僚人家园

标题: 符合壮语语法翻译的书名 [打印本页]

作者: 土人香草    时间: 2014-11-19 13:15
标题: 符合壮语语法翻译的书名
今天看了1987年广西民族出版社出版的<广西左江流域崖画考察与研究>一书,

发现书名的壮语翻译还挺不错的,很尊重壮语语法,翻译人为韦以强:

"GAUJCAZ CAEUQ YENZGIU GIJVEH BANGXDAT RANGH DAH COJGYANGH GUENGJSAE"


按照现在的翻译规则,可能是另一种样子了吧。



作者: wenliqan    时间: 2014-11-19 14:06
完全符合壮语,很贴切的翻译。
作者: mygray    时间: 2014-11-19 15:23
阿弥托福,看不懂
作者: dong126888    时间: 2014-11-19 18:10
也就是说现在的壮语翻译规定是1987年年后,这些水货民语委与时俱进,响应共建和谐社会,逆壮语原生语法而为之。
作者: weijiaoxian    时间: 2014-11-19 18:47
mygray 发表于 2014-11-19 15:23
阿弥托福,看不懂

有壮憨双语对比还看不懂??
难为你了
作者: 南虎    时间: 2014-11-19 19:02
首先是语法必须正确,否则翻译出来的就不伦不类了。现在翻译的都是整句整段的捞语语法和音译。
作者: 峰萧萧Qyaix    时间: 2014-11-19 23:30
很好,很好....很好的翻译,,,,,广西的壮语文专家你们看到没???????????什么叫做壮语语法和翻译?    .赞!!!!!
作者: resudshaha    时间: 2014-11-20 08:49
本帖最后由 resudshaha 于 2014-11-20 08:54 编辑

lz这话讲得有失偏颇。现如今除了牌匾公章翻译为了确保严肃性和不产生歧义,所以需要借汉。但是在其他类型翻译中,壮文翻译规则还是强调能用民族词尽量用民族词,语法要求同样按照壮语表达习惯。什么叫若是放在现在的规则当中,又是另一番样子。近年壮文出版的许多作品,也不乏精品,不乏贴近本民族的说法。
作者: resudshaha    时间: 2014-11-20 08:53
本帖最后由 resudshaha 于 2014-11-20 08:56 编辑

再者,若是觉得现行的壮文翻译条例有不恰当的地方,那就有条有理有逻辑地罗列出来,并提交到民语相关管理部门。那这也是为壮文做出一点实实在在的贡献。还有@峰萧萧Qyaix,我其实不是很习惯你的这种表达方式,抱怨谁都会,如果真觉得那里不好,一条条罗列出来。不要总是抱怨。抱怨能解决问题吗?     最后。说话有得罪之处,请见谅。
作者: Vunzdoj    时间: 2014-11-20 09:02
很好!翻译的比较地道。
作者: wenliqan    时间: 2014-11-20 10:12
resudshaha 发表于 2014-11-20 08:53
再者,若是觉得现行的壮文翻译条例有不恰当的地方,那就有条有理有逻辑地罗列出来,并提交到民语相关管理部 ...

好像有许多贝侬联名向民语委提交过意见,没人理会,后果可能是信被丢垃圾桶了。
作者: resudshaha    时间: 2014-11-20 11:09
resudshaha 发表于 2014-11-20 08:53
再者,若是觉得现行的壮文翻译条例有不恰当的地方,那就有条有理有逻辑地罗列出来,并提交到民语相关管理部 ...

首先。你用的是“好像”这个词,没有确定的事情还是不要用“没人理会”和“丢垃圾桶”这一番猜测结论了。其次,在我看来,如果真的确有其事,却没有等到回复可以电话咨询呀。其实,都是壮族人,大家要相互团结相互谅解,许多时候消极情绪的扩散也都是从“好像”开始的。我一直都认为,沟通也许不能解决所有问题,但还是会有一定成效的。等待是需要的,有条有理的沟通是也是需要的。ps。若是冒犯之处,请谅解。
作者: wenliqan    时间: 2014-11-20 11:19
resudshaha 发表于 2014-11-20 11:09
首先。你用的是“好像”这个词,没有确定的事情还是不要用“没人理会”和“丢垃圾桶”这一番猜测结论了。 ...

这么说只是委婉点而已,事实就是,我都有联名,最后是置之不理,以你官场人的习惯认识,他们不扔垃圾桶难道会保留存档么?
作者: 骆越子孙    时间: 2014-11-20 11:37
本帖最后由 骆越子孙 于 2014-11-20 15:12 编辑

"GAUJCAZ CAEUQ YENZGIU    GIJVEH BANGXDAT RANGH DAH      COJGYANGH   GUENGJSAE"
考察     与     研究        古画   
山崖    河边           左江          广西
作者: bracwx    时间: 2014-11-20 11:47
我的方言:GIJ GAUQCAZ GAEP NENHGIUQ GIJDOZ BANGXDAT HENZDAHSWIX GVANGJSIH.
这才是地道的壮语语法。
话说这个gaep,泰语说的是gl

作者: resudshaha    时间: 2014-11-20 11:57
wenliqan 发表于 2014-11-20 11:19
这么说只是委婉点而已,事实就是,我都有联名,最后是置之不理,以你官场人的习惯认识,他们不扔垃圾桶难 ...

首先。我不是什么官场人。但如果硬要把这个身份强加在我身上,一开始就以这样的眼光看待我,那我们两之间的继续回复就完全没有必要了。
其次,我有强迫症,搞学问的人不喜欢没有证据的说法。你可以把事实罗列出来。那我也不会用你的“好像”来回答你。
最后。人生在世,并不是只有对或错。也并没有一定是什么什么。看问题判断问题不要太局限。谢谢。
p
作者: wenliqan    时间: 2014-11-20 13:59
resudshaha 发表于 2014-11-20 11:57
首先。我不是什么官场人。但如果硬要把这个身份强加在我身上,一开始就以这样的眼光看待我,那我们两之间 ...

看你开口就隐隐有一种高高在上的态势,是与不是那个利益圈里的人大家自有分辨,谈多也没趣,壮文工作的阻碍和难点这么多年来,关注这个的众多群众也了然于胸,也曾讨论很多,但落在相关实行部门时就会"盖延推",这是官场三字决,官场人运用自如的习惯行为法则。
作者: resudshaha    时间: 2014-11-20 15:10
wenliqan 发表于 2014-11-20 13:59
看你开口就隐隐有一种高高在上的态势,是与不是那个利益圈里的人大家自有分辨,谈多也没趣,壮文工作的阻 ...

哎哟!我现在才知道有理有据地评论就被套上高高在上、官场人的帽子。那是不是我下次也要跟着骂跟着抱怨跟着否定一切才是正常的?!
作者: wenliqan    时间: 2014-11-20 15:46
resudshaha 发表于 2014-11-20 15:10
哎哟!我现在才知道有理有据地评论就被套上高高在上、官场人的帽子。那是不是我下次也要跟着骂跟着抱怨跟 ...

利益集团。
作者: VUNZMBANJ065    时间: 2014-11-20 16:20
     上面几个贝侬所译的壮文几乎是给进过汉校读过书的壮人看的。我试给那些不懂汉语文的壮人用不怎么标准的壮文译
写如下
          CIMHYAWJ CAEUQ BANHROX RAIZVEH GWNZDAT RANGHDAH CAZGYANG GUENGJSAE
作者: 骆越子孙    时间: 2014-11-20 17:01
CIMHYAWJ
“考察"一词,南北壮说法和发音有不同,
CAEUQ
和与同,这词南北壮基本一致
BANHROX
研究,一词南北壮说法和发音也有不同,
RAIZVEH
花画一词,南北壮说法和发音有不同,
GWNZDAT
山崖上,一词南北壮基本相同
RANGHDAH
河边,一词南北壮基本相同,
CAZGYANG
左边,一词南北壮基本同
从整体而言,贝侬的这种纯正壮语翻译还是值得推崇的。的确,现在的壮文已沦落为读过汗校的人才理解。而且发音基本沦为桂柳话。

作者: pcy109    时间: 2014-11-20 17:24
resudshaha 发表于 2014-11-20 08:49
lz这话讲得有失偏颇。现如今除了牌匾公章翻译为了确保严肃性和不产生歧义,所以需要借汉。但是在其他类型翻 ...

壮文报的翻译也不乏贴近本民族说法的呀[attach]69398[/attach]
作者: 特田栏钟    时间: 2014-11-20 21:15
Sawcuengh mbaej laebfap,
Bakmengx miz maz yungh;
Vaiz doxdaem ndaw rungj,
Cungj dwg ak goxdou!
作者: 峰萧萧Qyaix    时间: 2014-11-20 22:31
pcy109 发表于 2014-11-20 17:24
壮文报的翻译也不乏贴近本民族说法的呀

好,那权威部门为什么会出现这个 han cang fanh yiz gai lwn和han cang fanh yiz lij lun caeuq gi gyauj等等这一类泯灭良心的"壮文"书名?这样的东西也有脸叫作翻译?而且巨大的讽刺是这些"巨著"居然竟然仍然还是关于壮语文翻译的书籍, 简直是欺骗党欺骗人民欺骗自己,图片如下,不解释. 我没有说全部专家作品都不好,但是大趋势是专家利用汉语西南官话语法和词汇欺骗我等壮语文使用者,你不用说什么,你自己就坚持这样工作好了.不要说什么你不是这方面的工作者,很假.不用再回复,回复我我也不再回复你,谢谢.


作者: 骆越子孙    时间: 2014-11-21 00:00
本帖最后由 骆越子孙 于 2014-11-21 07:58 编辑

上图所示,这种卵毛壮文专家简直是对我等“跟土人”极大地侮辱。
这种研究课题还好意思拿去当成果、当职称评定材料、当骗钱项目立项?
作者: 幸福至上    时间: 2014-11-21 10:19
峰萧萧Qyaix 发表于 2014-11-19 23:30
很好,很好....很好的翻译,,,,,广西的壮语文专家你们看到没???????????什么叫做壮语语法和翻译?    .赞!!!!!

一本书的书名,有那么多感慨。除了看到路边的牌匾,还看过什么书?有壮文报刊和杂志啊,难道都看不到符合壮语语法的句子吗?
作者: 幸福至上    时间: 2014-11-21 10:23
骆越子孙 发表于 2014-11-20 11:37
"GAUJCAZ CAEUQ YENZGIU    GIJVEH BANGXDAT RANGH DAH      COJGYANGH   GUENGJSAE"
考察     与     研究 ...

我以为会有人因为gaujcaz yenzgiu 借汉发表其他意见呢。要是这两个词也用民族词就更好了。还是有点让人遗憾!
作者: wenliqan    时间: 2014-11-21 11:45
幸福至上 发表于 2014-11-21 10:23
我以为会有人因为gaujcaz yenzgiu 借汉发表其他意见呢。要是这两个词也用民族词就更好了。还是有点让人遗 ...

这两个词也可以用民族词ngonzyawj考察.ngeixngonz研究
作者: 骆越子孙    时间: 2014-11-21 22:08
我就等专家们出来辟谣呢




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5