学习任何学问,如果有一位明师可以仰仗,那么学习的速度和深度就可以得到无可替代的促进。三人行必有我师,群体的共同学习还可以通过相互的交流使得学业得到进步。
这里是贝侬们学习壮文的园地,而我们的家园又有幸拥有一位德高望重的路漫老师以及一群热心的壮文爱好者。路漫老师在壮文学界可以说是大方之家了,在指导晚辈学习掌握壮文上的耐心、严谨、仔细的态度与取得的成绩,都是有目共睹的。路漫老师于晚年之际,仍旧耕耘于网络之上,不遗余力地指导众贝侬学习壮文,我们应该为路漫老师的这种敬业精神而感动,并衷心感谢他老人家。而通过本论坛进行壮文学习和探讨的stoneman、duhhenj、lozmingz、lannie1013等贝侬,也都是积极的壮文爱好者,活跃了我们的壮文学习气氛。
为了方便众贝侬请教路漫老师等壮文专家学者,以及相互交流壮文问题,我在此专门开一个帖子,供众贝侬通过跟帖提问并解答的方式去学习壮文,使得大家的壮文水平得到进步,这样也可以使得壮文的学习增添趣味,同时也方便查询相关的壮文问题。希望大家踊跃参与问与答——CAM CAEUQ DAP。
容我直言:
作大学究深研学术问题,不应是僚网的方向。
僚人家园有传承和弘扬僚民族文化的主要任务。 怎么说都应该设置能够适用于各种程度的、系统的、有吸引力(寓教于乐)的僚语文在线教学课堂版块供大家自愿学习。
可附自测等级软件和级别获得系统。
我的土语是 ya jiou
容我直言:
作大学究深研学术问题,不应是僚网的方向。
僚人家园有传承和弘扬僚民族文化的主要任务。 怎么说都应该设置能够适用于各种程度的、系统的、有吸引力(寓教于乐)的僚语文在线教学课堂版块供大家自愿学习。
可附自测等级软件和级别获得系统。
我认为其实研究学问和“传承和弘扬僚民族文化的主要任务”并没有什么矛盾,而且两者是可以互补的。系统的、带语音的僚语文在线教学课堂当然很重要,目前也正在计划当中。然而这和现在的这个帖子并无任何矛盾之处,这个帖子是专门提供给贝侬们自学壮文的时候提出自己迷惑的问题、解答自己知道的答案而已,是一个活的帖子。而在线壮文教学课堂则将是一个固定的教材形式,对在线壮文课堂的内容有任何问题的贝侬还可以回到这个帖子来请教问题、获取答案。
Gou hix daeuj cam Loh Manh Lauxsae. Sawcuengh miz song aen cih daeuj gejnaeuz gij dieg hawj vunz youq gwnz de byaij haenx: "roen" caeuq "loh".
1. Gou ngeix, "roen" dwg daj Vahcuengh daeuj, "loh" seih daj Vahgun daeuj, naemjfap gou deng mbouj deng?
2. Danghnaeuz aen cih "loh" caen dwg cih ciq Sawgun, Bouxcuengh dwg daj seizlawz ciq yungh aen cih neix?
Gou hix daeuj cam Loh Manh Lauxsae. Sawcuengh miz song aen cih daeuj gejnaeuz gij dieg hawj vunz youq gwnz de byaij haenx: "roen" caeuq "loh".
1. Gou ngeix, "roen" dwg daj Vahcuengh daeuj, "loh" seih daj Vahgun daeuj, naemjfap gou deng mbouj deng?
2. Danghnaeuz aen cih "loh" caen dwg cih ciq Sawgun, Bouxcuengh dwg daj seizlawz ciq yungh aen cih neix?
1. Mwngz gangj ndaej deng, "roen" dwg coenz Vahcuengh, "loh" dwg daj Vahgun daeuj.
2. "loh" dwg “老借词”,ciq daengz Vahgun ciuhgonq. Seizlawz ciq haeuj daeuj aeu yungh gij fuengfap 历史语言学 bae caz cij ndaej.
本帖置顶,没有注意到,迟复为歉! Gou siengj cam Loh Manh lauxsae, "Haj soem miz gogyamj, cib yamq miz goraeu", gij gyang "gogyamj" dwg go maz? Sawgun baenzlawz hoiz? gogyamj应是go'gyamj ,原文掉了个隔音符号。go'gyamj=橄榄树,makgyamj=橄榄果
我想知道壮语标准语的“不好意思”怎么说。 如今,现行的壮文多写作:mbouj ndei eiqsei 我的方言:yaknaj=不好意思、失礼 vutnaj=丢脸
本帖置顶,没有注意到,迟复为歉! .......
Daeg Go Faexleux, danghnaeuz gou yaek aeu aen diep 置顶 haenx cuengq dauqma roengzlaj mbouj 置顶, gou wng baenzlawz guh ni? Gyombaiq.
一般我也不会优先去浏览置顶的帖子。我总以为置顶的帖子多是长期有效的精华帖子和重要帖子(静态固顶),而不是常被回帖刷新的帖子(动态提升)。
Bouxlawz daeuj bang ndaej gwnz laeuz "bbc" beixnuengx? Gou yienznaeuz rox yawj rox sij Sawcuengh, hoeng, gou dwg aeu gij yaem bonjdieg gou daeuj fap yaem.
Who can help Brother "bbc" above? Although I know how to read and write Sawcuengh, I use my own dialect to pronounce the words.
谢谢路漫老师!我已复制了,有个汉人朋友跟我打赌这些现代词肯定要借汉!不然今晚他请客!哈哈!这下今晚酒水有着落了。。。。。。哦!差点忘了祝你中秋愉快!合家欢乐!
Lohmanh Lauxsae, gou baezneix couh cam song coenz:
(1)"rau" caeuq "dag" mizmaz mbouj doxdoengz? Wng baenzlawz yungh? Mwngz yungh song aen cih neix gag caux saek gawq coenz vah daeuj gejnaeuz hawj gou rox, ndaej lwi?
(2) "heuj" caeuq "faenz" song aen cih neix dwg mbouj dwg doxdoengz? Youq dieglawz Guengjsae gangj "heuj", youq dieglawz gangj "faenz"? Youq mbanj gou dou cij gangj "faenz", mbouj rox aen cih "heuj".
Docih mwngz.
按我的理解,rau 是对长度、面积的量度,dag 是对高度、抽象意义的量度。如
Dag ndang miz geijlai sang.
Rau naz miz geijlai gvangq.Rau diuz saux neix miz geijlai raez.
又如:一条竹竿,立着时,就说 dag diuz saux neix miz geijlai sang.平放时,就说 rau diuz saux neix miz geijlai raez.
rau、dag、heuj、faenz这几个词在我家乡都有使用。
lau(rau)是对液态、粒状物体积(容积)的量度,ndag(dag)是对固态物品、动植物躯体及抽象事物长、宽、高等尺寸的量度。如:Lau gij zaek gaeuj slan.量几筒大米;Ndag leuz meiz gij lai laez.量量看有多长。
heuj在我家乡主要指犬牙、利齿,faenz指普通的牙齿。当然这两个词也可以混用,只是用faenz雅一些。比如:Tuz mangz heuj ngen ngak,pux voenz faenz deinj zoed.鬼怪獠牙突兀,常人牙齿平齐。
我那里对这两组词的用法和沙南说的差不多,我想补充的是,在我那里,dag还可以是‘比、比较(只适用于高度和长度的比较),例如:song sou daeuj neix ndwn soh dwk,dag yawj byawz lai sang.(你们俩来这里站直了,比比看哪个高一些。),由此我想到一个词‘eij,doxeij’,也是比较的意思,不过它的适用范围比dag大
Baezneix gou yaek cam:
1. Youq ndaw saw loih Sawcuengh gij cih lajneix aeu Sawgun daeuj dwg baenzlawz gejnaeuz?
(a) vah, Vahcuengh, Vahgun, Vahdoj
(b) coenz
(c) saw, Sawcuengh, Sawgun
(d) Cuengh, Bouxcuengh, Bouxdoj
(e) gun, Bouxgun, hek, Bouxhek
2. Youq Hwngz Yen (Heng Xian),
(1)“coenz” dwg naeuz “vah” (talking), lumjbaenz:
Bouxl lwgnyez neix gaenq ndaej it bi raez lo, hoeng, de lij caengz rox gangj coenz (mboujdwg gangj vah roxnaeuz gangjvah) he.
(2)“coenz” hix naeuz “fangyenz” (dialects) caeuq “yijyenz” (language), lumjbaenz:
De rox gangj coenz Namzningz (mboujdwg Vah Namzningz), mbouj rox gangj coenz Baekhoij (mboujdwg Vah Baekhaij).
Gou rox gangj coenz Hietnamz (Vietnam), hix rox gangj coenz Meijgoz.
Youq mbanj gou, dou mbouj gangj “vah” aen cih neix, lumjbaenz:
Mwngz rox gangj Cuengh lui? (Mboujdwg: Mwngz rox gangj Vahcuengh lui?)
Cam:
(a) Gou gag roxnyinh, “vah” wng dwg daj Vahgun ciq gvaq daeuj, deng mbouj deng?
(b)”vah” youq dieg lawz yungh lai, youq dieg lawz mbouj yungh?
(c) Youq Vahcuengh, mbouj yungh aen cih “vah”, miz mbouj miz aen cih Cuengh daeuj naeuz “fangyenz” (dialects) caeuq “yijyenz” (language)?
3. Youq Hwngz Yen (Heng Xian),
(1) “Cuengh” dwg naeuz it cungj “yijyenz” (spoken language), lumjbaenz:
Gou rox gangj Cuengh (mboujdwg Vahcuengh).
(2) “Cuengh” youh dwg naeuz it cungj “saw” (written language), lumjbaenz:
Gij coenz (mboujdwg vah) mwngz aeu Cuengh (mboujdwg Sawcuengh) daeuj seih baenzlawz sij?
(3) “Cuengh” lij dwg naeuz “vunz” (people), lumjbaenz:
Sou dwg boux Cuengh lui? Gyoengqde dwg boux Hek.
Aen yunghfap “Cuengh” dou couh miz di lumj aen yungh fap Inghyij neix, lumjbaenz:
He can speak Chinese (English, French, Japanese, … etc.) – Spoken language
He can write Chinese (English, French, Japanese, … etc.) – Written language
He is a (or an) Chinese (English, French, Japanese, … etc.) - People
Cam:
(a)”Vahcuengh”, “Vahdoj”, “Sawcuengh” dwg daj seizlawz yungh hwnjdaeuj?
(b) Bouxcuengh dieg lawz dwg gangj “gangj Vahcuengh”, “gangj doj”, “gangj Cuengh”?
4. “roen” caeuq “loh”
Gou gaxgonq cam gvaq song aen cih neix. Youq Hwngz Yen (Heng Xian), dou gangj “roen” caeuq “dangjroen”, mbouj gangj “loh” (“loh” dwg Vah Hek), vunz Thaiguek (Thailand) dwg gangj “tanon”.
Cam:
(a)Gou gag naemj “tanon” wng dwg aen bienq yaem “dangjroen”, mbouj rox deng mbouj deng?
(b)Bouxcuengh dieg lawz dwg yungh “roen”, “loh”, “dangjroen”?
关于coenz,我家(平果)是指“一句话”,而不能指“语言”
Bouxl lwgnyez neix gaenq ndaej it bi raez lo, hoeng, de lij caengz rox gangj coenz (mboujdwg gangj vah roxnaeuz gangjvah) he.
这里caengz rox gangj coenz he是指一句话都还不会说。
De rox gangj coenz Namzningz我不这样说,我说De rox gangj vah Namzningz。这里,vah既指语言,也指方言。
Mwngz rox gangj Cuengh lui?这是标准的壮语表达方式,如果说成Mwngz rox gangj vah Cuengh lui?也行,但很少有人这样说。我认为,在这里,vah是被省略掉了。另外,我那里指“人”时,bouxdoj vunzgvun都有人说.
关于“roen” caeuq “loh”,我家说roen很普遍,loh只是在“公路”、“大路”等借词时用。
Docih 闻多beixnuengx daeuj han coenz gou. Cingj beixnuengx bouxlawz daeuj bang gou hoiz geij gawq vahbeij lajneix baenz Sawgun bae:
Aemj ndat nanz gwn, sim vunz nanz rox.
Aen muh cien diuz heuj, gveux ndij diuz sim ndeu.
Aeu faexrangz guh duk, cug faex rox goenq hoh.
Aeu hag duzrwi caez gip va, gaej hag duzmbaj gag ra gwn.
Aeu fwnz mbouj doh rap gik nad, aeu baz mbouj soh vunz gik lah.
Aeu maex lai guh gaz.
如果一定要剔除桂柳话借词,我规范的德保话是:
感情:aekvoz(aekhoz即“胸喉”)
感情用事:gagnaemj aenshaet(自己想就乱做)
前途无量:Voenzlaeng Daihnday(日后大好)
Daegdenz beixnuengx, gou yaek cingj mwngz son gou:
"baez" caeuq "mbat" miz maz mbouj doengz? Seizlawz wng yungh "baez", seizlawz wng yungh "mbat"?
Daegdenz beixnuengx, gou yaek cingj mwngz son gou:
"baez" caeuq "mbat" miz maz mbouj doengz? Seizlawz wng yungh "baez", seizlawz wng yungh "mbat"?
在壮汉词汇中
baez:次,趟,遍,回;逐(),逐(渐),等等
mbat:( )次,()下,()回;一......就......
在我那里在表达“次,趟,遍,回”的时候,两者是通用的,只有习惯上的区别,如:
1.以下类型的句子习惯上用mbat,不用baez
mbat cax he roengz bae 一刀(砍)下去
roq (gvaek,gvak) song mbat lwgndoet 在头上(用中指和食指关节)敲两下
bap mbat fajfwngz he 打一巴掌(bap可省略)
2.下面这一句却可以通用
bae song baez haw=bae song mbat haw 赶两趟圩
Geij aen cih lajneix miz maz mbouj doengz, baenzlawz yungh?
haemq, raixcaix, dangqmaz, maqhuz
haemq=比较;稍微.yienghniex haemq ndei.这样比较好。bingh haemq ndei di lo.病情烧好一些了。方言:hingq
raixcaix=很;十分;非常[置于形容词之后] ndei raixcaix 好得很
dangqmaz=很;非常;得很;无比 de angq dangqmaz.他高兴得很。方言:lumjmaz;gahmaz;baenzmaz;yaekdai;gaenjyiuq。
maqhuz=相当;颇(好)。maqqhuz ndei 相当好;颇好。方言:gahyaiq;caemz
以上是词汇中的解释
我对 “ndei dangqmaz” 的理解是“好的要死,好的像(dangq)什么(maz)一样,好得不知如何表达” 好的程度比“ndei raixcaix ”还要好,dangqmaz 和 raixcaix都是方在形容词的后面
maqhuz和haemq都放在 副词(?) 的前面。区别就是,haemq 更重于“比较”的意思。maqhuz 在没有“比较”的情况下也可以使用。两者有时候是通用的
Gou yaek cam Lohmanh Lauxsae mizgvan Sawcuengh baenzlawz gyoeb sij gij cih ciq, lumjbaenz:
bing: guh bing, buhbing (gij buhvaq gij bing daenj haenx)
hoeng, cungj doengz aen eiqsei "bing", youq "gizbingh", "bouhbingh" haenx, "bing" youq gya lai aen cih diuh "h", caeuq "baenz bingh", "dwk bingh", "seng bingh" sij hwnjdaeuj cungj doxdoengz lo, vih maz mbouj dwg "gizbing", "bouhbing"?
Lij miz, Cungguek caeuq Cunghgoz; Gvangjcouh caeuq couguen; ...
bit: duz bit gwn gungq; aeu bit maeg sij cih; cawx ndaej sam bit baengz; ...
Lij miz aen cih "bak":
aeu bak gwn haeux
miz it bak maenz ngaenz (youq dieg gou dou dwg naeuz "miz it bek maenz ngaenz", "bak" cij yungh daeuj naeuz aen giz aen ndang)
还有“泡妞”怎么说--ce sau
按我的理解,rau 是"有数值的结果,通常指用仪具或量具去测量",dag 是"拿两个东西直接比较其差异",ei是"拿两个东西比较其差异,其目的是照着做"。如
rau lo nei haeu mi gaij lai mbok. (要知道有多少)
dag song diuz saux neix ,diux law raez haw gou.(不需要知道多长,只要其比较的结果)
ei pou ndei he guk,ei de guk sae gum,mbo nga ei de daen gum buh.(有样学样)
ei gyo ve ngvai,ei soeng san raep.
haemq=比较;稍微.yienghniex haemq ndei.这样比较好。bingh haemq ndei di lo.病情烧好一些了。方言:hingq
raixcaix=很;十分;非常[置于形容词之后] ndei raixcaix 好得很
dangqmaz=很;非常;得很;无比 de angq dangqmaz.他高兴得很。方言:lumjmaz;gahmaz;baenzmaz;yaekdai;gaenjyiuq。
maqhuz=相当;颇(好)。maqqhuz ndei 相当好;颇好。方言:gahyaiq;caemz
以上是词汇中的解释
我对 “ndei dangqmaz” 的理解是“好的要死,好的像(dangq)什么(maz)一样,好得不知如何表达” 好的程度比“ndei raixcaix ”还要好,dangqmaz 和 raixcaix都是方在形容词的后面
maqhuz和haemq都放在 副词(?) 的前面。区别就是,haemq 更重于“比较”的意思。maqhuz 在没有“比较”的情况下也可以使用。两者有时候是通用的
raix caix 我估计是借汉字"实在",意为果真如此,maqhuz我那里拼为mauqhuz意为"还可以,比较满意",不知道是不是从哪引申来的,单从字面看,是"溢出壶来".dangqmaz意为"与某某(连自己也不知道是什么)一样",有时"maz"用脏话来取代.请看下例句(我不懂音调):甲:de si saen ma naeu,law HUNAM mauqhuz rou ho,gou ha daen byeu bu ndeu bae. w w!nit dangqmaz, haw gou saen gok gok,mauqhuz ha ,ruz he caeng cung mbo leu!乙:rou raiz caix hou,hung dwg de rou ho,ngoen ngoen ndo ndaw ran byo fei yw mbo rou,mwng ga nit ho.(真实的事)
问:有谁知道汉语中的“最”用僚话怎么说?
"泡妞"-liuh sau.百色土白话的"撩兰"-泡妞,"撩"就是由 liuh 借过去的.
liuh nangz bae gamjcuengh, liuh sau bae gamjcuengh.
cam goeng ban caw,laeng vunZ cam vaH miZ saw"谁,何人who","哪里where","什么what","何时when","怎么样how","为什么why".giQ vaH raeuZ miZ saw douX daengH:"bouX lawX","mboenX lawX,lengQ lawX","cumX maZ,giQ maZ","seiZ lawX","nywH lawX","viH cumX maZ,viH giQ maZ".
"viH giQ maZ"和""viH cumX maZ"很明显的是借汉语音,还有没有别的说法呢?
viH giQ maZ"和""viH cumX maZ"很明显的是借汉语音,还有没有别的说法呢?
vih gijmaz为什么,为何
有一种说法你能接受吗? guhlawz,guhmaz
"baenghlawz,baenghmaz"baenz lwi?
泰语的"为..."好象是pro...,pro-vah...
"为何"---gangj baenz "taemh-maeh",不知其来源.
viH giQ maZ"和""viH cumX maZ"很明显的是借汉语音,还有没有别的说法呢?
vih gijmaz为什么,为何
有一种说法你能接受吗? guhlawz,guhmaz
"baenghlawz,baenghmaz"baenz lwi?
泰语的"为..."好象是pro...,pro-vah...
"为何"---gangj baenz "taemh-maeh",不知其来源.
guhlawz,guhmaz很口语化,我觉得僚话"为什么"这句问原因的字还没有与问"是什么,怎么样"分开来,比如说"ngoenZ neiJ gaJ gaeQ guH (cumX) maZ?"问的是"为什么,来了客人?过节?",但答"杀来吃"也不算错,显出问话的逻辑性不强;"ngoenZ neiJ mwngJ ywJ lawX mboJ baeJ hag dangZ"也是问原因,但咬字眼的人可以答"坐着不动就可以不去了"
dap疑为借汉,就像"gangJ讲"一样,是不是借得太长了变成我们的了,不然就是同源关系.han,最基本的意义是"回应",是"dongX"的对应字,比如:"你吃饭了没有",从字面上好像是"问"cam,但其实是"打招呼"dongX.问的人并不在意你是否吃过.而应的人"吃过"或"没",并非一定是实情.只是一种"应"han,出声或点头就算han.han后扩展为"答应,同意"如"ngoenZ gonQ deJ daeuJ cam daH lwg gouJ,gouJ vaenZ yaengZ han deJ heiQ".汉语的"问答"的"答",有明确的"解惑"指意,han现在还没达到这个程度吧?当然现在已见端倪如"ngoenZ lwenZ lauX sae laeng ,用的人多了,自然会发展成熟.但现在"dap"比较明确一点
"问题"怎么翻译成僚文?
"问题"的汉意解释如下:①要求解答的题目:考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考。②需要研究解决的疑难和矛盾:交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题。③关键;重点:问题在于廉政|问题在于资金。④意外事故:出问题|发生问题。|我的汉语有问题
问题的多种含义:
1.gaiqcam;疑问
2.geujgaz待解决的疑难
3.gijnaekgaenj关键,重点
4.gaedgaeg 意外
呵呵,上面是我的意见,大家一起来探讨嘛.
在我们这里,量是 yau,ndagh:yau 对容积和长度都可用,ndag则重于对长度的比较:
yau gau dneu gyiq lai raez(量一回几多长).
dnag gau dneu gaeuj deuz raez leix raez(比一比哪条还长).
heuj在我这里指牙齿,faenz一般指刀砍,只咬牙切齿(aepz faenz)才指牙齿。
问题的多种含义:
1.gaiqcam;疑问
2.geujgaz待解决的疑难
3.gijnaekgaenj关键,重点
4.gaedgaeg 意外
呵呵,上面是我的意见,大家一起来探讨嘛.
第二看起来舒服一点.如果只用gaZ来翻译是否说得过?我怎么现在才发现此帖,受益非浅啊
beiX nuengX ywX lawX hoiZ cek "黑屏"?laeng gou mbwnQ niJ 意义相近的 词有:黑1.ndaem 2.laep 3.ndaep.4.haep.屏:A.dagX. B.laengZ C.gyaeg. D.lamX.但组合起来都不顺口.
想了几天,还是觉得laep dagX(?)较为合适.
看了好多壮文发现"汉"这个字译为gun,如:
va'gun=汉语
Sawgun=汉字
bouhgun=汉人
但gun可能是借用于"官",而han更是直接用到桂柳音"汉".
我记得老家称汉族朋友为bouh hak, 这个hak音也不知道是怎么来的,嘿嘿,哪位贝侬知道
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |