僚人家园
标题:
韦树关博士谈壮汉翻译问题——访广西民族大学文学院院长、博士韦树关
[打印本页]
作者:
veizyv
时间:
2015-3-20 09:47
标题:
韦树关博士谈壮汉翻译问题——访广西民族大学文学院院长、博士韦树关
本帖最后由 veizyv 于 2015-3-20 09:48 编辑
“由于壮族与汉族社会文化发展的不平衡性,使得汉语中的一些词语在壮语中找不到恰当的对译形式,这类词语采用音译的办法来处理是可行的,如Gungcanjdangj(共产党)、dangjveij(党委)、veijyenzvei(委员会)、cwngfuj(政府)等。但一个牌匾完全音译,是有悖于翻译的目的的。翻译的目的是让不会某种语言的人了解该语言使用者所要表达的意思。过多甚至完全的音译,难以很好地传达出原文的内容。”
“语法结构是一种语言区别于另一种语言的重要标志之一。据统计,韩国语、日本语里汉语借词都占词汇总量的65%以上,越南语汉语借词的比例甚至更高,但都很好地保持了自己的语法结构,这是值得壮语借鉴的。牌匾中的壮文表述,属书面语范畴。书面语是口语的升华和缜密化,汉文牌匾的壮译,对壮语固有语法结构的坚守是必要的。”
详细内容:
http://www.gxmzb.net/content/2015-03/20/content_8943.htm
作者:
牛耕田
时间:
2015-3-20 10:01
语法结构是一种语言区别于另一种语言的重要标志之一。据统计,韩国语、日本语里汉语借词都占词汇总量的65%以上,越南语汉语借词的比例甚至更高,但都很好地保持了自己的语法结构,这是值得壮语借鉴的。牌匾中的壮文表述,属书面语范畴。书面语是口语的升华和缜密化,汉文牌匾的壮译,对壮语固有语法结构的坚守是必要的。
对于定语比较长的“定+中”结构的翻译,是重点也是难点。
如果按照壮语语法,翻译后的壮文是“中+定”结构。
但是假如定语太长,根据语感,好像跟老百姓的语言实际“差别挺大”。
有点难办。
作者:
越裔引强
时间:
2015-3-20 10:06
"翻译的目的是让不会某种语言的人了解该语言使用者所要表达的意思。过多甚至完全的音译,难以很好地传达出原文的内容",一语中的
作者:
bouxdoj6789
时间:
2015-3-20 10:08
gangj ndaej ndei.
作者:
情况太复杂了
时间:
2015-3-20 12:26
牛耕田 发表于 2015-3-20 10:01
语法结构是一种语言区别于另一种语言的重要标志之一。据统计,韩国语、日本语里汉语借词都占词汇总量的65%以 ...
我们可以参照借鉴别的“中+定”结构的语言.
比如泰僚等。他们是怎么解决这问题的,或许就是我们语言发展的方向。
作者:
情况太复杂了
时间:
2015-3-20 13:24
牛耕田 发表于 2015-3-20 10:01
语法结构是一种语言区别于另一种语言的重要标志之一。据统计,韩国语、日本语里汉语借词都占词汇总量的65%以 ...
其实定语过长,那些“定+中”结构的,好像也跟老百姓的语言实际“差别挺大”。
只是她得以入校,普及,推广使用,习惯了,才感觉相对来说没有我们这种没能入校推广使用的“差别”那么大而已。
作者:
pcy109
时间:
2015-3-20 17:58
2014年3月20日,自治区党委办公厅、自治区人民政府办公厅公布了广西第三批八桂学者、特聘专家聘任人选名单,广西民族大学文学院院长、博士、教授、中国少数民族语言文学专业博士生导师韦树关获聘为广西特聘专家,受聘于广西少数民族语言文学研究岗位。
这个最牛!钦佩!
作者:
wenliqan
时间:
2015-3-20 21:42
牌匾中的壮文表述,属书面语范畴。书面语是口语的升华和缜密化,汉文牌匾的壮译,对壮语固有语法结构的坚守是必要的。”
严重支持!
作者:
冷涩
时间:
2015-3-21 00:30
可是我看不懂新壮文!
作者:
北柳上川
时间:
2015-3-21 13:28
加快壮文立法
作者:
dong126888
时间:
2015-3-21 21:08
本帖最后由 dong126888 于 2015-3-21 21:14 编辑
书面语是口语的升华和缜密化, 书面语语应该一定程度的引导口语。越南语的语法和壮语语法几乎完全一致,我们对汉语借词的翻译完全可以借鉴越南汉语借词的语法顺序。
那种直接西南官话语法=壮文的,是误导口语,或者说是穿反衣服daenj buh bonj的小孩。
作者:
bouxyuij
时间:
2015-3-23 16:17
韦教授做学问的精神值得敬佩,为人更值得敬佩!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/)
Powered by Discuz! X2.5