僚人家园

标题: [推荐]南僚德靖版《橄榄树》(去无方向演唱) [打印本页]

作者: 红棉树    时间: 2004-10-6 03:57
标题: [推荐]南僚德靖版《橄榄树》(去无方向演唱)

http:///yingyin/gomakgiemj.wma

《橄榄树》翻译说明:本翻译稿采用的语言是壮语南部方言的德靖土语(央话),文字采用汉字的音读与训读与由红棉树以标准壮文方案为基础创制的德靖土语方案对照模式,其中德靖拼音僚文在保持壮文方案基本不变的基础上增加了i [?j]、u[?w]、k [kh]p [ph]t [ph]z [tc]五个声母和oaeoyerew等五个韵母,标准语韵母的aeu [au]在此方案里转写为au,标准语的au转写为ao,标准语韵母的ae[ai]在此方案里转写为ay。韵律的运用是借鉴了靖西、德保、那坡一带人们喜闻乐见的“脚腰韵”“脚头韵”等传统民间诗歌韵律。

http:///yingyin/gomakgiemj-1.wav(听完歌曲后有兴趣者请手动点击此音频听歌词的天保话朗诵)

                    Go Mak Gimj  棵果橄

                                  演唱:去无方向 翻译:红棉树

沒使問吾至地哪Meizsayj kyam gau taeng deih royz dauj,

村家塊在地mbanjrunz gaisgau ious deih gvay,

為伽遊浪 veih gahslays leenzbanh,

遊浪地遠,遊浪 leenzbanh deih gvay, leenzbanh.

爲了只鳥嬰飛在上 Veih leux du noeg eng mbaen ious nio fax,

爲了渠清流在間veih leux ka miong soy loy ious gyang pya,

為了峒廣平veih leux doengh nyaj gvangjping deenx,

浪地遠,遊浪 leenzbanh deih gvay, leenzbanh.

仍有,仍,Nyaengz meiz nyaengz meiz,

了棵果橄間雨宵,棵果橄 veih leux go makgimj gyang poenyuenz, go makgimj

沒使問吾至地哪 meizsayj kyam gau taeng deih royz dauj,

村家塊在地遠 mbanjrunz gaisgau ious deih gvay,

爲了只鳥嬰飛在上  Veih leux du noeg eng mbaen ious nio fax,

爲了渠清流在間veih leux ka miong soy loy ious gyang pya,

為了峒廣平veih leux doengh nyaj gvangjping deenx,

浪地遠,遊浪 leenzbanh deih gvay, leenzbanh.

仍有,仍,Nyaengz meiz nyaengz meiz,

了棵果橄間雨宵,棵果橄 veih leux go makgiemj gyang poenyuenz, go makgimj

沒使問吾至地哪 meizsayj kyam gau taeng deih royz dauj,

村家塊在地遠 mbanjrunz gaisgau ious deih gvay,

(以上粗体彩色字为压尾腰韵的字眼,同色同韵)


——后记——

    这首歌的歌唱者是一个叫做网名叫做“去无方向”的靖西壮族年轻小伙,20岁出头,长得很帅,非常有包装为德靖土语歌星的潜质。我今年7月初在靖西县城与靖西在线的站长和贝侬们会面的时候认识了他,他得知我是德保人之后一直很亲切地叫我表哥,那不仅是因为靖西人通常都喜欢把德保人叫做“表哥”,而且也因为他父亲就是德保县都安乡人,说起来他也算是半个德保人,因而他会说一些德保口音。

    因为他是靖西壮剧团里工作的人,颇有艺术天分,后来我就在靖西在线站长“猎人”贝侬的家里当场给他翻译了这首大家耳熟能详的歌曲《橄榄树》,当时是用古壮字(方块壮字)给他写的,因为壮剧团的人都会读写方块壮字。翻译这首歌的时候,我特意告诉了他,靖西县城话里,把nd声母并入n声母、mb声母并入m声母,把r声母并入l声母,而这几个声母却正好是壮语里比较独特的声母,所以在唱靖西壮语歌的时候,最好能够参考靖西农村话以及德保话里普遍保留的这几个声母,他当时很乐意地接受了。分别两个多月以来,我都几乎淡忘了这件事情。今天凌晨靖西在线的站长猎人贝侬通过QQ聊天告诉我去无方向贝侬刚刚录制好了这首歌,我感觉十分好听,于是赶在第一时间上传了。

    这首歌很明显带有我所指导的德保发音,如保留了 nd、mb、r等声母,而“我”这个词不采用靖西县城话普遍使用的汉语借词“ngoh”而采用了德保话的“gau”,当然也有靖西特有的词汇如“什么”为gahslays(德保为gahngays)。所以这首歌可以说是典型的“德靖合壁”,十分有意思。希望他以及其他更多的贝侬能够推出壮语流行歌曲。

[此贴子已经被作者于2010-6-8 12:00:14编辑过]

作者: 红棉树    时间: 2004-10-6 04:16

上面这首歌虽然是基于汉语歌词来进行翻译的,但是在歌词的排序和重复的地方有些自己的安排,这也是歌唱者自己的创意。下面我按照壮语歌词的顺序,写回汉语歌词,不懂德靖壮语的朋友或者听不太懂的朋友可以对照汉语歌词进行鉴别。


橄榄树

不要问我从哪里来 我的故乡在远方 为什么流浪 流浪远方 流浪 为了天空飞翔的小鸟 为了山间清流的小溪 为了宽阔的草原 流浪远方 流浪 还有 还有 还有梦中的橄榄树 橄榄树

不要问我从哪里来 我的故乡在远方 为了天空飞翔的小鸟 为了山间清流的小溪 为了宽阔的草原 流浪远方 流浪

还有 还有 还有梦中的橄榄树 橄榄树

不要问我从哪里来 我的故乡在远方


作者: ndwen    时间: 2004-10-6 10:29
唱得非常好啊~
作者: 壮家娃    时间: 2004-10-6 13:25
我怎么听不到咧?郁闷ING!!应该怎么听啊?
作者: 沙南曼森    时间: 2004-10-6 13:25

非常好听。那次见面,促成了这首土语演绎的歌,也算一大成就了。希望贝侬再接再厉,更上一层楼。

我在商贸会上买过越南歌碟,这个版本的“橄榄树”有点越南流行歌曲的韵味,但在我听来越南歌星的歌喉也不过如此,贝侬完全可以与他们一比高下。


作者: 浪人    时间: 2004-10-6 13:38
[em67][em75]
作者: 紫竹梅    时间: 2004-10-6 18:32

好听,感动!


作者: bbc    时间: 2004-10-6 19:25

是 德靖 语,顶

GOU YAEN LEI!


作者: shop    时间: 2004-10-6 20:20

一首接一首的,网站可发行专集了....

赶紧开通可让注册人员在帖子上可传歌曲功能,我也露一口。


作者: shop    时间: 2004-10-6 20:21

哈哈,(听完歌曲后有兴趣者请手动点击此音频听歌词的天保话朗诵)

这个听得出是 红棉兄的声音。如歌和词一起听,另一翻味道哦。


作者: 鉴水牌帅哥    时间: 2004-10-6 21:07
比闽南歌好听多了 ,发行专集有望
作者: 鉴水牌帅哥    时间: 2004-10-6 21:17
比闽南歌好听多了 ,发行专集有望
作者: chinjingh    时间: 2004-10-7 00:11
他唱得很不错的!很有感情。把他靓照发上来可以吗?
作者: 阳光雨露    时间: 2004-10-7 02:26
首先,歌手的想法是好的,乐感也满好,情感处理也是恰当,这是好的。其次,一点想法仅供参考----壮话有它特定的语韵习惯,运用壮话入歌不得不尊重这种习惯 ,所以有时候歌词直译反不如意译好 ,否则总感觉有些不对劲 。精通壮剧或山歌的人,他们超人的能力就在于 ,他们很清楚地知道什么样的字该用什么样的音去唱才入壮味。并且他们能够很准确用这些字眼组成艺术化的歌词,完整地表达自己的思想。对于字眼的选择 极为讲究,稍不注意就会唱不下去,用老人们的话说就是“压”不下去 那个调 。这对从事壮族音乐工作的人提出了更高的要求,要求他们不仅精通音律还得精通本民族语言 ,学会把这两者有机地融合起来去表达自己的音乐理念 。。。。。。非常赞同红棉树的观点,老是翻唱人家的曲子总不是办法。那么有没有什么捷径可以让我们这些壮族子孙可以尽快找到窍门?办法当然有,那就是,我们得反回去仔细揣摩老祖宗留下来的东西----呀哈嗨,末伦,麽道,山歌,离乱曲巫婆调。。。。。 只要你用心去听,你就会发现那些东西其实已经深深溶入到你的血液里 ,溶入到你生命的最深处。在那里,疼爱你的亲人,逝去的先人,他们在和你说话。在那里,每一句壮话都会令你神魂激荡,热泪横流 ,不管你是在天涯海角,还是在异地他乡 。。。。。。
作者: chinjingh    时间: 2004-10-7 11:20

帅气的外型,音色也很不错,加上独特的土语歌,想必如果有文化转播公司的包装,成名也还是有很大可能的,但要求这公司的包装人员必须对壮语,壮山歌,壮文,其它独特的壮文化有很深的了解.建议这个贝儂多交几个民族歌手(无论是民间还是专业),并找一家公司力荐自己,有条件的贝儂欢迎站出来帮忙,南宁是否有此类公司?望贝儂再接再厉!我的QQ号是297269737,跟你交个朋友可以吗?哈哈!我可是你的歌迷哦!


作者: chinjingh    时间: 2004-10-7 13:11
以下是引用阳光雨露在2004-10-7 2:26:05的发言: 首先,歌手的想法是好的,乐感也满好,情感处理也是恰当,这是好的。其次,一点想法仅供参考----壮话有它特定的语韵习惯,运用壮话入歌不得不尊重这种习惯 ,所以有时候歌词直译反不如意译好 ,否则总感觉有些不对劲 。精通壮剧或山歌的人,他们超人的能力就在于 ,他们很清楚地知道什么样的字该用什么样的音去唱才入壮味。并且他们能够很准确用这些字眼组成艺术化的歌词,完整地表达自己的思想。对于字眼的选择 极为讲究,稍不注意就会唱不下去,用老人们的话说就是“压”不下去 那个调 。这对从事壮族音乐工作的人提出了更高的要求,要求他们不仅精通音律还得精通本民族语言 ,学会把这两者有机地融合起来去表达自己的音乐理念 。。。。。。非常赞同红棉树的观点,老是翻唱人家的曲子总不是办法。那么有没有什么捷径可以让我们这些壮族子孙可以尽快找到窍门?办法当然有,那就是,我们得反回去仔细揣摩老祖宗留下来的东西----呀哈嗨,末伦,麽道,山歌,离乱曲巫婆调。。。。。 只要你用心去听,你就会发现那些东西其实已经深深溶入到你的血液里 ,溶入到你生命的最深处。在那里,疼爱你的亲人,逝去的先人,他们在和你说话。在那里,每一句壮话都会令你神魂激荡,热泪横流 ,不管你是在天涯海角,还是在异地他乡。。。。。。
贝儂还蛮专业的哦......请继续........
作者: 去无方向    时间: 2004-10-7 18:47

非常感谢各位贝侬支持,感谢表哥(红棉树)!僚还真没想到有好多贝侬都挺喜欢这首歌!以后一定继续努力。也希望能得到更多贝侬的支持和指导!!谢谢!!


作者: lannie1013    时间: 2004-10-7 20:12
从这首歌里我还学了一些德靖次方言的词汇呢,我发现声母变化很“怪”,比如那个“远”字,声母是GV,虽然调值与我的家乡话完全相同,但如果不看汉字我是完全听不出来的,GY和GL两个声母之间的变化我经常见,泰里面是GL,我的家乡话里是GY,读成GV真是第一次听哦。真的很好玩!
作者: bbc    时间: 2004-10-7 20:32
“远”字, 我的母语是 zae
作者: byaraiz    时间: 2004-10-7 23:28

哗~~!好崇拜哦,比闽南语歌好听,比白话歌亲切,国语歌更是没的比啦!去无方向给我签名好么?


作者: 越色僚人    时间: 2004-10-8 03:22

两天来有空就听,也就彻底喜欢上了这首僚语歌曲。去无方向贝侬音域很宽广,演绎得很有激情,而最重要的是给我们唱出了母语流行歌曲的魅力,这点是在“创造历史”。

我很赞同阳光雨露贝侬的话,我们僚语流行歌曲,是不能够满足于“翻唱”的。不过,我们现在能够做的就是先翻唱大家耳熟能详的歌曲,让僚语歌曲能够让大家所接受,借一句广西台“唱山歌”节目的台词——将翻唱进行到底!因为现在自己作词作曲,从人力物力以及资金上来说实在都有点不太可能,当然以后条件成熟了,我们就应该推出我们自己的僚语歌曲了,那时候我们的作词、作曲专家们就有劳贝侬们去担当了,好让更多的贝侬一展歌喉,唱出母语的魅力。

从发展僚语自己的流行歌曲这一点上来说,让作词作曲者以及歌唱者都要熟悉本民族的语言和民间传统文艺,那就是很有必要的。我也建议去无方向贝侬再接再厉,在推出新翻唱的同时,也多多研修一下靖西民间的传统音乐、诗歌和其他文艺,这对你以后成为受僚人民间欢迎的“实力派歌手”会大有帮助。


作者: 费伦天拿    时间: 2004-10-8 03:48
以下是引用沙南曼森在2004-10-6 13:25:55的发言:

非常好听。那次见面,促成了这首土语演绎的歌,也算一大成就了。希望贝侬再接再厉,更上一层楼。

我在商贸会上买过越南歌碟,这个版本的“橄榄树”有点越南流行歌曲的韵味,但在我听来越南歌星的歌喉也不过如此,贝侬完全可以与他们一比高下。[em01


作者: 路    时间: 2004-10-8 19:11
确实可以出一张专辑了,大家可以考虑考虑,呵呵!
作者: chinjingh    时间: 2004-10-9 10:18

点击次数这么多,应该也有兄弟民族的人听过吧?为什么不发表你们的一些想法或感受呢?很欢迎你们提出宝贵的意见


作者: 森雨    时间: 2004-10-9 18:16

一个字:好!1

顶一下!


作者: 德保大哥    时间: 2004-10-9 21:43

前面那段歌词朗读版主声音太小了,淹没了您那磁性的声音了!

唱功也确实不错,贝侬也是听得有滋有味呀,值得大力推荐!!!!!


作者: 阳光雨露    时间: 2004-10-9 23:56

大家仔细听就会发现,这首歌里其实有不少字眼是不入壮味的。建议大家有空时不妨试试,选择某个壮字,然后用不同的音来唱,你就会发现有的字唱出来会很别扭而且旁人听不出什么意思,适合它的那个音来唱你才能辨别出它的意思,有时候那个音还得拐弯一下[来点装饰音你才能辨别得出是哪个字]。这是个‘韵’的问题。但是话又说回来,翻唱大概也只能这样了。多多琢磨啊备侬


作者: 越色僚人    时间: 2004-10-10 00:09
呵呵,说实在的,我觉得听懂或听不懂不能拿来作为是否“入壮味”的标准,说白了我听汉语流行歌曲,如果不是看着歌词,怎么听也是不完全懂的,能够说这些歌“不入汉味”么?再说,我听老家民间的山歌,如果不是先说出来而是直接唱出来,我也是几乎无法听懂什么意思的。说白了,听懂不懂,只是在于是否熟悉那种文化模式而已。
作者: 阳光雨露    时间: 2004-10-10 00:27

听懂不懂是一回事,出不出来那个韵又是另外一回事。如果抱着玩玩的态度去唱,那就随它去咯,哈哈。但是既然用了壮话来唱有时候我们也不得不尊重壮话的用韵习惯,尽量让壮族人听得象壮话就行了。总之尽量不要离太远才好。一句话----有机结合吧。


作者: 越色僚人    时间: 2004-10-10 00:45

呵呵,我还是认为,流行歌曲毕竟不同于民间的土歌,韵味方面不必拘泥于传统。不过我也尊重您的意见,希望您也能够将您对壮语音乐的理念发扬光大。


作者: 阳光雨露    时间: 2004-10-10 15:17
一块琢磨吧,说得象那么回事就行了。呵呵。。。。。。谢谢合作
作者: 右江水红河岸    时间: 2004-10-11 18:13
太好了,反反复复的听都不觉得够
作者: chinjingh    时间: 2004-10-12 02:24

正在回味中。。。。。搞一个DJ版的大家说好不好?


作者: 魔鬼    时间: 2004-10-12 09:00

没办法听下去.....................只因为心碎了,虽然看歌词才能听懂一点。

顶顶顶


作者: 越色僚人    时间: 2004-10-12 15:31
哗,没那么夸张吧?为什么会心碎啊?怎么会没办法听下去啊?
作者: 去无方向    时间: 2004-10-12 18:42
不知道各位贝侬都喜欢听些什么歌呢?想了解一下,好跟红棉树合作再次给贝侬们带来新曲!!
[此贴子已经被作者于2004-10-12 19:33:18编辑过]

作者: 秋水无痕    时间: 2004-10-12 23:06
从未听过用德靖土语演绎的歌曲    觉得非常新鲜  别有一番风味
作者: 神仙哥哥    时间: 2004-10-12 23:28
等没清楚脑啊   挂呀效果不错!
作者: 越色僚人    时间: 2004-10-13 03:17
以下是引用去无方向在2004-10-12 18:42:21的发言: 不知道各位贝侬都喜欢听些什么歌呢?想了解一下,好跟红棉树合作再次给贝侬们带来新曲!!
我很喜欢听抒情或节奏轻快的流行歌曲。我建议你翻唱一些沙宝亮的歌。
作者: 小猪酷酷    时间: 2004-10-13 15:16
继续发扬~百色老区革命传统~~搞些别具一格的~状语歌~~~~支持你!
作者: 跞遥    时间: 2004-10-17 16:59
标题: 哈哈 不错不错
哈哈 不错不错
作者: 跞遥    时间: 2004-10-17 17:06
大大支持
作者: 海燕    时间: 2004-10-17 23:40

紅棉樹表弟你唱得非常非常好,給五粒星

mn丁丁99分

我都很想學狀言, 然唱一首千個太陽,


作者: chinjingh    时间: 2004-10-20 16:52
想听阿杜的<<ANDY>>,小刚的<<黄昏>>
作者: 红棉树    时间: 2004-10-23 04:52
以下是引用chinjingh在2004-10-20 16:52:39的发言: 想听阿杜的<<ANDY>>,小刚的<<黄昏>>
好的,考虑给予翻译。
作者: 红棉树    时间: 2004-10-28 22:13
这首歌据说也成为了德保网吧的主旋律之一,呵呵。
作者: PEST_137    时间: 2004-10-29 10:42

听起来不错,但唱出来有点模糊了!!!!!


作者: 德保表哥    时间: 2004-10-29 17:30

好啊 听到家乡声音很熟悉啊


作者: 依俺    时间: 2004-10-30 14:03
唱得好!要搞就搞这个,我支持呀!!!!
作者: 僚人夜色    时间: 2004-11-1 01:49

好听!我宣布加入去无方向的Fans行列:)


作者: 勒鹏    时间: 2004-11-1 11:46
现在有没有在搞!?要搞就继续搞啊!再来N首。。。
作者: 聆听音乐    时间: 2004-11-3 17:30
厉害!厉害!
作者: Enjoy    时间: 2004-11-3 19:53
红棉大叔:这首歌是我干舅舅推荐给我听的(他也是做语言研究)。我虽然也是学汉语言文学专业,但是学业不精,还请您多多指教!另外,我也想唱唱壮语歌(虽然现在说的不怎么纯正了),但是希望能为宏扬壮文化出点力,以后就有劳您翻译、指点了。(小女子这厢有礼了~~~~)
作者: chinjingh    时间: 2004-11-4 14:10
大叔!?不会吧!他也还是年青人啊!还有建议你到QQ群跟他联络。
作者: Enjoy    时间: 2004-11-5 15:03
叫大叔是表示尊重、敬重,我可没说他老人家老啊,呵呵。。。。
作者: chinjingh    时间: 2004-11-5 20:18
为了表示亲切友好,你也叫我一声叔叔吧!
作者: 独幕昂养昂秧    时间: 2004-11-5 22:10
红棉大叔已经名满壮区了,呵呵,恭喜 恭喜
作者: 无风不起浪    时间: 2004-11-6 11:49

不是很经常到这里,

但每次进来都有新的东西。给我不断的惊喜。

其实,我们的民族,本应是我们族人来发扬的,

现在,不只我们的族人在努力在欣赏,还有许多

的汉人与别族人在欣赏!

加油哦!贝侬们!!


作者: 八音    时间: 2004-11-9 18:42
好感动啊,终于看到母语音乐的希望了,感动得不知道说什么好。
作者: 八音    时间: 2004-11-9 19:50

我觉得去无方向的嗓音好特别。当然,我们不能满足于翻唱外面的歌曲,如何体现我们的传统,将传统融入时尚才是我们的最终的方向。希望去无方向能够为壮语音乐艺术坚持到底。


作者: Enjoy    时间: 2004-11-9 20:03
大家努力,争取出我们自己的原创僚歌专辑,我这边负责宣传打榜,嘿咻嘿咻,加油加油!!!!
作者: 九曲桥    时间: 2004-11-9 23:05
哈哈哈~~~~有空大家学习学习!!!
作者: 九曲桥    时间: 2004-11-9 23:06
,,,,,德保--靖西。。。。。。。。
作者: 去无方向    时间: 2004-11-11 01:50
以下是引用八音在2004-11-9 19:50:27的发言:

我觉得去无方向的嗓音好特别。当然,我们不能满足于翻唱外面的歌曲,如何体现我们的传统,将传统融入时尚才是我们的最终的方向。希望去无方向能够为壮语音乐艺术坚持到底。

呵呵,这个本人跟很多贝侬都在尝试和努力中!


作者: 红棉树    时间: 2004-11-11 02:20
昨晚有幸与“赖波杜”贝侬会面了,得知他对MIDI音乐创作很在行,而且他们在德保县城也有一个乐队,并热情表示无条件支持本论坛贝侬的音乐创作,可以说原创德靖语歌曲呼之欲出。希望去无方向等靖西籍贝侬与德保表哦(哥)们多多联系,紧密协作,尽快推出德靖语原创时尚音乐。
作者: chinjingh    时间: 2004-11-11 02:25
期待!支持哦!加油啊![em77][em77][em77]
作者: 红棉树    时间: 2004-11-15 09:21
昨天在南宁搭车的时候,我和苹果龙通了电话,身边恰巧有一对情侣是靖西人,他们听到我是用德靖土语说电话的,就主动和我搭讪,后来他们居然提起这首歌,说非常好听和有意思,影响力还是挺大的。
作者: 镇安府    时间: 2004-11-15 10:25
“去向无方”的声音真好!继续努力。期待红棉兄与你的新作早日和大家见面。[em75]
作者: med    时间: 2004-11-15 15:02

去无方向贝侬,有机会我们和你交流交流德靖土语原创歌曲的制作,让我们一起努力吧~~~~凹凸吉他手 阿德


作者: 去无方向    时间: 2004-11-15 22:00
以下是引用med在2004-11-15 15:02:38的发言:

去无方向贝侬,有机会我们和你交流交流德靖土语原创歌曲的制作,让我们一起努力吧~~~~凹凸吉他手 阿德

呵呵,太好了,期待那一天!!
作者: 九曲桥    时间: 2004-11-15 23:49
加油加油支持支持~!~!~!
作者: buxmaanz    时间: 2004-11-18 20:59

去无方向贝侬和红棉树贝侬好有才华!


作者: huanghq888    时间: 2004-11-21 00:53
顶!最好能提供下载,不然断断续续的
作者: 凡急毒    时间: 2004-11-21 22:12
感动,连那朗读都让人感动,不错。原来我们民族的东西那么有魅力。
作者: 凡急毒    时间: 2004-11-21 22:27
感动,连那朗读都让人感动,不错。原来我们民族的东西那么有魅力。
作者: 凡急毒    时间: 2004-11-21 22:28
在哪能下载啊??
作者: 红棉树    时间: 2004-11-21 23:02
以下是引用凡急毒在2004-11-21 22:28:56的发言: 在哪能下载啊??

下载地址: http://www.rauz.net/yingyin/gomakgiemj-1.wav


作者: huanghq888    时间: 2004-11-27 10:19

为何只能下载歌词朗诵,却无法下载歌曲啊???


作者: 红棉树    时间: 2004-11-28 21:08
以下是引用huanghq888在2004-11-27 10:19:23的发言:

为何只能下载歌词朗诵,却无法下载歌曲啊???

实在不好意思,给错地址了,歌曲的应该是:http://www.rauz.net/yingyin/gomakgiemj.wma


作者: huanghq888    时间: 2004-11-29 01:19

谢了,红棉树.永远支持你!!


作者: EVan0993    时间: 2004-11-29 19:59

好得很呀彬哥,你等着我做好歌后向你挑战吧!

你也要鼓励我哦。。。。。。。


作者: nnnwood    时间: 2004-11-30 16:34

good

好听


作者: 水恋你    时间: 2004-12-1 22:08

马耳磨...德保喊爱梅杆拉银才!!!???

麻麻麻基杯老(酒)官!!!

聊啊聊啊!!!

双啊


作者: 去无方向    时间: 2004-12-2 22:47
以下是引用EVan0993在2004-11-29 19:59:55的发言:

好得很呀彬哥,你等着我做好歌后向你挑战吧!

你也要鼓励我哦。。。。。。。

呵呵,好啊好啊,尽快录制你的作品吧!!
[此贴子已经被作者于2004-12-6 22:37:57编辑过]

作者: med    时间: 2004-12-3 00:19
去无方向表弟,听红棉树贝侬说你的新歌将要出炉了,表哥我真的好期待啊[
作者: chinjingh    时间: 2004-12-3 11:16
真的吗?是什么歌啊
作者: 简单    时间: 2004-12-3 17:29

作者: 德保乡下仔    时间: 2004-12-3 18:32
好歌好人好地方!有空到靖西一定见一见现场版的!
作者: 芒果0221    时间: 2004-12-6 05:44

喜欢听许志安的《上玄月》

能不能听到去无方向版的捏?


作者: 越南人    时间: 2004-12-8 13:26

是真正的德保话吗


作者: 红棉树    时间: 2004-12-8 13:50
以下是引用越南人在2004-12-8 13:26:47的发言:

是真正的德保话吗

是真正的德保话。除了“什么”一词为靖西话的 gahsayh(德保都安乡一带也是这样说,德保县城话为gahngays)之外,其他则可以看为纯粹的德保县城话。

当然,靖西话和德保话本来就是同属于一个土语,是很接近的,唱出来那就两者更没有多少差别了,只不过靖西县城话没有nd、mb、r 等声母,因此很多靖西县城一带的贝侬听了这首歌之后,感觉和真正的靖西话有点差别,但是又说不出所以为然来。


作者: 壮人在重庆    时间: 2004-12-16 19:51

很棒!


作者: 百粤坡    时间: 2004-12-22 16:15
棒棒棒,靖西老表唱得真不错。靖西话和德保话本来就是音调差别而已,唱出来就完全一样了,变成了德靖合壁了。
作者: 晴天小猪    时间: 2004-12-25 15:37

作者: 晴天小猪    时间: 2004-12-25 16:19

作者: 三生石    时间: 2004-12-25 22:29
怎么关闭了
作者: 精灵    时间: 2005-1-6 16:31
不管怎么样,用壮语朗读三毛的《橄榄树》还缺少一份让人动容的情感!用歌声唱出来,就有感情多了。
作者: 俗人    时间: 2005-1-15 01:02

不错


作者: 越色僚人    时间: 2005-1-22 14:48
这首去无方向的成名曲真是百听不厌啊。
作者: 三甲手    时间: 2005-1-30 23:29

百听不厌!






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5