僚人家园
标题: 請各位貝儂賜教 [打印本页]
作者: 海燕 时间: 2004-7-18 01:39
标题: 請各位貝儂賜教
比儂是什麼意思,`西西是點解, 我識石你,全都是在網上看酊55
作者: 红棉树 时间: 2004-7-18 02:00
比侬其实就是贝侬,不同的壮语/布依语方言会有些差异,有的方言就把贝侬说成比侬。
西西是什么我就不懂了,是不是“嘻嘻”?
作者: WAXA 时间: 2004-7-18 12:07
在漢語中爲什麽要用音譯而不用意譯呢
作者: 红棉树 时间: 2004-7-18 12:11
以下是引用WAXA在2004-7-18 12:07:04的发言:
在漢語中爲什麽要用音譯而不用意譯呢
因为“贝侬”这个词在汉语里没有相应的词汇。它包含“兄弟”“姐妹”“兄弟姐妹”“亲戚”“亲朋好友”“同胞”等多重意思,如何表达呢?汉语也吸收了许多非汉语的词汇来丰富自己,为何“贝侬”一词就不可以吸收?
作者: WAXA 时间: 2004-7-18 12:16
哦
不过我认为不是不可以的事情 应该很难 也许只能在壮族的圈子里使用
毕竟汉族人不习惯这么笼统的称呼的 喜欢具体点的
作者: 沙南曼森 时间: 2004-7-18 12:23
“beixnuengx”音译成“贝侬”是两个音节,意译成“兄弟姐妹”是四个音节,而且“兄弟姐妹”并不能完整表达“beixnuengx”的意思。“贝侬”、“布僚”这样的僚语词汇,它们给各地僚人带来的亲切感,是其他词汇所不能代替的。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |