僚人家园

标题: 《谈壮文社会用字音译和意译之争》——广西民族语文学会年会暨学术研讨会在田东召开 [打印本页]

作者: pcy109    时间: 2014-12-18 18:53
标题: 《谈壮文社会用字音译和意译之争》——广西民族语文学会年会暨学术研讨会在田东召开
                      2013~2014年度广西少数民族语文学会年会暨学术研讨会在田东召开

       会议进行了民族语文学术研讨交流活动,会员代表争相上台发言。
        会员代表做题为《谈壮文社会用字音译和意译之争》发言。。。。。。
        
       会员对壮语地名,党政机关及企事业单位牌匾的翻译问题讨论特别激烈。


详情请点击:广西民族报网  http://www.gxmzb.net/content/2014-12/18/content_8548.htm

作者: lwg_mbanjcuengh    时间: 2014-12-18 19:15
希望有所改善。让壮文有模有样,不要还一直依赖西南官话。
作者: Sawmos    时间: 2014-12-19 13:11
有没有可能把发言整理成文发表出来?
作者: wenliqan    时间: 2014-12-19 13:51
广西民族大学文学院院长韦树关在题为《谈壮文社会用字音译和意译之争》发言中,提出壮文社会用字全盘音译不可取、全部音译有悖于翻译目的的观点;广西民族大学文学院教授蒙元耀在题为《壮语词研究与词典编纂》的发言中提出壮语词研究及收集办法。
baenz,ndei!还是有良知的学者才关注壮语文往良性上发展。
作者: 峰萧萧Qyaix    时间: 2014-12-19 14:49
讨论有用么?你们相信"砖家"会听"专家"的话吗? 不管你信不信,反正我不信.   壮文界已经被"砖家"统治了,"砖家"的势力明显超过"专家",悲哀啊.
作者: weijiaoxian    时间: 2014-12-19 21:13
像这个图中
我真看不出它是音译还是意译
你说是音译吗?但它句子里面又含有2个壮文单词
你说是意译吗?句子里面连语法都是汉语语法,词汇就更别说了
这能叫翻译
那简直是翻译界的耻辱
翻译的基本要素“信、达、雅”, 有哪一样达到
专家们确实要努力啊
别让壮族的“专家”变成汉族的“砖家”才是

批评不等于反动
只为民族建议
作者: pcy109    时间: 2014-12-20 11:15
如果顺利,民族报将对韦树关教授做专访,具体谈他的观点。
作者: bracwx    时间: 2014-12-20 12:12
本帖最后由 bracwx 于 2014-12-20 13:04 编辑

关于地名,鉴于汉字纪录有一定程度的准确,和国际纷争和电影字幕所获得的灵感,建议壮文地名实行“并列制”。
先举例外国的地名:韩国(南朝鲜)、朝鲜(北韩)、符拉迪沃斯托克(海参崴)、萨哈林岛(库页岛)、首尔(汉城)、旧金山(三藩市)、华盛顿(华府)、火奴鲁鲁(檀香山)


中国地名:北京 Beijing(Peking)、厦门 Xiamen(Amoy)、呼和浩特 Hohhot,Huhhot,Huhehot、广州 Guangzhou,Canton,Kwangchow、福州 Fuzhou,Hockchew、南京 Nanjing,Nanking、贵阳 Guiyang,Kweiyang、澳门 Macao,Macau、

那么壮语地名也可以(以武鸣部分地名为例):府城 fujcingz(hawfouj)、锣圩 lozyih(hawlaz)、罗波 lozboh(laz buh)、陆斡 luzvaz(hawseq、giuzgyaet)、龙英 lungzyingh(hawdah、lungzmuj(龙母))、剑江(地名、不是江名)giemgyangh(ngeihdangz(二塘)、bozreq)




作者: wenliqan    时间: 2014-12-20 15:13
bracwx 发表于 2014-12-20 12:12
关于地名,鉴于汉字纪录有一定程度的准确,和国际纷争和电影字幕所获得的灵感,建议壮文地名实行“并列制” ...

这个建议非常好,只是那些砖家们肯听否?
作者: 牛耕田    时间: 2014-12-23 11:28
地名问题,基本原则应该以壮为主,用壮文来书写,应该直接根据壮音来拼写。
作者: VUNZMBANJ065    时间: 2014-12-24 16:37
   支持楼上的观点。。。。。应该直接根据壮音来拼写。这要说一地名:扶绥之东罗(镇),按扶绥壮人讲话的壮文拼写,可以这样:
ndoengrah,如果按那些居住在高楼深院的 ”砖家“拼写,肯定是这样的:dunghloz,我个人认为,ndoeng 与 goraq 有关,因此
拼写成ndoengraq 更合壮意。
作者: VUNZMBANJ065    时间: 2014-12-24 16:37
   支持楼上的观点。。。。。应该直接根据壮音来拼写。这要说一地名:扶绥之东罗(镇),按扶绥壮人讲话的壮文拼写,可以这样:
ndoengrah,如果按那些居住在高楼深院的 ”砖家“拼写,肯定是这样的:dunghloz,我个人认为,ndoeng 与 goraq 有关,因此
拼写成ndoengraq 更合壮意。
作者: 牛耕田    时间: 2014-12-24 16:45
强烈建议有关部门应该搞个完整全面的壮语地名工具书,以备壮文工作者不时之需,方便使用者查询到并使用地道的根据当地壮音用壮文标写的壮语地名。
作者: bracwx    时间: 2014-12-25 09:59
本帖最后由 bracwx 于 2014-12-25 10:01 编辑

这个“并列制”办法,更多的是从壮语地名使用情况而产生的。上述所举例的部分原生态的壮语地名,实际已经沦为了“历史名词”,贸然使用,反而让人找不着地。
产生这种“历史名词”一方面壮族过去没有通用的文字做记录,因而获取和了解其他相对偏远壮族聚居的地方的名称就有赖于汉字的记录了。除了偏远地名,还有自身的,如身份证家庭地址,户口簿、学校、公司地址等等,这些书写的时候就离不开汉字地名的从属和表达习惯了。另一方面,完全是部分人的心理因素造成的,感觉用原生态的壮语地名就很土俗,用汉语音译就高大上,这种现象,只要你进入车站,完全可以感受得到。
所以,需要有一个过度期、缓冲期,“并列制”让原生态的壮语地名重回壮语的使用习惯里。


作者: pcy109    时间: 2014-12-26 08:41
bracwx 发表于 2014-12-25 09:59
这个“并列制”办法,更多的是从壮语地名使用情况而产生的。上述所举例的部分原生态的壮语地名,实际已经沦 ...

有研究!点赞!




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5