这首山歌我已经在布依在线发过。
飞机飞来帮立帮 飞机飞来一帮又一帮
头帮飞来裤开裆 头 一帮飞来的裤子开着裆
呜呜哇哇飞过去 呜呜哇哇飞过去
好赖都不知头堂 是好是赖都不知头尾
二帮飞来裤梅脑 第二帮飞来的没穿裤子
卵泡吊下像果帮 吊着的卵泡就像柚子
轰轰隆隆乱轰炸 ........................
日本强盗代猖狂 日本强盗真的太猖狂
这首歌说的是日本侵略中国时的某次暴行。
飞机轰炸前战斗机开路,先是一阵扫射,所以说“裤开裆”;战斗机过后是轰炸机,外挂的炸弹就像没穿裤子露出卵泡一样。
这首歌是我们小时候的儿歌。
可惜是汉字,我不能完全读懂,尝试用我所理解的德保话读出来之后,录音让清风客贝侬验证一下如何?
可惜咱不会壮文。汉文表达出来的总是不那么贴切,有时甚至意思相去甚远。遗憾遗憾。在此,也只有借重红棉树等贝侬了。
听老人们说,日本鬼子的铁蹄1940年代已经踏到我们的田东、田阳,未听说侵到过德保。至于飞机轰炸过德保没有?也没有听说过。那么,这首山歌是从别的地方传过来的,还是对一个故事的概括?演绎?不得而知。1970年代,我们是把它当作儿歌来吟、唱的。
倒是听说法国侵略越南时,法国的飞机轰炸过德保,南桥差点被毁。
这个词我那边的读音近似于:“蛋”的壮音 + 时间(英)time的读音。
“卵泡吊下像果帮”应为“****比**”
请清风客贝侬点以下两个音频确认一下。
http://www.rauz.net/yingyin/yibwn.mp3
(县城音)
http://www.rauz.net/yingyin/yibwn-m.mp3
(马隘音)
你们都是德保人吗? 很久没回去了,我很怀念那里的人、那里的山水,听听这些歌曲,虽然很多听不懂,但是感觉很亲切!
你们都是德保人吗? 很久没回去了,我很怀念那里的人、那里的山水,听听这些歌曲,虽然很多听不懂,但是感觉很亲切!
我也很长时间没有回去了,过年一起回吧。
我也很长时间没有回去了,过年一起回吧。
想不到红棉树贝侬的马隘音那么准,佩服~~~!!!!
[em66][em66][em66][em73][em73][em73]呵呵,小凡你想错了。作为南路人,你的马隘话不会比我这个汉龙人地道,因为我本身就是说这个口音的人,也就是说汉龙-马隘口音这才是我真正的母语。
我从小虽然在县城出生长大,但因为父母都是来自汉龙村大龙屯的,所以我和我哥从小就向他们习得了这个口音,在家里和父母、兄弟都是说这个口音,至今我和我哥见到老家的人张口就是汉龙话,老家的人有时候还挺奇怪的,问我们为什么一点口音都没有变,到底会不会说县城话等。
当然,虽然我们村的口音和马隘口音基本一致,但在汉语借词上调类分合上,有一个不同,我们汉龙村大龙屯把汉语借词第一调和汉语借词第三调合并为 55 调,马隘话则分别为 55 和 53 ,如“广东”两个字,汉龙话都是同一个调值[kwa:η55 tuη55],而马隘话则是不同调值[kwa:η53 tuη55],除了这个区别,其他完全一致。
看来我就是有些狂,哈哈,不过也是开玩笑的。但俺还真有那么一点天份,我也是从幼儿园就在县城长大。马隘话是和几个马隘同学学的。呵呵!!!
山歌要唱莫要讲
听得老夫想撞墙
你们几个成闹市
好比蚂拐凑进塘
山歌要唱不要讲,
山歌都是随口出;
莫搞什么大道理,
光讲道理你就输!
德保山歌之“公媳关系”节选。汉语直译,可能词不达意,见笑。
公:新妇刚娶没几年 村人有夸也有嫌(明显对媳妇不满)
媳:新妇得帮是逢时 夫家公婆都在世(嫌公婆,不想赡养)
公:样样都夸自己勤 给做哪样都不行
媳:勿使讨厌那么多 柴草不割活不做
公:该我气力都还强 赶街却没得一趟
媳:事情早晚勿乱想 无聊就去逛村巷
公:天天都出去犁地 给买斤酒都不依
哪样都不关阿爸 全家钥匙是你执
媳:钥匙分执人一把 要你耍赖来吵架
道理早晚我也有 吃肉你却挑肥瘦
公:菜上桌子复拿走 说我牙口咬不成
媳:.......
不好意思,还没整理出来。我虽是地道的壮乡人,可对山歌没有一点认识,听也听不懂,惭愧!在这里看到一些热爱家乡文化的人,做着一些传承民族文化的工作,很是感动,在外谋生多年,更能体会到家乡文化魅力的别具一格,感谢各位!
我要下班了!
困了!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |