僚人家园

标题: 译山歌 [打印本页]

作者: marsuncle    时间: 2004-10-22 13:16
标题: 译山歌

看下面的山歌:

Gou mbouj gyaez vunz vaih caeuq caiz

我 不 喜欢 人 坏 和 傻瓜

Mwngz da vaih le luenh buet daeuj

你 眼 坏 了 乱 跑 来

Gaem fiengz seiqgaiq benj dawzdaeuj

Hawj vunz dawzdaeuj haem congh ma

给 人 埋 洞 狗

最后两句很难知道确切意思,请会壮文的贝侬看一下。

[此贴子已经被作者于2004-12-3 0:20:56编辑过]

作者: 郁水啸翁    时间: 2004-10-22 14:57

歌中可能有拼写错误的字或者方言词汇,但其意思却是比较明白的。老翁试译如下:

我不爱骚不爱财,

你却瞎眼自跑来。

备好棺木四块板,

叫人把你土中埋。

[此贴子已经被作者于2004-10-22 14:58:50编辑过]

作者: nonme    时间: 2004-10-22 16:31

翁同志真的很厉害,我虽然不懂壮文,看你翻译的汉语倒是挺有模样。

[此贴子已经被作者于2004-10-22 18:44:07编辑过]

作者: 越色僚人    时间: 2004-10-22 17:55
啸翁的汉语山歌水平确实很高。我们这些只熟悉壮语山歌而不熟悉汉语山歌的人,要象啸翁一样将壮语山歌翻译为汉语并保留山歌格式和韵律的,还挺困难的。
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-10-22 18:52

为体现三姐的辛辣风格和壮汉山歌的韵律,试改译如下:

我不骚不爱

你却傻bai乱跑

备好棺板四

bai带毛土中


作者: marsuncle    时间: 2004-10-22 19:07
多谢老翁!!!
作者: 越色僚人    时间: 2004-10-27 16:21
楼主的两个dawz daeuj都是连写,我觉得这样写不规范,毕竟不是一个词,应该分写。
作者: marsuncle    时间: 2004-10-27 19:03

教材原文如此,我目前在自学壮文,有时教材中的词很让我困惑,象baema,词汇中没有这个词,该词本身是由bae和ma连写而成,意思是回去,有时很难分清到底是一个词还是连写的。


作者: 红棉树    时间: 2004-10-27 21:45
按词连写,熟悉了就好了。
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-10-27 21:48

我的导师在世时说,不要太在意教材怎么写,而要注意老百姓怎么用,因为编写教材的人水平和经验都很有限。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5