僚人家园

标题: 壮语配音 熊出没 Daegdiz [打印本页]

作者: 僚族Daegdiz    时间: 2015-5-28 21:54
标题: 壮语配音 熊出没 Daegdiz
http://v.qq.com/page/l/2/9/l0148aao929.html



壮语布依语版熊出没1
[图片]http://v.qq.com/page/i/j/u/i01489upkju.html



壮语布依语版 熊出没2
สิทธิพล  15:17:19
[图片]http://v.qq.com/page/z/v/x/z01499r5evx.html



壮语布依语版 熊出没3
[图片]http://v.qq.com/page/w/q/g/w01496ud9qg.html



壮语布依语版 熊出没 4
สิทธิพล  15:18:20
[图片]http://v.qq.com/page/m/g/p/m01494oc0gp.html



壮语布依语版 熊出没5
[图片]http://v.qq.com/page/b/y/f/b014933wlyf.html



壮语布依语版 熊出没6
壮语布依语版 熊出没7
สิทธิพล  15:19:50
[图片]http://v.qq.com/page/n/3/s/n0149r1oi3s.html



壮语布依语版 熊出没7
[图片]http://v.qq.com/page/g/f/l/g0149ih7vfl.html



壮语布依语版 熊出没 8
สิทธิพล  15:20:56
[图片]http://v.qq.com/page/p/s/1/p0149iuz5s1.html



壮语布依版 熊出没9

由于个人能力有限,会有很多错误及不足的地方,望各位见谅,欢迎给本人些建议和意见

作者: 僚族Daegdiz    时间: 2015-5-28 21:56
欢迎观看 并提供意见
作者: wenliqan    时间: 2015-5-28 22:37
baenz,gou gyaez ngonz.
作者: 冷涩    时间: 2015-5-29 03:30
可以!!可以听懂大部分。
作者: kxj    时间: 2015-5-29 09:44
挺好的,只是语气和原著差别太大了
作者: bracwx    时间: 2015-5-29 10:06
本帖最后由 bracwx 于 2015-5-29 12:06 编辑

http://ent.ifeng.com/tv/news/mai ... 13/30281496_0.shtml
虽然这个是2013年的事情了。


10月12日的《新闻联播》报道称,央视动画责任有限公司等十家动画制作机构,央视少儿频道等十大动画播出机构,联合发出关于倡议,号召全行业承诺不制作、播出暴力失度语言粗俗的动画片。《喜洋洋》、《熊出没》两部动画片被点名。称由于两片存在暴力失度语言粗俗,正在整改。

报道称,在整个动画片产业大发展的背景下,个别动画片存在暴力失度、语言不文明的现象,个别暴力行为被未成年人效仿,造成人生伤害,引发社会关注。因此,提出此倡议。并提出,对于含有不良元素的动画片不发行,不播出。新闻最后提及《喜洋洋》和《熊出没》正在进行整改。

据悉,广电总局年内将出台国产动画片内容标准,对暴力、低俗、危险情节和不文明语言做出严格限制。

——————————————————————————————————————————————————————————————————————
2013年5月7日,被严重烧伤的8岁冉冉和5岁浩浩兄弟俩,在当地爱心志愿者和天使妈妈基金的帮助下,乘救护车从江苏连云港送抵北京入院治疗。据了解,导致两兄弟受伤的原因,竟是他们在玩耍中模仿动画片里灰太狼烤羊肉的情节,被同村另一名9岁男孩绑在树上点火所致。


个人建议,无论做什么事情,都应该考虑到是否会引起不良后果。即使感兴趣搞壮语配音,也应该尽量选取口碑良好的影视剧作品,而不是通过壮语,把不良的信息传递给辨别能力不强的儿童和青少年。




作者: 南粤孤客    时间: 2015-5-29 10:14
本帖最后由 南粤孤客 于 2015-5-29 10:17 编辑

贝侬的精神很让人感动。唯一值得商讨的是题材的选择没有认真甄别。选美国的《爱探险的多啦》吧!翻译的选题确实要认真考虑。别人的垃圾毒害我们已经上千年了,不加选择再主动地让别人的垃圾毒害我们,就不能再怪别人了!
作者: 思木    时间: 2015-5-29 10:39
是的,应该考虑选择正能量的动画片进行翻译
作者: 韦偃    时间: 2015-5-29 13:17
支持
作者: 沙南曼森    时间: 2015-5-29 13:27
南粤孤客 发表于 2015-5-29 10:14
贝侬的精神很让人感动。唯一值得商讨的是题材的选择没有认真甄别。选美国的《爱探险的多啦》吧!翻译的选题 ...

贝侬说的是《爱探险的朵拉》或者《爱冒险的朵拉》吧?

我看过英国出的《海底小纵队》,感觉也不错。《海底小纵队》可能更适合年龄稍大一点的儿童(六岁左右)。
作者: 桂西布依    时间: 2015-6-1 00:35
很强大,好多词汇都是僚语的语法,牛,基本上可以听得懂,而且很流利。
光光流利这点我就自愧不如
期望能多出好一点的翻译。

唯一不足就是声音太小。
提个小小的建议,以后翻译(配音)用你原来的说话的声调可能效果会更好一点吧

大大地赞一个。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5