
2. ”冒牌的壮语:Gwz Yin(客 ...

是的,翻译方法有多种,孰优孰劣也是相对的。不过,在翻译新词(新事物)的时候,壮语的语法、词法应该尽量维持,那样看起来才像壮语。
作者: 石灰岩    时间: 2016-6-12 21:58
nn7856 发表于 2016-6-12 13:16
hek 和 lek 在你们那里合并了吗?

没有合并,生来就是那样,我们这辈,父辈、祖辈,都是这么发音,
客、锅,都念hek  
作者: 石灰岩    时间: 2016-6-12 21:58
nn7856 发表于 2016-6-12 13:16
hek 和 lek 在你们那里合并了吗?

没有合并,生来就是那样,我们这辈,父辈、祖辈,都是这么发音,
客、锅,都念hek  
作者: bouxwarrior    时间: 2016-6-20 15:35
桂柳话本是汉语言一个分支,属于西南官话,不能说是真正的壮族语言,跟文山州那边的壮话更多差异,根本不能听懂,但是某些呗浓可以用,毕竟我们被历史安排这种汉化的命运,沟通是必要的,壮语学习,壮语言学校没有普及,壮族宗教没有深入呗农人心之前,恐怕这种汉人语言还要有着流传时间,但是桂柳话根本就不是壮族语言,这个概念还是要明晰的。
作者: 勒布巴哈    时间: 2016-11-22 10:37
情况太复杂了 发表于 2016-6-1 12:20
doq hek.doq vunz.

对的!接送,就是do--这才是壮传统的说法,当然也是从马驮而来。还有就是:soengq--送.......
作者: gangjdoj    时间: 2016-11-25 09:56
听不懂,是长期语言得不到规范,现在解释了,你不是听懂了。
作者: vc226    时间: 2017-1-9 22:24
其实还是一个壮语文教育的问题,为什么会对这些持有歧义或认为不清楚,一个重要原因就是没有统一的翻译词汇。其实如果问一个文盲,什么是tuō zhī?恐怕他也未必能回答得出来。
作者: goukiu    时间: 2017-1-10 03:31
Gwz怎么发音呀?都没有元音,像斯拉夫语的拼写。是谁定的拼写方式?

作者: goukiu    时间: 2017-1-10 03:37
沙南曼森 发表于 2016-6-1 01:54
既然南宁地铁已经确定不用壮语报站,就基本确定了这些壮文是拿来“看”的,而不是念来“听”的,听不听得懂 ...

南宁都有地铁了,不会吧?这么小的城市也建地铁,整个城市会破产的,除非是用全区的钱来建造和补助。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5