看下面的山歌:
Gou mbouj gyaez vunz vaih caeuq caiz
我 不 喜欢 人 坏 和 傻瓜
Mwngz da vaih le luenh buet daeuj
你 眼 坏 了 乱 跑 来
Gaem fiengz seiqgaiq benj dawzdaeuj
Hawj vunz dawzdaeuj haem congh ma
给 人 埋 洞 狗
最后两句很难知道确切意思,请会壮文的贝侬看一下。
歌中可能有拼写错误的字或者方言词汇,但其意思却是比较明白的。老翁试译如下:
我不爱骚不爱财,
你却瞎眼自跑来。
备好棺木四块板,
叫人把你土中埋。
翁同志真的很厉害,我虽然不懂壮文,看你翻译的汉语倒是挺有模样。
为体现三姐的辛辣风格和壮汉山歌的韵律,试改译如下:
我不爱骚不爱财,
你却傻bai乱跑来。
备好棺材板四块,
连bai带毛土中埋!
教材原文如此,我目前在自学壮文,有时教材中的词很让我困惑,象baema,词汇中没有这个词,该词本身是由bae和ma连写而成,意思是回去,有时很难分清到底是一个词还是连写的。
我的导师在世时说,不要太在意教材怎么写,而要注意老百姓怎么用,因为编写教材的人水平和经验都很有限。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |