僚人家园

标题: 译山歌[二] [打印本页]

作者: marsuncle    时间: 2004-11-3 23:11
标题: 译山歌[二]

Ndaw suen godauz dujva loenq

里 园 桃 花 落 Ndaw ndoeng gomaengj dujva doek

里 林 黄皮果 花 跌 Anelaz vaihvat yiengj mbouj gok

锣 跌破 响 不 响亮 Gyaeuj huk linx ok sou byawz ciengq

头 笨 舌头 ? 你们 哪个 唱

请会壮文的贝侬试译一下

[此贴子已经被作者于2004-11-3 23:15:34编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2004-11-4 02:14
以下是引用marsuncle在2004-11-3 23:11:26的发言:

Anelaz vaihvat yiengj mbouj gok

锣 跌破 响 不 响亮

"Anelaz" wngdwg: Aenlaz


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-11-4 23:01

那是一首激将别人对歌或者讽刺别人不会对歌的山歌。老翁试译如下:

园里桃花落纷纷,

山里黄皮树断根。

铜锣开肚嗓门破,

笨人张嘴像尿盆。


作者: Stoneman    时间: 2004-11-5 07:50
老翁 cen1 shi4 gao2 shou3!
作者: 越色僚人    时间: 2004-11-10 13:03
壮语山歌翻译为汉语山歌后感觉好粗俗哦。个人感觉,休要上纲上线,呵呵。
作者: marsuncle    时间: 2004-11-10 21:03
呵呵,《诗经》里不少诗都是带色的,要想译成越人歌那样优雅,要有相当的古汉语水平才行
作者: 越色僚人    时间: 2004-11-12 11:03

在我看来,带色的也不一定是粗俗的,粗俗大都是从用词的方式,表达的手段去看。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5