僚人家园
标题: 南僚语德靖版《暗香》 [打印本页]
作者: 红棉树 时间: 2004-12-18 00:27
标题: 南僚语德靖版《暗香》
http:///yingyin/hnli.mp3
(听完歌曲后有兴趣者请手动点击此音频听歌词的“西德语”朗诵)
http:///yingyin/hnli-j.mp3 靖西口音 朗诵者:去无方向
http:///yingyin/hnli-d.mp3 德保口音 朗诵者:红棉树
HOM NYAENGZ LIO IOUS 香仍餘在 (暗香)
演唱:去无方向 翻译:红棉树
Sleyrauz | 書僚 | 汉语歌词 |
HOM NYAENGZ LIO IOUS Gyeepva loens bay byag bungzva Hom nyaengz lio ious Laemz baet poen peus hom sliu'slans Naos goenz maz slous Vanghyax koenmeengh hoyj gau mayh loengzbay Ziuhgoenz gau deh bok mbat our Aen slaem tai ious va kay zeengs daengz Aen zeengz nyaengz ndayjnyeenh ious yenz kyou Duengh(Doengz) ndip duengh(doengz) mayh luemz daih hoj Nin leh kuenj hing hoyj gau bayz our Hoyj slaem tai ious va kay zeengs daengz Hoyj zeengz daos nyaengz ious dauh mbengj ndoy Fayz rengz pyau gvas nio nyaj momh Goigoi youx zeyh sleizseen beimoys Gyeepva loens bay byag bungzva Hom nyaengz lio ious | 香仍餘在 鱗花落去別朵花 香仍餘在 風拂雨淋香消散 無人來向 妄話魂命許吾愛降去 世人吾將搏次一 個心死在花開正頂 個情仍得認在沿耳 相疼相愛忘大苦 思咧升香許吾囘一 許心死在花開正頂 許情歸活在灰片内 火烈燃過上草芝 觀觀又是時春年新 鱗花落去別朵花 香仍餘在 | 暗香 当花瓣离开花朵 暗香残留 香消在风起雨后 无人来嗅 如果爱告诉我走下去 我会拼到爱尽头 心若在灿烂中死去 爱会在灰烬里重生 难忘缠绵细语时 用你笑容为我祭奠 让心在灿烂中死去 让爱在灰烬里重生 烈火烧过青草痕 看看又是一年春风 当花瓣离开花朵 暗香残留 |
《暗香》翻译说明:本翻译稿采用的语言是壮语南部方言的德靖土语(央话),文字采用汉字的音读与训读(德靖版)与由红棉树以标准壮文方案为基础创制的德靖土语方案对照模式,其中德靖拼音僚文在保持壮文方案基本不变的基础上增加了i- [?j]、u-[?w]、k- [kh]、p- [ph]、t- [ph]、z- [tc]五个声母和oa、eo、io、oy、ey等五个韵母,标准语韵母的aeu [au]在此方案里转写为au,标准语的au转写为ao,标准语韵母的ae[ai]在此方案里转写为ay。韵律为压尾韵。
[此贴子已经被作者于2010-6-8 11:57:12编辑过]
作者: 红棉树 时间: 2004-12-18 00:47
---后记---
这是我和去无方向贝侬合作的第二首歌。自从上次合作了那首《橄榄树》之后,叫去无方向贝侬再次翻唱流行歌曲的呼声就很高了。去无方向本人是喜欢抒情的、慢节奏的时尚歌曲的,因此他选择了沙宝亮的专辑《飘》,考虑到大家“耳熟能详”的歌曲才容易让大家接受,因此我们就选择了《暗香》这首大家比较熟悉的歌曲来作为合作的对象。11月上旬回我德靖的时候,和去无方向一起面谈了几次,当时翻译了一次,感觉不理想。回粤后,我又翻译了一次,制作成朗诵版MP3发给他。不过由于他最近一段时间一直重感冒,所以就没有录制,一直到今天这个作品才问世。
这首歌是去无方向贝侬结合了我的两次不同翻译制作而成的,而且他将某些德保的常用词修改成了靖西人更加熟悉的词汇,如“上香”,德保叫做 zang hing (汉音“帐影”),而他修改为了靖西人更加熟悉的 kenj hing(汉音“肯影”,德保也有此用法,但不是规范用法),不过整体上保持了翻译稿的原貌。令我惊喜的是,他自己又在音乐录制上做了工夫,将后半部分做成了很好听的二声部(两个声部都是他自己唱的),着实是一种创意。我自己听来很受用,这首歌原有的深情不但保留,而且加入了一些更能打动人的元素。希望去无方向神情的歌喉没有辜负大家的期望,并期待与他的再次合作,无论是翻唱汉语流行歌曲还是做原创歌曲的编词,我都很乐意为他量身订作。去无方向贝侬,加油吧!
[此贴子已经被作者于2005-5-5 23:29:53编辑过]
作者: 卜蛮 时间: 2004-12-18 00:52
有幸在第一时间听到这首歌,心里常激动。歌曲处理得非常好,已达专业水平,非一般翻唱所比,去无方向贝侬声音很好,可以称僚人目前第一。红棉树翻译的歌词令人佩服。不知是我的网速问题还是别的,歌曲缓冲了几次才听完,建议改为wma格式,文件小一些,速度更快。
[此贴子已经被作者于2004-12-18 11:36:30编辑过]
作者: 魔鬼 时间: 2004-12-18 01:24
一向当游客的我,听到了这么好听的歌喉不得不让我。。。。。。。。。废话不多说了,我游客都顶了,你还在等什么呢
作者: 魔鬼 时间: 2004-12-18 01:33
不好意思,刚才忘了顶德保口音朗读者、翻译者:红棉树贝侬,现在再回来顶一次
作者: 红棉树 时间: 2004-12-18 01:49
应卜蛮贝侬的要求,我把歌词转化为壮文标准语,如下:
Gipva loenq bae biek buengzva(dujva)
Hom nyaengz(lij) lw youq
Rumz bit fwn beuh(rwed) hom siusanq
Nauq vunz ma coux
Vanghyax(danghnaeuz) hoenzmingh hawj gou maeh(gyaez) roengzbae
Ciuhvunz gou deh(yaek) buek mbat ou(he)
Aen sim dai youq va hai cingq daengz(gwnz)
Aen cingz nyaengz(lij) ndaejnyinh(nyi) youq henz rw
Dungh(Dox) ndiep dungh(dox) maeh(gyaez) lumz daih hoj
Nien leh hwnj yieng hawj gou baez ou(he)
Hawj sim dai youq va hai cings daengz(gwnz)
Hawj cingz dauq nyaengz(lix) youq daeuh mbiengj ndaw
Feiz rengz byaeu gvaq nw(gwnz) nywj momh
Goigoi(yawjyawj) youh seih seizcin bimawq(moq)
Gipva loenq bae biek buengzva(dujva)
Hom nyaengz(lij) lw youq
说明:与标准语的同源词,就直接转化为标准语,如“风”laemz→rumz,“人”goenz→vunz 等。而标准语里没有德靖土语里有的词汇,则是通过转写形式写成标准语,后面加括号注上标准语的相应词汇,而不是让标准语的词汇去替代,如:“朵”buengz(duj)、“喜欢”maeh(gyaez)等。
[此贴子已经被作者于2004-12-18 3:24:10编辑过]
作者: 浪人 时间: 2004-12-18 08:27
感动中……
作者: 心系南越 时间: 2004-12-18 10:52
谢谢,斑竹的推荐,,,,
作者: med 时间: 2004-12-18 14:01
激动!!!在听说去无方向表弟要唱这首歌时,我又喜又忧,喜的是我很喜欢这首歌,有壮语版一直是我盼望的,忧的是沙宝的原唱做得很好,而且是他的成名曲,技巧性很强,是难度较大的一首歌,但我的担心是多余的,表弟不仅唱得好,做到了声情并茂,而且在歌曲副歌部分进行了有创新的演绎,强烈支持拿到各大网站宣传!!!
[em77][em77]
作者: 三生石 时间: 2004-12-18 14:15
不看文字说明,我还以为是原唱呢!业余也有这种水平啊,没想过去当专业歌星吗?
作者: 音乐痴人 时间: 2004-12-18 14:40
首先祝贺去无方向贝侬新壮语歌曲的推出,也谢谢红棉树贝侬的努力,让该僚听到这么好的歌,继续努力,让更多的人听到优秀的僚语歌曲!!!
作者: 浪人 时间: 2004-12-18 15:41
“上香”,靖西人通常应该也叫做 zang hieng (汉音“帐影”), kwnj hieng(汉音“肯影”)应该不是规范的用法吧,也许是现在年轻的一代叫kwnj hieng(汉音“肯影”)?
作者: bbc 时间: 2004-12-18 16:44
chweng lwk o
作者: Enjoy 时间: 2004-12-18 18:00
去无方向贝侬:赶快来参加百色电台的歌唱大擂台吧,你肯定能成为擂主!
作者: 凡急毒 时间: 2004-12-18 18:00
好,能做成这样,实在是经典。顶你!!!!
作者: Enjoy 时间: 2004-12-18 18:07
红棉大叔:《Super star》什么时候才给我?等ing。。。。。
作者: 庄哉鱼 时间: 2004-12-18 19:29
在这个孤单的在周末,能听到去无方向和红棉树大哥的精彩演绎,百感交加! 所以有语言都是多余的
只有这个能代表我的心情(不算违规图片吧,违也值得了!)
[attach]4801[/attach]
[此贴子已经被作者于2004-12-18 19:39:31编辑过]
作者: 路 时间: 2004-12-18 22:29
高兴啊,直到现在,终于听到一首成熟而完满的僚语歌曲,这首僚语版《沉香》可以称得上是我们壮族在线僚语歌曲的一个里程碑。
作者: 去无方向 时间: 2004-12-18 22:41
以下是引用三生石在2004-12-18 14:15:23的发言:
不看文字说明,我还以为是原唱呢!业余也有这种水平啊,没想过去当专业歌星吗?
还真没想过喔!唱歌纯属个人爱好而已了,呵呵!!
作者: 去无方向 时间: 2004-12-18 22:47
以下是引用Enjoy在2004-12-18 18:00:34的发言:
去无方向贝侬:赶快来参加百色电台的歌唱大擂台吧,你肯定能成为擂主!
老实说我不喜欢参加什么比赛之类的!!就当本人只是一个喜欢唱歌的人这样就好了!当然也希望贝侬们能够喜欢!!能得到贝侬们的支持是方向的荣幸!!
作者: 越僚 时间: 2004-12-18 23:38
以下是引用去无方向在2004-12-18 22:47:00的发言:
老实说我不喜欢参加什么比赛之类的!!就当本人只是一个喜欢唱歌的人这样就好了!当然也希望贝侬们能够喜欢!!能得到贝侬们的支持是方向的荣幸!!
建议贝侬参加,就算不为名不为利,为了提高僚语歌的影响也应该参加。僚人应该多些积极进取的精神,为名为利也没有什么不好的。
作者: wenliqan 时间: 2004-12-19 11:39
我现在能看得懂点标准的壮文了,如果不是标准壮文我反而不以看得懂呢,所以希望老大以后的歌词尽量用标准壮文写,好吗,其实用标准壮文写出来也可以有你们那里的话唱的嘛,就象汉文可以用很多言来说一样,对吗。
作者: 红棉树 时间: 2004-12-19 15:00
以下是引用wenliqan在2004-12-19 11:39:08的发言:
我现在能看得懂点标准的壮文了,如果不是标准壮文我反而不以看得懂呢,所以希望老大以后的歌词尽量用标准壮文写,好吗,其实用标准壮文写出来也可以有你们那里的话唱的嘛,就象汉文可以用很多言来说一样,对吗。
其实标准壮文和你的母语相差不大,所以你能够看懂是不奇怪的。德靖土语毕竟是南部方言,很多词汇实际发音和标准壮语的相应词汇的发音差距甚大,如“耳朵”标准壮文是 rw ,而德靖土语是 kyou ,“人”标准壮文是vunz,德靖土语是 goenz(或gwnz),你说如何可能用标准壮文去表示?壮文是拼音文字,不太可能象汉字一样具备超方言的功能。如果是用德靖土语唱,是没有办法用标准壮文去写的。
作者: 清风客 时间: 2004-12-19 20:01
赞赏支持鼓励...............
受用极了........
作者: 长风 时间: 2004-12-19 21:28
唱得真好,虽然听不懂(本人是广西中部的)。
支持!
作者: 红棉树 时间: 2004-12-19 23:28
以下是引用Enjoy在2004-12-18 18:07:44的发言:
红棉大叔:《Super star》什么时候才给我?等ing。。。。。
Enjoy贝侬,我今晚本想帮你转译这首歌为德靖土语,但是仔细看了一遍之后发现这首歌的汉语原歌词原来是这样的乱七八糟,好无逻辑和头绪(如第一句“笑 就歌颂 一皱眉头就心痛”,什么玩意儿嘛!),我简直无法接受这种将近病态的语言,因此也没有心思去翻译这种歌。我给你一个建议,那就是按照这首歌的基调,去独自创作我们德靖土语歌词,是不是好点?
[此贴子已经被作者于2004-12-19 23:29:22编辑过]
作者: AAAAyingj 时间: 2004-12-20 00:46
Gou dingq gij vah Dwzbauj rox ndaej mbangj (70%) , Gou yungh vah Vujmingz caeuq Cauqdenz .Vangz ( vunzDwz bauj , yienz laiz dwg Gvangjsih gohvuj donz fu donz cangj ) gyau louz gvaq , daih gya dawz gij vah diuh diuz dox doengz le, caiq dawz gij vah yiswh dox hoiz di, couh ndaej gyau louz lo ! Cauqdenz .Vangz yungh vah cuengh ciengq go ,hwnj gvaq Gvangjsih denci daiz ! De sij bien lwnvwnz { Vahcuengh ciengqgo fatsing fueng fap } ndaej gvaq daengxguek it dengj ciengj !
作者: 雷僮-贝侬 时间: 2004-12-20 01:09
唱腔没得说了--顶.侧着耳朵还是听不懂靖西的壮语歌词,身同为僚人,悲哀悲哀.
作者: wenliqan 时间: 2004-12-20 14:22
以下是引用红棉树在2004-12-19 23:28:28的发言:
Enjoy贝侬,我今晚本想帮你转译这首歌为德靖土语,但是仔细看了一遍之后发现这首歌的汉语原歌词原来是这样的乱七八糟,好无逻辑和头绪(如第一句“笑 就歌颂 一皱眉头就心痛”,什么玩意儿嘛!),我简直无法接受这种将近病态的语言,因此也没有心思去翻译这种歌。我给你一个建议,那就是按照这首歌的基调,去独自创作我们德靖土语歌词,是不是好点?
其实我的意见是尽量原创歌词,不用总是去译文汉语意思。而且多译些年青人喜爱的流行性歌曲。只是我不太会,所以只能有劳老大等等beinuengx了。
作者: 三生石 时间: 2004-12-20 15:13
真的是很有专业水准的一首僚语歌,再顶!
作者: 三生石 时间: 2004-12-20 15:23
去无方向有在灌碟吗?(国语和僚语主打)我订购10张,两张自用,其他送给身边的朋友,如有我再把地址发给你
作者: Enjoy 时间: 2004-12-20 16:49
红棉大叔:那就换首歌吧,范晓萱的《Rain》或者《让爱发光》,可以么?
作者: 去无方向 时间: 2004-12-20 17:03
以下是引用三生石在2004-12-20 15:23:17的发言:去无方向有在灌碟吗?(国语和僚语主打)我订购10张,两张自用,其他送给身边的朋友,如有我再把地址发给你
现在还没有。红棉树也跟僚谈过应该出张僚语翻唱专辑。
[此贴子已经被作者于2004-12-20 17:03:53编辑过]
作者: FENGNMT 时间: 2004-12-20 19:55
你的僚唱《暗香》让人激动、欣喜!
去无方向贝侬,我们多么希望你去的方向是发展光大僚民族文化的远征之路!
作者: 红棉树 时间: 2004-12-21 02:22
看来让去无方向贝侬出张僚语(德靖土语)翻唱专辑是有必要的,至少可以在德靖地区率先占领母语时尚音乐市场。去无方向你看哪些歌可以唱就翻唱吧,翻译上如果需要表哥帮忙的尽管开口就是了。
作者: wenliqan 时间: 2004-12-21 12:24
以下是引用去无方向在2004-12-20 17:03:06的发言:
现在还没有。红棉树也跟僚谈过应该出张僚语翻唱专辑。
希望你能出哦,出的时候别忘了通知我们哦,我也要的。
作者: 古榕 时间: 2004-12-21 16:52
很有磁性的声音,也很专业,可是我却无法听懂靖西方言,我还是只能听懂标准壮,虽然红棉树把歌词写了出来。
作者: 百粤坡 时间: 2004-12-22 15:58
晕!什么叫做标准壮啊?广西电视台“壮语”新闻上那种夹着少量听不懂的壮话词汇的夹壮桂柳话?谁承认那是标准壮啊?我也根本听不懂那种所谓的标准壮,怎么办啊?靖西话很好啊,我们德保人都听懂。
作者: 百粤坡 时间: 2004-12-22 16:29
听了朗读版,靖西调子好象比德保硬一点,但唱出来就听不出区别了。这歌越听越有味道哦,看来又要流行了。
作者: 呸席钵 时间: 2004-12-23 22:55
以下是引用百粤坡在2004-12-22 15:58:43的发言:
晕!什么叫做标准壮啊?广西电视台“壮语”新闻上那种夹着少量听不懂的壮话词汇的夹壮桂柳话?谁承认那是标准壮啊?我也根本听不懂那种所谓的标准壮,怎么办啊?靖西话很好啊,我们德保人都听懂。
“法”承认。
武鸣话很好啊,我们武鸣人都听得懂;
田阳话很好啊,我们田阳人都听得懂;
X X话很好啊,我们X X人都听得懂;
……………
那你说怎么办啊?
作者: 四眼仔 时间: 2004-12-24 09:31
靖西人和德保人在一起总是说本地壮话,我还没有见过有哪两个县的贝侬象我们两个县一样这么有亲近感。
作者: 四眼仔 时间: 2004-12-24 09:31
兵哥,你成歌星了。
作者: 依俺 时间: 2004-12-24 22:50
很好!谢谢你们这样热心。永远支持!!!!还记得红棉兄的意思--决不把祖宗留下来的一点点遗产丢掉。要唱就唱我们的,真是有味道呀~~~~!
作者: 三甲手 时间: 2004-12-24 23:39
好听
作者: 三生石 时间: 2004-12-25 10:30
以下是引用四眼仔在2004-12-24 9:31:12的发言:
靖西人和德保人在一起总是说本地壮话,我还没有见过有哪两个县的贝侬象我们两个县一样这么有亲近感。
我严重缺乏这种亲切感。。。。。。
作者: 喜新恋旧 时间: 2004-12-26 21:34
红棉树贝侬,你是麦军吗?支持你哦!
作者: 卜丁 时间: 2004-12-27 17:20
好听!应尽早出碟!!!
作者: med 时间: 2004-12-30 11:56
去无方向贝侬,你的压力好大啊,努力吧!!![Dx_Au07][Dx_Au07]
作者: 根剖缶 时间: 2004-12-30 15:06
垦真音登,继续岸磨喂,垦岸谭咏麟的《朋友》啊,歹加支持对你嗫。
作者: 艾寒 时间: 2005-1-2 14:32
第一次来,就听到那么好的歌,强烈支持!
作者: 卜丁 时间: 2005-1-4 19:58
这首歌翻唱的水平确实很不错,希望有原唱的歌曲能达到如此水平,则壮语歌曲发扬光大的日子为期不远也。
作者: 晴天小猪 时间: 2005-1-6 19:21
不知是我的网速问题还是别的,歌曲缓冲了几次才听完,建议改为wma格式,文件小一些,速度更快。
对卜蛮的建议深有同感,我每次都要等N久才能听完.
作者: 从心开始 时间: 2005-1-14 10:59
虽然我听不懂意思,但是真的好听,和普通话版没什么区别哦~支持!
作者: 尘土无常 时间: 2005-1-14 18:12
标题: 南疆长城啊!我欲哭无泪!
推荐去无方贝侬翻唱游鸿明的〈爱我的人和我爱的人。
本人认为:歌词容易翻译,而且适合去无方贝侬演唱。
谢谢!!!
作者: 俗人 时间: 2005-1-15 01:38
听不懂也看不懂
只好用心感受!!!!!!!!
作者: 俗人 时间: 2005-1-15 01:47
楼主,不好意思,又先斩后奏了。
该歌曲已经转贴
大瑶山论坛
如果不妥,请与我联系:154906199
作者: 去无方向 时间: 2005-1-16 02:11
呵呵,没关系!
作者: 镜花 时间: 2005-1-22 11:01
呀呀,比那首《橄榄树》更有味道,加油,特别是加强吐字方面的训练
作者: byaraiz 时间: 2005-1-22 18:54
声音很“厚”,听起来十分受用。不错不错,奖励一下。
[Dx_Au01]
作者: 迷彩 时间: 2005-1-24 00:32
标题: [轉貼] 新加坡的語言政策
真专业,能否教新来的贝侬,贝侬也喜欢唱歌
作者: chinjingh 时间: 2005-1-24 02:40
唱西德语吗?我教你啊
作者: 哈哈 时间: 2005-1-28 02:47
你免依宾啊
作者: lannie1013 时间: 2005-1-28 19:35
nyaeng这个词和老挝语中的差不多完全一样泰语中是yaeng,没有鼻音!原来这里也可以学到好多语音知识呢!hehe
作者: dp156 时间: 2005-1-28 19:43
辈侬唱奶耐等韦!大家住贼钢拖嗫!哈哈哈……
作者: 红棉树 时间: 2005-1-29 03:34
2005年春节德靖贝侬歌会里,这首歌是翻唱曲目里倍受瞩目的一首,我在节目内容报告里对这首歌的评价为:3、《暗香》
原唱:沙宝亮 翻唱:去无方向
帅哥去无方向的歌喉在这首歌的深情演绎发挥得淋漓尽致,大有盖过沙宝亮原曲的劲头,也是这首翻唱歌曲奠定了去无方向在《壮族在线——僚人家园》音乐版块里的“壮语翻唱霸主”的地位。
作者: 冰寒 时间: 2005-1-29 09:34
可否透露多些内容?时间、地点、人物...?
作者: 壮妹 时间: 2005-1-30 21:24
沙宝亮听了也自愧不如呀!!
作者: 依俺 时间: 2005-1-30 23:32
上!
作者: 查莫 时间: 2005-1-31 00:20
馁听!我迈听
作者: 马耳 时间: 2005-1-31 16:03
支持~~~~我顶~~!!!~
作者: 宝贝爱哭 时间: 2005-2-1 16:19
好亲切的语言啊!我喜欢!
作者: 宝贝爱哭 时间: 2005-2-2 14:09
标题: [转帖]中国战胜了日本吗?----绝代强文哦
贝侬的嗓音太好了!专业!
作者: fallleaves 时间: 2005-2-5 00:27
作者: 兴安三怪 时间: 2005-2-23 16:53
支持靖西贝侬``去无方向~我爱你们。主唱比德保的凹凸乐队叼!~
不过都支持`!哈哈
看到这个!德保人民不要打我喔!不过确实是这样`!还是靖西的唱得好听嘛
作者: chinjingh 时间: 2005-2-23 17:22
楼上的是兴安?你也来一首兴安僚语版吧,给家园添添火气
作者: lu925517 时间: 2005-2-23 19:43
好感动
身在异乡能顶安国等(能听到这首歌)
作者: 音乐痴人 时间: 2005-3-2 23:46
哗~~~~~~~~~~~~[Dx_Au05]
作者: 炫焕 时间: 2005-3-5 00:34
我做一个网页,可以接接到你们的页面吗?
作者: 龙光 时间: 2005-3-5 16:26
好听
`~~反复听了几次还是不腻~~要是做真正的明星那可
作者: byaraiz 时间: 2005-3-11 06:51
个人认为,至今这么多僚语翻唱版的唱功都没有比得上这首的。
作者: 行路人 时间: 2005-3-18 23:35
听来听去,确实《暗香》这首翻唱最好听。[em72]
作者: med 时间: 2005-3-21 01:58
行路人贝侬,好久没听你唱歌了,什么时候唱一首僚语歌给家园的贝侬听听啊,期待中~~!!!
作者: -->小心<-- 时间: 2005-4-1 20:29
哦兵有什么新歌么?
作者: 山之凤 时间: 2005-4-4 00:23
惊喜!!想不到我们僚语也可以唱出这么好听的歌,有这么好的歌手。能认识去无方向多好!
红棉兄:什么时候搞台僚语演唱会,巡回演出?
作者: 山之凤 时间: 2005-4-4 00:28
把我们这首僚语歌寄给沙宝亮,同意的举手!
作者: 山之凤 时间: 2005-4-4 00:37
以下是引用越僚在2004-12-18 23:38:20的发言:
建议贝侬参加,就算不为名不为利,为了提高僚语歌的影响也应该参加。僚人应该多些积极进取的精神,为名为利也没有什么不好的。
越僚比侬说得对。
作者: 莹丽 时间: 2005-4-9 21:47
一直很喜欢听这首歌,不知听了多少遍了,可每次进这里都会打开来听!
作者: 淡淡忧伤 时间: 2005-4-22 03:51
Vid dengh vid iaem dengh !!!
作者: lgy 时间: 2005-5-3 19:07
顶!!!
作者: 邕江实心仔 时间: 2005-5-5 17:34
歌中感情演绎一点都不比沙包量差,我强烈地支持贝侬灌唱片!
作者: 海王子 时间: 2005-5-14 22:17
僚语的歌最好听!顶!不顶不得!
作者: girabe 时间: 2005-5-16 17:07
唱的真的很好~~~~激动中~~~~ing~~~~~~
作者: Garfield 时间: 2005-5-24 10:13
好歌要顶~~!!
作者: Eva 时间: 2005-5-24 13:08
作者: ndwen 时间: 2005-8-28 17:32
唱得非常好啊
作者: 西蒙 时间: 2005-9-24 22:43
真棒!加油!
作者: 西蒙 时间: 2005-9-25 08:32
我以为是少宝亮是我们贝侬呢,真专业!不过,原创的那首<呀哈嗨>没有这首唱得这么好听,是真的,音乐好像不够静,录音效果没这么好,别生气哦!
作者: zhaoqiyin 时间: 2005-9-27 23:28
太好了!真有趣啊!
作者: 归心似箭 时间: 2005-9-28 21:32
顶顶!!
作者: 陆海 时间: 2005-9-30 00:32
发现网站,注册,浏览,又发现经典,真是我们对文化瑰宝啊!
支持,版主大人好贴!继续努力,偶地还等着好DD呢!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |