此文由一位网名叫“扯乱弹”的德保网友所写:
一、 【孤】gou:我。古代王侯的自称,现在德保话作第一人称,说不定我们还是古代王、侯后裔呢:)。例:孤爱德保。 【切切磋】qi qi cuo:(白话发音)剪刀、石头、布 【伯、母】bo mie:夫妻,或者父母。伯,对年龄较长的男子的尊称,或者女子对丈夫的尊称。自伯之东,首如飞蓬。――《诗·卫风 ·伯兮》。 【伯官】bo guan:丈夫。伯的解释见上。官,这里指官人。合起来就是丈夫。 【母巴】mie ba:妻子。母,或为“姆”,表示女性。巴,南方方言称女性为巴子。两字合起来表示妻子。 【官巴】guan ba:夫妻。官,官人,指丈夫。巴,女性,引申为妻子。以上四个词:伯母、伯官、母巴、官巴,相互联系,互为印证。 【纵鹞】zhuang yiou:放风筝。纵,放。鹞,yao,一种鸟,借指风筝。 【窥(goi)电视】:看电视。窥,本意为偷看,后泛指一般的观看。例:“窥样(goi ying)”(看样子……) 【抵制】di ji:不理睬,与某人绝交。多用于小孩子。 【落堂】luo dang:下课。堂,即课堂。落,下之意,如:落班,落车,落雨等。 【歹】tai:死。甲骨文字形,象有裂缝的残骨,引申为死。德保话发音tai, 田阳壮话读dai 【靡使】mei shei:不要(干……)。靡,无,德保话发音mei,源于白话。靡使,相对於白话中的“唔使”。 【饕餮】dum die:贪吃者或性情贪婪的人 tao tie。德保话发音 dum die。引申为流口水,例:nai 饕餮 【鬏丫】zou ya:女孩子。鬏,普通话发音jiu,头发盘成的结。古代女孩头上梳双髻,形如树丫,故借此称女孩。“丫头”也是这个意思。 【不顾】:顾不了。德保话的顾发音 guo 【屙屎】o kei:屙,德保话发音o。屎,德保话发音kei。类似词语:屙尿。 【蹋】da:床。 【碱】gian,德保话指肥皂。 【头拱】tu gong:桥头。这个词为状语后置。古代多拱桥,德保话的拱泛指桥。如:头拱南桥 【腌臢】:a za 不痛快,斤斤计较。 【面顶】:即顶面,上面的意思。 【面底】:底面,下面。 【瞅镜】gou ging:瞅,见,看。瞅镜,就是看镜子。 【讹秤】nga zhang:就是讹诈秤杆,骗钱。例:讹钱。 【疃】duong:普通话为tong, 德保话发音duong,禽兽出没的地方。多用以地名,如:疃那,疃畸(德保东郊的一个村,畸:零片的田地)
二、 【仆仔】/【仆崽】pou zai:男人。仆,古时男子谦称自己。仔,儿子,男人。
【母婴】mie ngieng:女人。德保话发音mie ngieng。母,古汉语读作mie,音咩。婴,ying,德保话发音韵母微变,可能发音ngieng。指初生的女孩,如“见人方引婴儿欲投之江中。――《吕氏春秋·察今》”;亦泛指初生儿,如“人始生曰婴。――《释名》”,因此合成词“母婴”,直译为“婴孩的母亲”,泛指女人。 【襪】(moa):袜子。德保话的发音源于白话。襪,形声字,从衣从蔑。 【厅学】(ting ya):学校。厅学为状语后置,即“学厅”,意思为学习的厅堂。 【鞋趿拉】(yai tie lie):拖鞋。趿拉:普通话发音ta la,意为“把鞋后帮踩在脚后跟下”,引申为拖鞋。鞋:xie,白话读hai,德保话发音源于白话,但变其声母,读作yai。这类声母嬗变的例子还有:一月一号 hao -> yao,三毫银(三角钱) hao ->yao,尸骸 shi hai -> thei yai。
【三毫银】(sam yao ngan):三角钱。银元一角称为一毫,源于白话。 【三文银】(sam man ngan):三元钱。文,古代的货币单位。源于白话。 【褶袴】(xi kua):衣服。褶,从衣習声,指上衣。袴,从衣夸声,裤子。 【褴褛】(luam lei):邋遢。本意指衣服破烂,后引申为脏乱不堪的样子。源于白话。
【避街】(bei gai):到街上去。避:去,离开,避开。(避,去也。――《苍颉篇》)。在德保话中只用作“去……”。“避”的发音源于白话。
【逗惹】(dou ye):挑衅,惹。例:靡使逗惹孤 mei shei dou ye gou 别惹我。 【落稼】(luong gia):种庄稼。落,意思就是下,作动词。 色缟(the kao):白色。缟:白色的绢、帛,后引申为白色。色缟,是状语后置,即缟色。
【太赶】:太忙。
【绕】(ye+ou):参绕。普通话读音rao,德保话声母为ye,可能是古汉语发音。类似:刃 ren -> ye,刃,就是刀刃,动词为“用刀杀,用刀割”;惹 re -> ye。
【通奸】(dong ie 动耳):男女性关系。通:古汉语有“相互,沟通”之意,发音为dong,此为声母嬗变所致,例如:不同、铁桶、铜等。奸:德保话的发音估计来源於古汉语,声母嬗变。“通”在德保中强调了“相互”之意,例词为: 【通杀通刃】(dong ka dong ye 相互杀戮)、 【通架】(dong gi+ai 相互打架)、 【通告】(dong gao 相互告官)。
三、 【进】gin:吃、喝(查自国际标准汉字大字典)。德保话读音gin。例:进茶(gin gia 喝茶),进糇(gin kou 吃饭),进屎(gin kei 吃屎),进酒(gin lou 喝酒)。 【进糇】gin kou:吃米饭。进,吃。糇,普通话发音hou,干粮,水分不多的大米饭。德保话读音kou,田阳话读作hou。“糇”字的词还有,【糇麦】(kou mie 小麦),【糇占】(kou jim 占城的大米,占城,今越南河内一带,古代为中国领土。) 【失礼】tha lei:违反礼节;没有礼貌。 【计数】gei tho:计算。
【诱奸】iao ie:诱骗。原意为诱惑骗奸,后专用为“欺骗、诱骗”之意。例句:靡使诱奸孤 (mei shei iao ie gou 不要欺骗我) 【忧心】iao tham:忧心。忧,担忧、发愁,普通话读you,德保话读iao,上面的“诱”同音。 【忧三忧四】iao sam iao sei:畏首畏尾的样子。
【行诈】haa zha:使诈,假装。行,白话读hang,德保读haa,有“行动、作”的意思。诈,就是欺骗。行,在德保话中专门指“做……,干……”的意思,例词有: 【行事情】haa thei zheng:做事情 【行作业】haa zuo nie:做作业 【行渍】haa tha:洗衣服。渍,短时间浸、冲洗、洗涤,古汉语读se,从水责声。德保话读tha,发音与“色”同。 【渍褶袴】tha xi kua:洗衣服。褶:xi,上衣。袴:kua,裤子。
【肋脦】lie tie:(衣服)不整洁,不利落。 【憺定】dam ding:安定,不要慌张。 【奀】eng:瘦小。 【祓头】fou tu:洗头。祓:普通话读fu,古代用斋戒沐浴等方法除灾求福,亦泛指扫除。在德保话中,“祓”特定为“洗涤,清洗”之意。例: 【祓渍】fou tha:洗衣服。
【行诱】haa iao:欺骗。例子:靡使行诱啵! 【涎馋】ngam zham:嫉妒、眼红。涎,从水延声,古汉语读"yan",意思为流口水。馋,普通话读chan,因口馋而生涎水。例句:我中六合彩,你靡使涎馋我啵! 【无为】mao wei:不要、不用。例:无为在歧路。――唐·王勃《杜少府之任蜀州》。 【毙命】bei mieng:死去,毙命。毙,读bei,源于白话,与‘避’同音,‘避’就是“去”。 【吟呻】ngam sham:不乐意。原指因痛苦而发出哼哼声,后来指斤斤计较,不乐意。吟:普通话为yin,德保变为ngam,与“阴”天的阴同音。呻:普通话读shen,与“婶”同音,德保话变为sham,也与“婶”同音。 【叫花】gou wa:叫花子、乞丐。 【粗傻】cu shoi:笨蛋、笨卵。粗,有“粗笨、愚笨”之意。傻,白话读sho,德保话的发音源于白话。例:你啊,真粗真傻啊。
(以下为本人所写)
如果这些词汇来源真如作者所写,加上近代的桂柳话借词,所用汉语词汇都超过90%了,连【进糇】gin kou:(吃米饭)这么最底层的词汇都来源古汉语,那德保话和靖西话还不如说是汉语的一种方言,比玉林话还接近汉语喽?
我是这么想的,汉字是表意而非表音文字,这点和拉丁文字大不相同。同一个词,全国各地汉语方言有不同的读法,而古时百越之地读音更是与中原音有巨大差别,历史上岭南土著文人赶考,当然得用汉字,平时官府发公告写文书什么的,也得用汉字,但发音却是按土音了,例如【进糇】gin kou:,古时官话应该不会发音gin kou,土话本来说“吃饭”也不是gin kou,但按字面学官话读,又带土音,就读成gin kou,影响到民间,久而久之,原来说“吃饭”的那个发音给gin kou取代了。所以说,汉字的影响力太大了,就是靠这个统一了中国啊,岭南地区土音千差万别,但用的还是一套文字,不象拉丁字母,读音不同可组合成不同词汇。
看出汉字的这个“魔力”,就可更清楚认识到,汉民族真正是文化民族而不是血统民族,庆幸僚人没给完全同化掉。
所以,是否汉语方言已经不重要,英语大部分词根不就是来源于拉丁语和古日耳曼语吗,连血统都跟德国人相近,英国还不是一个独立国家?同样,就算德保靖西话很多词汇来源于古汉语和白话,甚至明清以来不少汉人(粤人)迁入,仍改变不了德靖人是壮族人的事实。
其实象越南语也有类似情况,使用汉字两千年了,那读字当然得按汉字词汇去读.但音调依然是"越音",,尽管13世纪越南诗人阮诠创造了"喃字(chu nom)",但根本无法推广,正说明汉字的组合性太差,这样儒学通过汉字熏了越南人两千年.尽管如此,还是让越南人在1000年前独立了,越南这个国家是值得敬佩的.
楼主转帖过来的文章没有什么学术价值,犯了一个通病:在德保话中,只要和汉语的某个词汇音近,意思上有那么丝毫的关联,就咬定那是汉语借词,而完全不考虑借词的音系规则,作者完全是不懂得音韵学原理的。
如果把这样的文章看成是有价值的,这就是对国内外语言学积累下来的历史语言学成果和音韵学原理赤裸裸的否定和侮辱。
也不要这么绝对吧.作者的意图无非是好玩,上纲上线就没必要了.
这里有很多个语言学高手,可以举例分析说说啊
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |