僚人家园

标题: 我也来说几句壮语文翻译的问题 [打印本页]

作者: bulaman    时间: 2014-11-9 20:55
标题: 我也来说几句壮语文翻译的问题
壮文的推行使用需要多一点宽容

    近来,有些贝侬在这里发贴,指责民语委工作做不够好,甚至指责其正沦为“民族的千古罪人”,个人认为这样的说法未免夸张了,这些贝侬的出发点或想法或许是好的,但对壮文事业不见得有利,而是容易引起大家认识混乱,难以统一思想,甚至互相攻击谩骂,最终伤害到壮语文事业的发展。可谓好心做不了好事。
    有意见或看法,提出来讲明你的道理,人家不是傻瓜,看了自然知道对错。如果大家都纷纷赞同,特别是做这一行吃这碗饭的人都认同,自然你的意见或建议很有道理,应该立即得到采纳。要是来回就几个边缘人(特指壮文不懂几个,壮语文水平接近文盲的人)在这里大喊大叫,自以为是,能有多大意思?你们不会认为嗓子大就有理吧?人家民语委好歹已经就这事召集了来自区内外高校、教育、中央民族语文翻译局等工作部门的壮语文专家征求意见才做的答复。民语委不听这些专家的意见,难道就听几个网络“喷青”的话(请原谅我把你们当作“喷青”)?当然,在一些贝侬“喷青”看来,这些专家其实就是“砖家”,不听还好,就听你们才好。
    我请你们回答以下2个问题:
    第一、你们哪个能告诉我,为什么八十年代初恢复推行使用壮文后,我们的那些壮语文工作前辈就制定那条“音译转写”机关单位名称的办法吗?八十年代以前,“热烈庆祝广西壮族自治区成立二十周年”的壮文是翻译为 “Aangqhoh Swcigih Bouxcuengh Gvangjsih Laebbaenz Hajcib Hopbi”,这可是按照地道的壮语语法来翻译的。可是,他们把规则改变了,我们现在只是沿用他们定下的处理办法而已。这些前辈为什么要作出改变?你们哪个能告诉大家其中的理由吗?如果不能,请不要再用一根筋来思考问题。
    第二、你们对现有的法定单位的音译转写不满意,那你们把你们很壮化的翻译办法发布给大家看看,最好取得教育部门支持,拿到壮汉双语文学校去征求意见,看看教育部门和试点校师生是不是热烈欢迎你们那一套译法,如果得到认可,我相信民语委肯定从善如流。如果不这样做,你们就没必要自羽为代表了广大网民或多数人的意见。个人弱弱的问,你们到底代表多少人的意见,你们能说清楚吗?再说了,有时真理也不见得掌握在多数人手里的。  
    这些贝侬很关心壮语文工作、关心壮族语言文化发展,这精神值得我们学习。我们要是有他们这种愤世嫉俗精神的话,说不定壮文事业很快就取得迅猛发展。
作者: bulaman    时间: 2014-11-9 21:01
另外,自治区民语委托考虑的问题,不仅限于“广西民族报网”怎么翻译,而是整个法定单位名称如何翻译的全局问题。
作者: wenliqan    时间: 2014-11-9 22:00
其实对于这两个问题,相信很多人都早清楚原因啦,第一个问题,为什么砖家们会推翻之前较符合壮语法的翻译方式?有几点,1,是被强硬指定了壮文的发展方向"向学习壮文的人灌输汉语,方便他们学好汉语"这个原因是砖家们讨论后作的回复中表露出来的观点.2,是懒惰思维造成的,受文革的冲击,壮文工作者们受到迫害,壮文工作停滞不前,剩余的壮文工作者灰心丧气,随后80年代重新开展壮文工作,但是已经没有几个人真心对待壮文工作,只是一个混饭吃的工作岗位,他们都是做一天和尚撞一天钟的思想,哪个会有心去研究壮语法和发展壮文呢?但是表面工作总得做吧,因此直接使用汉语音译当成壮语是他们最快最简便的方式.第二个问题,所谓的教育部门都已经持了上面说的那两点,那么他们什么可能认同民间的译法?而学校所教育的就那种懒惰思维造出来的壮文,那么他们都已经习惯了直接使用汉语当壮语了,你们什么可能一下就让他们适应那些符合壮语法的壮文呢?
作者: 思木    时间: 2014-11-10 08:57
wenliqan 发表于 2014-11-9 22:00
其实对于这两个问题,相信很多人都早清楚原因啦,第一个问题,为什么砖家们会推翻之前较符合壮语法的翻译方式? ...

语言都是相互影响的,汉语也有大量的舶来词,英语也借用了很多的汉语音译词,如kungfu,doufu等等。
语言实际中,我们都会使用到大量的汉借词,为什么一定要否定这样的语言事实,为什么这么怕“借汉”呢?
作者: wenliqan    时间: 2014-11-10 09:16
思木 发表于 2014-11-10 08:57
语言都是相互影响的,汉语也有大量的舶来词,英语也借用了很多的汉语音译词,如kungfu,doufu等等。
语言 ...

不是怕借词,而是反对完全直接借汉,整句整段的借,英语翻译:我爱功夫,他们有没有这样译:wo ai kungfu?第二间豆腐店:di e rom doufu  ?
作者: wenliqan    时间: 2014-11-10 09:34
其实民间的声音非常及时和有用,促使砖家们能听听来自民间更好的方案,而不是让他们只会闭门造车,多听取民间好的声音才能让壮文更符合壮语文法。
作者: bulaman    时间: 2014-11-10 09:40
采用音译法的主要限定在“机关事业等法定单位名称的翻译”,而不是楼上所提的“我爱功夫”这类日常用语。有人真是张口闭眼就爱说垃圾话!
作者: 思木    时间: 2014-11-10 09:53
wenliqan 发表于 2014-11-10 09:16
不是怕借词,而是反对完全直接借汉,整句整段的借,英语翻译:我爱功夫,他们有没有这样译:wo ai kungfu?第 ...

整段的借当然不行。但是在新词术语这方面,如果不借汉,而是按照各自的母语习惯去造的话,会不会让别人不理解?
作者: 越裔引强    时间: 2014-11-10 10:23
其实你问的问题里面,均该民语委回答和努力!作为网友,作为民间人士,发现问题或提出质疑了,该由“有关部门”去证实、证伪,不然养他们做什么?写材料?打文件?本人也是公职人员,对此真心不敢苟同!!!
作者: 峰萧萧Qyaix    时间: 2014-11-10 10:23
本帖最后由 峰萧萧Qyaix 于 2014-11-10 10:39 编辑

请问借汉的原则是什么??
     
     看看你们官方翻译的:
     把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等这些老百姓千百年来一直说的固有词汇,甚至你说vunz bouxcuengh也就可以了;
     把壮语写作cangyij,抛弃vahcuengh、hauqcuengh;
     把壮文叫做cangvwnz,抛弃 sawcuengh;
     把语言文字写作yijyenz vwnzsw,抛弃 vah saw\ hauq saw;
     把同胞写作dungzbauh ,抛弃beixnuengx,我问你你的兄弟姐妹不是你的同胞吗?你的同胞不是你的beinuengx吗?
     把”广西壮文学校”写作完全丧失壮语语法和固有词汇的gvangjsih cangvwnz yozyau,和丧失语法的gvangjsih sawcuengh yozyau,却不按照自己民族的语法写作yozyau sawcuengh gvangjsih;

      。。。。这些就是你们的原则?
      这不是懒惰和无知是什么?不要求你们创新词汇了,你们找不到固有词表达汉语新事物的时候,无休无止无限度的借汉语词汇和语法,不思考创新、激活本族母语,这样我们可以原谅你们了,可以理解你们了,可是你们为什么连固有的词汇都要抛弃,拿壮文做什么?
       有良心的人,你们拍拍自己的胸脯,摸摸自己的良心,难道这些不是在毁灭壮语的语法和词汇吗?你们帮助这种行为极力辩护、偏袒这种行为的人,你们的良心在哪里?我真想对一些所谓的专家说:我不是专家,不是学者,不像你们读过超级多的壮语文研究的书籍,但我一个普通的年轻人,却感到你们真的很懒惰,很无知,感到你们的水平真的很让人质疑,却还很厚颜无耻要为自己让人啼笑皆非、愤怒之至的做法极力辩护。
     呵呵呵。。。
作者: 峰萧萧Qyaix    时间: 2014-11-10 10:36
说的很好!!!!

请问专家

请问借汉的原则是什么??
     
      看看你们官方翻译的:
     把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz buxcuengh....等等这些老百姓千百年来一直说的固有词汇,甚至你说vunz bouxcuengh也就可以了;
     把壮语写作cangyij,抛弃vahcuengh、hauqcuengh;
      把壮文叫做cangvwnz,抛弃 sawcuengh;
      把语言文字写作yijyenz vwnzsw,抛弃 vah saw\ hauq saw;
      把同胞写作dungzbauh ,抛弃beixnuengx,我问你你的兄弟姐妹不是你的同胞吗?你的同胞不是你的beinuengx吗?
     把”广西壮文学校”写作完全丧失壮语语法和固有词汇的gvangjsih cangvwnz yozyau,和丧失语法的gvangjsih sawcuengh yozyau,却不按照自己民族的语法写作yozyau sawcuengh gvangjsih;

       。。。。这些就是你们的原则?
      这不是懒惰和无知是什么?不要求你们创新词汇了,你们找不到固有词表达汉语新事物的时候,无休无止无限度的借汉语词汇和语法,不思考创新、激活本族母语,这样我们可以原谅你们了,可以理解你们了,可是你们为什么连固有的词汇都要抛弃,拿壮文做什么?
       有良心的人,你们拍拍自己的胸脯,摸摸自己的良心,难道这些不是在毁灭壮语的语法和词汇吗?你们帮助这种行为极力辩护、偏袒这种行为的人,你们的良心在哪里?我真想对一些所谓的专家说:我不是专家,不是学者,不像你们读过超级多的壮语文研究的书籍,但我一个普通的年轻人,却感到你们真的很懒惰,很无知,感到你们的水平真的很让人质疑,却还很厚颜无耻要为自己让人啼笑皆非、愤怒之至的做法极力辩护。
     呵呵呵。。。
作者: 幸福至上    时间: 2014-11-10 10:48
为了保持党政机关、人民团体、组织机构等法定单位名称的严肃性以及不致产生歧义,在书写、制作党政机关、人民团体、组织机构等法定单位名称、行政区划名称的印章、牌匾时,除了与壮族有关的词语如“壮族Boucuengh”“壮文Sawcuengh”等外,其他词语均采用新词术语借汉转写的办法,一般按广西柳州话读音转写。
这是规则的问题。根据楼上的高见,广西壮文学校译成“yozyau sawcuengh gvangjsih”就符合壮语的表达,你这么翻译,说不定有人也不想借用“YOZYAU”,认为“HAGDANGZ SAWCUENGH GUENGJSAE"更符合呢。这样怎么统一呢?就评喜好,各翻译各的?


作者: 北侬    时间: 2014-11-10 11:16
我说一句,你们看到那里借汉了,那根本就是清一色的汉语方言桂柳话。我反对的不是借汉这一点请清楚是照抄照搬的问题,我是想问一下,有的词真的非借不可吗?不借真的听不懂吗?如果真不懂,是他的脑子有问题,还是他是文盲,如果脑子有问题那就让他吃药,如果是文盲,扫盲就行了嘛。举南宁火车东站为例:Hongs Ci Feiz Baih Doeng Namz Ningz.有网友取的这个不比官方的好吗?我听懂了,你听不懂吗?那下一次还听不懂吗?这个也行rongz Ci Feiz Baih Doeng Namz Ningz这个也不懂吗?不要紧下次再看到你就懂了。专家们就是一群占着毛坑不拉屎的笨蛋。专家们的网站在那里,比民间的这些兄弟们用心用力吗?在这里我要顺便赞一下壮汉在线双向词典这个网站。我经常在那里查字。
作者: wenliqan    时间: 2014-11-10 11:24
思木 发表于 2014-11-10 09:53
整段的借当然不行。但是在新词术语这方面,如果不借汉,而是按照各自的母语习惯去造的话,会不会让别人不 ...

所有的词汇都由创造,推广而流行,有些推广是民间自发的,有些由学校教育推行的,但是首先得创造出来才有料去推广吧?
作者: wenliqan    时间: 2014-11-10 11:35
bulaman 发表于 2014-11-10 09:40
采用音译法的主要限定在“机关事业等法定单位名称的翻译”,而不是楼上所提的“我爱功夫”这类日常用语。有 ...

你很喜欢垃圾么?不过还是好过有些自己就是垃圾。
作者: 北侬    时间: 2014-11-10 12:02
好吧,从南宁火车东站开始吧,大家觉得应该什么说,总站我觉得用rongz比较好,泰语rongz这个词用的比较多,工厂,宾馆,巢等等都用rongz这个词,其它的站可以用dieg caj 这个词。
来吧,堆墙,从南宁火车站开始---------说出你们的壮语“南宁火车东站----rongz__________________namzningz”
作者: bracwx    时间: 2014-11-10 15:25
北侬 发表于 2014-11-10 12:02
好吧,从南宁火车东站开始吧,大家觉得应该什么说,总站我觉得用rongz比较好,泰语rongz这个词用的比较多, ...

典型的被泰语“牵着鼻子走”的案例。你那么喜欢去“窝”里,那你就去吧。
作者: 北侬    时间: 2014-11-10 17:00
本帖最后由 北侬 于 2014-11-10 17:02 编辑

有事说事,别像某族人一样动不动给人扣帽子,你才典型好不好,典型的扣帽子族。首先告诉你"窝"不是窝是rongz?rongz不是泰语是壮语,rongz ci feiz 翻译成汉语就是火车站,懂了吗?我相信经过讨论你一定印象深刻。
作者: 北侬    时间: 2014-11-10 17:20
千万不能让人牵着鼻子走,rongz才是壮语can不是,按照bracwx网友的观点,某部门的专家们已经被人牵着鼻子走了
作者: 幸福至上    时间: 2014-11-10 17:24
北侬 发表于 2014-11-10 11:16
我说一句,你们看到那里借汉了,那根本就是清一色的汉语方言桂柳话。我反对的不是借汉这一点请清楚是照 ...

你看到的清一色的汉语方言桂柳话就是借汉啊。好像你还没搞清楚概念呢!
作者: 北侬    时间: 2014-11-10 17:42
幸福至上 发表于 2014-11-10 17:24
你看到的清一色的汉语方言桂柳话就是借汉啊。好像你还没搞清楚概念呢!

清一色的汉语方言桂柳话就是汉语呀,就是全汉语呀,所以不存在借的问题。因为它不是壮语,所以你叫他汉语就行了,没必要说借汉。
作者: pcy109    时间: 2014-11-11 12:03
本帖最后由 pcy109 于 2014-11-11 12:05 编辑

把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等这些老百姓千百年来一直说的固有词汇,甚至你说vunz bouxcuengh也就可以了;
     把壮语写作cangyij,抛弃vahcuengh、hauqcuengh;
     把壮文叫做cangvwnz,抛弃 sawcuengh;
     把语言文字写作yijyenz vwnzsw,抛弃 vah saw\ hauq saw;
     把同胞写作dungzbauh ,抛弃beixnuengx,我问你你的兄弟姐妹不是你的同胞吗?你的同胞不是你的beinuengx吗?
     把”广西壮文学校”写作完全丧失壮语语法和固有词汇的gvangjsih cangvwnz yozyau,和丧失语法的gvangjsih sawcuengh yozyau,却不按照自己民族的语法写作yozyau sawcuengh gvangjsih;
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这样的“翻译”的确不可取!我也反对这样做!


不过,孤也犯迷糊了,举一个实在例子:
孤生活过的一个地方叫”大浪“,当地壮人叫“Daizlangh"(标准语daihlangh)
所谓”官方“译为:Dalang;
所谓”民间“译为:langh hung

听谁的?似乎还是当地群众说的好?!
作者: wenliqan    时间: 2014-11-11 13:57
pcy109 发表于 2014-11-11 12:03
把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等 ...

地名首先看它的壮语真正意思是什么,大浪,如果是宽广河面的地名,那得叫dahlangh,没有的就根据群众叫daihlangh.如果大浪的意思就是很大的浪,那肯定是langh hung。
作者: 小玉    时间: 2014-11-11 14:42
不论怎么译,能接地气才是最好的。
作者: Sawmos    时间: 2014-11-12 13:34
pcy109 发表于 2014-11-11 12:03
把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等 ...

广西民族报的总编辑竟然举地名意译的例子,这水平也是gangj gangj的了
作者: pcy109    时间: 2014-11-12 17:39
本帖最后由 pcy109 于 2014-11-12 18:50 编辑

pcy109 发表于 2014-11-11 12:03
把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等 ...

广西民族报的总编辑竟然举地名意译的例子,这水平也是gangj gangj的了
----------------------------------------------------------------------------------
在网上随便点别人名,这不符合基本的规则吧!
作者: 峰萧萧Qyaix    时间: 2014-11-15 13:32
幸福至上 发表于 2014-11-10 10:48
为了保持党政机关、人民团体、组织机构等法定单位名称的严肃性以及不致产生歧义,在书写、制作党政机关、人 ...


       我这样把学校写作yozyau是已经让步于各位伟大的专家了,我的意思是,我们不是逃避借词,反对专家使用汉语借词,关键是汉语借词使用要让人看着舒服要符合我们的语法和思维习惯,你懂不? yozyau sawcuengh gvangjsih怎么也比你的 gvangjsih cangvwnz yozyau 和gvangjsih sawcuengh yozyau正常和顺口.
      再者,你笨啊,那专家就来规范把yozyau规范为hagdangz啊,只要符合壮族人语法思维习惯,哪个更好就用哪个啊,专家现在都有本事把 "广西壮文学校"规范为Gvangjsih cangvwnz yozyau和Gvangjsih sawcuengh yozyau,只要专家愿意,难道就没有本事把yozyau规范为hagdangz?难道就没有本事规范为 Hagdangz sawcuengh Gvangjsih? 为了让大家不是你说的" 就评喜好,各翻译各的",那专家就规范一个符合壮语语法和词汇的来啊,我们不需要丧失固有语法和固有词汇全盘转写汉语的桂柳拼音,众所周知,能认识壮文的人都是认识汉字的人,广大农村不懂得汉文的人就更不可能有机会懂得壮文,广大识得壮文的老百姓都认识汉字懂得汉语,不需要壮语文专家来教大家怎么说汉语.不要表错情用壮文来教大家说桂柳话,费力不讨好.
作者: wenliqan    时间: 2014-11-15 14:01
峰萧萧Qyaix 发表于 2014-11-15 13:32
我这样把学校写作yozyau是已经让步于各位伟大的专家了,我的意思是,我们不是逃避借词,反对专家使 ...

这样说切中重点,非常有道理,砖家们多参考参考。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5