广西壮族自治区 如何翻译?
Bouxcuengh guhsuj biengz gvangjx 壮文不规范,请那位帮忙改改
壮族 做主自主 区域地区 广西
按照定语后置的习惯,应该是:Biengz Gvanghsij Bouxcuengh Guhsuj
这样对不对呢?我认为应该是 Biengz Bouxcuengh gagguenj Gvangjsih 或者 Biengz Bouxcuengh guhcawj Gvangjsih。
自主译成guhcawj,更为标准
我认为应该是 Biengz Bouxcuengh gagguenj Gvangjsih 或者 Biengz Bouxcuengh guhcawj Gvangjsih。
是否各地在表达习惯上有差异呢,上面两句按我的理解是:
壮族的地方自己管理广西,壮族的地方自己自主广西
而我那句是 壮族自主的是广西这个地方。
这不是小问题啊!我赞成楼主和二楼的意见。“广西壮族自治”就是壮族做主人啊!有人不喜欢“壮族自治区”的名称就是不喜欢你做主啊!
我认为应该是 Biengz Bouxcuengh gagguenj Gvangjsih 或者 Biengz Bouxcuengh guhcawj Gvangjsih。
gagguenj 是自我管理---自理,与作为政治概念的自治是完全不同的,用自理是自我矮化,万万要不得.
不同的翻译表现了对国家民族政策的不同理解.究竟国家实行的是民族自治还是民族所在区域的自治?因为两者是有区别的,我相信大多数人并没有认真考虑过这个问题.淅沥糊涂的就顶着个民族自治的牌子,自己没有得到什么好处,还搞得大家都不满意,难道就不应该追根就地搞个明白吗?
Gvangjsih---Guengjsae
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |