这是一首老歌,耳熟能详。表达了在歌墟找到了对歌的好处所和好对象的一种心情。可惜我不会写壮文,只好用汉文字按壮文的音(谐音)、意写下来,实在见笑。
唧唧喳喳姆鸟其
奔去奔麻(栖)果来
奔去奔麻(栖)果番
唤去唤麻单地好
这是农村里记录山歌的最典型的一种方法。还是把意思翻译出来吧:
唧唧喳喳叫唤着的母山雀呀(“鸟其”,一种小鸟,喜欢成群结帮,群栖群飞,喜叫唤, 叫做山雀并不准确)
飞来飞去栖止在榕树上;
飞来飞去栖止在番树(音译。汉语不知道叫什么树。)上啊,
叫唤来叫唤去(终于)碰着了好地方!
悲壮啊! 是谁造成的这种社会? 脑子好好的一个人,山歌唱得很好的一个人,他的思想因为没有 好的表达文字而不为人所知,我也不知他唱什么,怎译得出,就是Sawndip 水平很好的人,也不知他说什么!
我幸运的是,我汉文水平差,但我能用壮文表答我的思维,使知道壮文Beixnuengx 能看懂我的想法!壮族人与壮族人的交流,还是壮文好!
清风客贝侬是靠近天等那一带的吧(如龙光),这个山歌我没有听过,所以对我来说并不是耳熟能详,也许德保南路的贝侬会熟悉一些。而我也看不完全懂你用汉字写出来的诗歌全意,只能够凭借自己对德保山歌的一点研究进行推测,并用德保县城口音将之录音于下,请检查对错。
http://www.Rauz.net/yingyin/noegpyay.wav
下载地址: http://www.Rauz.net/yingyin/noegpyay.wav
用德靖拼音侬文转写如下:
Zietzietzetzet meh noegpyay
Mbaen bay mbaen maz zaeb gorayz Mbaen bay mbaen maz zaeb gofanj, Ronh bay ronh maz danh deih nday. |
是属于德保的哪路山歌?有待认证,南路有点不象,北路是有可能,原作者能把谱写出更好。
同时,哪位有德保北路山歌和南路山歌的还有那坡县的山歌歌谱,请贴上来给大家参考。
从韵律来看,这首诗歌遵循了德保北路山歌的首段压尾韵、次段开始压脚腰韵和保持尾韵的特征,不过也不排除是南路山歌的可能性,因为南路山歌也是首段压尾韵的,不同的是次段只要求保持尾韵而不要求压脚腰韵(但有时也压),而且通常是对两段就换尾韵,不象北路那样要求同一个对歌的内容里都要一韵到底。只是楼主只列了两段话,还看不见有无换韵,所以还不足以凭之判断是德保北路山歌还是德保南路山歌。
另外,这里说的德保北路山歌,是指德保县除了龙光乡之外,所有乡镇都流行的德保央话山歌,还流行于靖西、田阳两县靠近德保一带的几个乡镇,近年来还风行于百色、田阳等地的夜歌圩中,是桂西一带生命力最强的山歌之一;而德保南路山歌,则主要分布在龙光乡全部和荣华、大旺、燕峒等乡的部分地区,又因为和天等县山歌是同一个流派的,通常也称为天等山歌。
作为壮族人----僚人,我深感惭愧!我竟然不会用我的母语表达我的意思!!我要说的话竟然借助汉字表述!!!惭愧呀汗颜
以后我将搜集整理民间的各种山歌,尽量以壮文的面目展现给各位贝侬,希望各位批评指正。
清风客贝侬,红棉树转写和朗读的这首诗歌,和你的原文有什么不符合的地方么?如果有,请指出来啊。
嗨,基本上啦.红棉树说的是德保马隘话,我是德保龙光的差别不大.只是"栖息"的僚音稍微不同.
我一定要学会壮文啦,要不对不起各位贝侬.
嗨,基本上啦.红棉树说的是德保马隘话,我是德保龙光的差别不大.只是"栖息"的僚音稍微不同.
我一定要学会壮文啦,要不对不起各位贝侬.
Sawcuengh geiq yaem gou yiengh haenx geiq :
Citcit cetcet Meh noegcaeq ,
Mban baeq mban max caeb goqraex ,
mban baeq mban max caeb goqfan ,
Ronh baeq ronh max dan deih ndei .
Daeg Faexminz doeg yawj , dwg mbouj dwg vah mwngz ?
Vunzcuengh gak dieg vah yaem goj mbouj dox doengz ,danhsaeh geiq yaem dijyiq aeu caezcup ! mienx ndaej cauxbaenz gyau louz mbouj bienh. Gij neix aeu boux son Sawcuengh cuyi diuz neix . Gou yienz naeuz doiq Vunzgun dawz Vunzcuengh faen Cuengh baek Cuengh namz miz yigen , dandwg cij aeu raeuz cuyi geiq yaem fuengfap aeu caezcup ,Vunzcuengh couh mbouj ngaiz vunzgun cek vaiz faenguenj !
Gou caeuq daeg Faexminz gangj gojh, daeg 越 nuengx iq geij cab vah !
Ayingj贝侬用所谓的壮文记录这首由我自读自录音的诗歌,其实犯了一个错误,即用壮语武鸣话的发音和调值思维去记录德保话,忽略了壮语德保话与武鸣话之间发音和调类的对应规律,因此记录出来的“壮文”只能几个大概的音,而完全失去了原有的意义,也就是说写出来之后武鸣人看不懂,德保人更看不明白。
其实如果一定要用标准壮文转写这首德保壮语诗歌的话,只能转写如下:
Cietcietcetcet meh roegbyae,
Mbin bae mbin ma caeb goreiz.
Mbin bae mbin ma caeb gofanj,
Ronh bae ronh ma danh deih ndei.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |