僚人家园

标题: 这是地道的壮语吗? [打印本页]

作者: 闻多    时间: 2004-7-7 22:45
标题: 这是地道的壮语吗?

请看下面一段壮文:

Ngoenz ndeu,Veih yaucangj youq hwnjdangz gonq cam gyoengq doengzhag: “Cingj lwnh gou, sou vih gijmaz aeu daeuj doengsaw ne?” Gyoengq doengzhag muengh Veih yaucangj gij muzgvangh caj haenx,foenfoen yaengxfwngz hwnjdaeuj, yauhgiuz gangjvah.

这是一段摘自壮文版小学语文二年级下册132页的壮文,我怎么越看越不是滋味。我没有见到汉文版的原文是怎样的,回译大概应该是这样:

一天,魏校长在讲课之前,问同学们:“请lwnh注:本人不解其意)我,你们为什么要来读书呢?”同学们望着魏校长那期待的目光,纷纷举起手来,要求回答。

这样的翻译完全是按照汉语的表达习惯和思维来硬译,是洋泾滨壮语。

“一天”译成Ngoenz ndeu,没有这种习惯。按壮语习惯应译成miz ngoenz heh.如果不是强调数字“一”,则不应逢“一”必ndeu。但在书报里却逢“一”必ndeu,如壮语广播里“下面请听众朋友听一首歌”说成lahneix cingj gyoengq beixnuengx dingq souj go ndeu.为什么要加多余的ndeu呢?

hwnjdangz gonq是“先上课”的意思,而不是“上课之前”的意思。这句译成Veih yaucangj youq yaek hwnjdangz gahgonq就通了。

Gyoengq doengzhag muengh Veih yaucangj gij muzgvangh caj haenx,也感到很生硬和不地道,但我一下也无法想出合适的表达。“目光”音译成muzgvangh还不如写成ronghda.

foenfoen yaengxfwngz hwnjdaeuj,这里的foenfoen对“纷纷”也太硬套了。不如写成seiqlengqsei(本人的家乡话,意思是“到处”)

  个人看法,欢迎批评批正!


作者: Stoneman    时间: 2004-7-8 02:43
以下是引用闻多在2004-7-7 22:45:59的发言:

...

“请lwnh注:本人不解其意)我,...

lwnh: gangj okdaeuj hawj vunz dingq rox.

纷纷举起手来: bouxboux gingj fwngz hwnjdaeuj

要求回答: yaek han coenz de

"这样的翻译完全是按照汉语的表达习惯和思维来硬译,是洋泾滨壮语": gou doengzeiq.

一天,魏校长在讲课之前,问同学们:“请lwnh(注:本人不解其意)我,你们为什么要来读书呢?”同学们望着魏校长那期待的目光,纷纷举起手来,要求回答。

Sawcuengh gou coux baenzneix sij:

Miz ngoenz ndeu yaek hwnjdangz seizhaenx (roxnaeuz "caengz ndaej hwnjdangz seizhaenx"), Veih Ngaucangj (Yaucangj) coux daeuj cam gyoengq doengzhag: "Cingq sou lwnh gou nyi, sou vihmaz yaek doegsaw ne?" Gyoengq doengzhag yawj dwk song da rongh caj dwk Veih Ngaucangj haenx, bouxboux coux gingj fwngz hwnjdaeuj, cungj yaek han coenz de.

("一天" gaengawq vah Buzmanz Baihlaj gaij baenz "ngoez ndeu", youq dieg gou vunz coux baenzneix gangj "Miz ngoenz he")

[此贴子已经被作者于2004-7-8 10:26:07编辑过]

作者: 卜蛮    时间: 2004-7-8 08:01
以下是引用闻多在2004-7-7 22:45:59的发言:

......“一天”译成Ngoenz ndeu,没有这种习惯。按壮语习惯应译成miz ngoenz heh.如果不是强调数字“一”,则不应逢“一”必ndeu。但在书报里却逢“一”必ndeu,如壮语广播里“下面请听众朋友听一首歌”说成lahneix cingj gyoengq beixnuengx dingq souj go ndeu.为什么要加多余的ndeu呢?

按照我们河池方言,ndeu并不多余。倒是没有heh这个词(是语气词吧?如果是的话应该写成he,不标调)。我认为stoneman的翻译还不错。
作者: Duhhenj    时间: 2004-7-8 12:04

he 是武鸣的说话习惯,leu 是比较正式的说法,我也觉得不地道

类似的还有saek 地用法 请看这里http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=20&ID=4823&page=1


作者: wenliqan    时间: 2004-7-8 16:03
一天译成miz ngoenz heh, 这才是最地道的壮语说法。其中heh是语气助词。
作者: 永远金樱花    时间: 2004-7-8 16:32

先不考虑它是否就是标准壮语的翻译,首先考虑的应是译法是否合乎壮语(本方言土语)的表达习惯;其次才考虑用词是否合乎标准。这段话比照我家乡的壮话说法就是:Miz ngoenz he, Veij yaucangj mangz hwnjdangz cix cam bang doengzhag gonq: Cingj naeuz(rox: lwnhnaeuz)gou, sou vihmaz aeu ma doegsaw ne? Bang doengzhag yawj doiq da Weij yaucangj ronghsaksak dwk muengh caj naeuz, coux boux dam boux yaengx fwngz hwnj siengj naeuz(dap) de. 注:Mangz(还没有)----相当于标准语的caengz, lwnh在本地有”论述、讲述“的意思,但在这里的环境下,只能跟lwnhnaeuz组成合成词才符合口语表达。“纷纷.....”部分也可以译成"bouxboux doq doxciengj(rdoxsing) yaengxfwngz hwnj siengj dapnaeuz."


作者: 闻多    时间: 2004-7-11 22:52

谢谢众贝侬!原来大家还是有同感的。永远金樱花贝侬的翻译更是合我意,不知贝侬dwg vunz dieglaw。

回卜蛮:heh是语气词,我不太清楚拼写方法,故就按我的读音拼了,谢谢指教!


作者: lannie1013    时间: 2004-7-13 21:25

ngoenz ndeu 不是一天的意思吗?

lwnh在我们家边是告诉的意思。


作者: c636    时间: 2008-4-3 22:17

有一天译成miz ngoenz heh, 这才是最地道的壮语说法。其中heh是语气助词。

ngoenz ndeu 从字面上可以说是一天的意思,但言义之下更表达"仅此一天",这校长也太懒了,只去过学校一次


作者: 一知半解    时间: 2008-4-4 21:20

按我们的说法是:Ngoenz he,Vei hiauzangx mbwngx hwnjdangz zoh sienq cam cingq doengzhag:"Cingj naeuzhawj(lwnhhawj) gou,sou vihmaz daeuj doegsaw ne?"Cingq doengzhag yawjcoh doiqda cajmuengh Vei hiauzangx ne,bouxboux gingz fwngz sing dep.

其中mbwngx是还没有的意思,zoh-就,sienq-先,cingq-众,们.coh-朝,向.


作者: kk09    时间: 2008-5-2 12:22
lwnh在我们那是“告诉”之意




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5