僚人家园

标题: 上林“壮语读书音” [打印本页]

作者: 季人    时间: 2004-11-23 09:28
标题: 上林“壮语读书音”

上次回南宁和众贝侬聚会,大家谈到上林壮话,不约而同地提到“能一字不差地念报纸”的特点。 回来在网上搜索到一篇论文的标题:《上林“壮语读书音”》(韦树关著,广西语言研究(第二辑),广西师范大学出版社,2002年11月)。哪位贝侬方便查到这篇文章,让大家共享一下?


作者: 沙南曼森    时间: 2004-11-23 13:31

我在广西图书馆见过《广西语言研究》这本论文集,但没注意是第一辑还是第二辑。下次我到广西图书馆的时候再看看吧。广西图书馆开工扩建以来,我已经有将近一年没进过那里了。


作者: chinjingh    时间: 2004-11-24 12:16
如果上林壮话真能“一字不差地念报纸”的话,那族人还有什么理由改说桂柳话呢?
作者: 路漫    时间: 2004-11-24 16:38

楼上说得非常好!为什么古代壮族人都可以用“老借词”(已经出版的《壮汉词汇》录入大量的老借词,这就是明证,相信各地壮语方言的贝侬都认可并读得懂),而如今他们的后代偏偏喜欢“借”桂柳话呢?我是百思不得其解!其实,上林壮话不但可以用“老借词”的读音系统来读“书”,而且日常用语也是用“老借词”的。一旦有人讲壮话“借用”桂柳音,便被旁人耻笑为“Gun cab Cuengh 衮(汉)杂壮”呢。

[此贴子已经被作者于2004-11-24 16:43:21编辑过]

作者: wenliqan    时间: 2004-11-24 18:57
其实上林的壮音读汉字是真的可以全部读出来的呢,不过再什么样那也是上林的一个汉字表读 音方式而已,如果能够在全国流行,那就是一个壮版的汉话,就象现在的北京话是满式汉话一样.可是不能所以壮话还是慢慢的被汉化了...
作者: Duhhenj    时间: 2004-11-25 09:06

支持老借词,但是壮版的汉话,那还能叫壮语吗?!壮版的汉话=汉语的方言,是不是可以这样理解?,不好意思,跟你咬文嚼字来了


作者: 路漫    时间: 2004-11-25 09:36

就对你这句“不好意思,跟你咬文嚼字来了”来说,现行壮文可以这样说:mbouj ndei eiqsei,caeuq mwngz geq cih gej saw lo. 用桂西北壮话方言这样说:mbouj ndei yisih,doengz mwngz yaujvwnzgyauzsw lo. 用上林壮话方言这样说:mbouj ndei eiqsei,caeuq mwngz nyaux faenz giux cih lo. 哪一种更像壮语?

又如:如果上林壮话真能“一字不差地念报纸”的话,那族人还有什么理由改说桂柳话呢? 现行壮文:danghnaeuz vahcuengh Sanglin ndaej "cih ndeu mbouj ca bae doeg bauq" dahraix,yienghneix bouxcuengh lij miz gijmaz lijyouz gaij gangj Gveiliujva ne?

桂西北壮话方言:langhnaeuz Sanglin cangva caen ndaej "cih ndeu mbouj ca bae doeg baucij",neix cuzyinz lij miz maz lijyouz gaij gangj Gveiliujva ni?

上林壮话方言:langh Sienghlimz cuenghvah caen naengz "cih ndeu mbouj ca bae doeg bauqceij",nax cugsinz vanz miz gaejmaz leixyouz gyaij gyangj Gveiqliuxvah ne?

如果还想了解上林壮话方言如何表述,大家可以提出不同的例句出来,我愿意解释。


作者: 季人    时间: 2004-11-25 10:08
用上林壮话按照汉文报纸逐字念下来,确实不能算地道的壮话。
但这种独特的读音系统可以为壮话中的汉语借词读法提供有益的参考。
作者: Duhhenj    时间: 2004-11-25 15:07

通过比较“咬文嚼字”的翻译,感觉现行方案是意译(比较容易懂),上林方言是直译(如果没有学过该成语,就会感到莫名其妙),如果要我直译我会翻译成“haeb saw geux cih”。桂西北壮话方言是不译

至于“不好意思”我觉得那一种都翻译得不地道,因为我那里有更土的说法“mboj(mbouj) yaenxdaeuz bw!”。“不好意思,跟你咬文嚼字来了”翻译成“mbouj yaenxdaeuz bw,haeb henx haeuj coenz vah mwngz bae(或caeuq mwngz gangjgoj dox haeb dox henx)”这样子不知行否?

[此贴子已经被作者于2004-11-25 15:12:06编辑过]

作者: 季人    时间: 2004-11-25 15:46

路漫老师所举例子中的上林方言例句应该看作是对汉字的“音读”(也有个别字是“训读”),和真正的翻译还是有一定差别的,也不是上林人日常使用的口头语。


作者: 路漫    时间: 2004-11-26 10:44

他讲话都汉化了;他讲话都汉话了。

用新借词:de gangj vah cungj dwg hanva lo.前后二句没有区别 。“话”有两个音:vah、va;而“化”与“话”却同一个音va。

上林壮话方言:de gyangj vah cungj hanqvaq liux;de gyangj vah cungj hanqvah liux.“话”统一是一个音vah,而“化”与“话”是有区别的两个音:“化”vaq,“话”vah。

两种讲法哪个更优?


作者: wenliqan    时间: 2004-11-29 20:09
路漫老师,能够多教我一些上林方面的壮语单词吗。
作者: chinjingh    时间: 2004-11-30 14:36
事实上现在族语都不是借桂柳了而是不记后果的照搬桂柳音了,这样才造成了现今族语的慷尬。如能像中文那样借英文只借音哪会有这种后果(如中文的“的士”“巴士”“设定”等)
作者: 路漫    时间: 2004-11-30 16:36
wenliqan 老乡,你要什么样的壮语单词?可罗列出来,我一一对应,好吗?
作者: aro    时间: 2004-12-3 23:31

文革时候,我们老家就有这样用布依语翻译口号的:

伟大领袖毛主席万岁!——Reanglndums hoc jeenl benl suc joc wanb bil!


作者: wenliqan    时间: 2004-12-5 09:42

过几天我要到南宁去,想找路漫老师您呢,可否给我电话号码呢,如果可以发到我的信息里面吧,好吗。


作者: 路漫    时间: 2004-12-5 15:51
欢迎!已给你回信息,请收看。
作者: 闻多    时间: 2004-12-6 22:17
上林读书音其实是一种训读,也就是按照老借词的读音规律来训读每个汉字。平果也有这种读书音,老一辈都会。
作者: 红棉树    时间: 2004-12-7 02:23
以下是引用闻多在2004-12-6 22:17:14的发言: 上林读书音其实是一种训读,也就是按照老借词的读音规律来训读每个汉字。平果也有这种读书音,老一辈都会。

恰好说反了,读书音是音读而不是训读。“音读”和“训读”是日语应用汉字的时候创造的概念,“训读”的概念是直接用汉字来表示民族词汇,但是仍然读民族词本身的发音,如写个“田”字,但是仍旧读 naz ,这就是训读。

大多数壮语方言里对汉字的“音读”分为老借音和新借音两套,而大多数方言的老借音的功能已经弱化,现代汉语借词主要是靠新借音吸收,即我们平时所谓的“桂柳话”。上林等地则比较独特,这几个地方没有新借音系统,现代汉语借词完全靠老借音来吸收,所谓的“读书音”其实就是老借音,不管其音系有多古老,也还是属于音读的一种。

[此贴子已经被作者于2004-12-7 2:49:42编辑过]

作者: 季人    时间: 2004-12-7 08:59
同意红棉树贝侬的观点。我在前面也表示过相同的意见,即“上林读书音”以对汉字的音读为主,部分本民族基础词汇则使用训读。比如“一九五一年”,会用音读;“五头牛”则会使用训读。
作者: Stoneman    时间: 2004-12-7 11:36
以下是引用路漫在2004-11-26 10:44:26的发言:

他讲话都汉化了;他讲话都汉话了。

....

上林壮话方言:de gyangj vah cungj hanqvaq liux;de gyangj vah cungj hanqvah liux.“话”统一是一个音vah,而“化”与“话”是有区别的两个音:“化”vaq,“话”vah。

两种讲法哪个更优?

Heng Xian 壮话方言 doeg fap:

De gangj vah cungj honqvaq liux;de gangj vah cungj honqvah liux.

[此贴子已经被作者于2004-12-7 11:47:36编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2004-12-7 11:41
以下是引用路漫在2004-11-24 16:38:37的发言:

....其实,上林壮话不但可以用“老借词”的读音系统来读“书”,而且日常用语也是用“老借词”的。一旦有人讲壮话“借用”桂柳音,便被旁人耻笑为“Gun cab Cuengh 衮(汉)杂壮”呢。

Youq Venjhienh (Hwngzyen-Heng Xian), 一旦有人讲壮话“借用”Ge4 音 (ren he bu shi zhuang hua de yi yen),便被旁人耻笑为“Cuengh cab Hek (杂汉壮)".

[此贴子已经被作者于2004-12-8 2:33:40编辑过]

作者: 沙南曼森    时间: 2004-12-8 02:06

我家乡话的情形是, 文化:faenz vaq; 白话:pegx vuah; 说话:gangj yeinz; 话说:vah(动词)。

横县横州镇、峦城镇讲白话,其余乡镇多为平话和壮话,横县读汉字不用桂柳音是很正常的。

邕宁县县城蒲庙镇街上讲白话,明阳农场、大沙田开发区等地也流行白话,其他乡镇和村庄则大多是壮话或平话的天下,邕宁县读汉字不用桂柳音也很正常。

上林、邕宁式的特色读书音是需要历史传统和现实环境支撑的。这种模式不能强求其他土语区效仿。


作者: lannie1013    时间: 2004-12-11 19:52

宾阳那里的壮族人民也可以一个字不漏地用壮话读报纸,虽然借词来自汉语

平话方言,但却和平话很不一样,这是不是也算读书音呢?


作者: 沙南曼森    时间: 2004-12-13 02:12
宾阳话就是平话的一种。平话是个统称,桂北平话与桂南平话不能通话,但都称为平话。我以前我接触的宾阳人绝大部分是平话人,所以我不太清楚宾阳壮人的汉字读音跟宾阳平话有无差别。但我知道邕宁南部(不是我家乡所在东南部)部分壮人的“读书音”(读汉字)跟当地平话非常接近。这种情况,当然也算“读书音”,但它不是独特的读书音。越南语汉字读音(汉越语),还有我家乡的邕东南僚语读书音,以及海南临高话的读书音,是比较独特的“读书音”,跟任何汉语方言都不一致。
作者: 沙南曼森    时间: 2004-12-13 02:22
我上周末去了广西图书馆,走得匆忙,没认真翻查有关资料。这个周末我又去了广西图书馆,没有找到季人贝侬说的《上林“壮语读书音”》(韦树关著,广西语言研究(第二辑),广西师范大学出版社,2002年11月)这篇文章,只找到了《广西语言研究》(广西师范大学出版社,1999年10月)这本书并借了回来。韦树关在这本书(应为“第一辑”)里的著作是《越南语与壮侗语族语言的关系》,去年我已经把它复印下来了,这次借回来主要是阅读和扫描其他的文章。
作者: 三生石    时间: 2004-12-16 22:47
怎么没人读一编文章把它发上来
作者: 闻多    时间: 2005-1-14 23:23
以下是引用Duhhenj在2004-11-25 15:07:24的发言:

通过比较“咬文嚼字”的翻译,感觉现行方案是意译(比较容易懂),上林方言是直译(如果没有学过该成语,就会感到莫名其妙),如果要我直译我会翻译成“haeb saw geux cih”。桂西北壮话方言是不译

至于“不好意思”我觉得那一种都翻译得不地道,因为我那里有更土的说法“mboj(mbouj) yaenxdaeuz bw!”。“不好意思,跟你咬文嚼字来了”翻译成“mbouj yaenxdaeuz bw,haeb henx haeuj coenz vah mwngz bae(或caeuq mwngz gangjgoj dox haeb dox henx)”这样子不知行否?

mboj(mbouj) yaenxdaeuz我们那里有类似的说法,但却是“不过瘾”的意思。“不好意思”我们那里说成buhmeixcwi,当然,与汉语的内涵不完全一样,仅表示“没脸见人”的意思。


作者: kymakym    时间: 2005-3-10 21:40

我正在向韦老师请教读书音这方面的知识,有新的发现与各位分享...


作者: kymakym    时间: 2005-3-10 21:50
标题:
我刚学壮语,在看古壮文的一些资料很多文字的读音与平话相同.待续...
作者: 僚人007    时间: 2005-3-12 15:52
以下是引用kymakym在2005-3-10 21:40:19的发言:

我正在向韦老师请教读书音这方面的知识,有新的发现与各位分享...

学会了,唱首歌发上来




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5