僚人家园

标题: 梁庭望老师对“广西民族报网”的翻译高见 [打印本页]

作者: pcy109    时间: 2014-8-11 17:41
标题: 梁庭望老师对“广西民族报网”的翻译高见
本帖最后由 pcy109 于 2014-8-11 17:50 编辑

                           梁庭望老师对“广西民族报网”的翻译高见

    8月11日下午5时许,突然接到一个北京打来的陌生座机电话,还担心是对方打错了,不料一接通,原来是尊敬的梁老师打来。前几天,为向大师征求翻译方法,冒昧给梁老师发去短信,不想很快得到回复。梁老师的高见如下:
    Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae(为便于不懂壮文的网友,直译:网电民族报广西)
    梁老师特别说明,“民族报”宜连写。
    感谢梁老师!

作者: pcy109    时间: 2014-8-11 17:48
本帖最后由 pcy109 于 2014-8-12 16:04 编辑

民族报还收到5位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西);
2. Banjvangjloz Gvangjsih Minzcuzbau(版网络广西民族报);
3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
4. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报);
5. Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)。

-----------------------------------------------------
请广大网友也发表高见。
最后选用结果,将在网上发布与大伙分享。
作者: weijiaoxian    时间: 2014-8-11 18:15
应该放弃  自杀式的  桂柳话 翻译
用回壮语语法才是正道
作者: 韦偃    时间: 2014-8-11 19:00
pcy109 发表于 2014-8-11 17:48
民族报还收到5位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Vangjloz Min ...

支持第一个;1. Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西)
作者: 韦偃    时间: 2014-8-11 19:08
pcy109 发表于 2014-8-11 17:48
民族报还收到5位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Vangjloz Min ...

好有意思,其实大家都明白,语法首先;Minzcuz Bau Guengjsae(民族报广西)放在广西前面。支持梁老师说得没错,民族报最好是连着,因为毕竟这么年没有普及了,大家还是习惯了叫民族报。如果只写民族报的话,还是写;报民族Bau Minzcuz 好点。
作者: mc--阿亮    时间: 2014-8-11 20:24
meangx salbaaus muz(minfzuk的结合)lacnyiel.网 报告的纸 民族  河下(广西)
作者: 沙南曼森    时间: 2014-8-11 21:41
按我家乡话的译法:

aen mungxcuamh muaenzcoegbauq gungjslae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)

作者: pcy109    时间: 2014-8-11 23:04
本帖最后由 pcy109 于 2014-8-11 23:06 编辑

Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西)
-----------------------------
个人觉得“网络”不够准确,因为广西民族报网是指“网站”,即“广西民族报网站”。

百度百科:在计算机领域中,网络是信息传输、接收、共享的虚拟平台,通过它把各个点、面、体的信息联系到一起,从而实现这些资源的共享。

百度百科:网站(Website)开始是指在因特网上,根据一定的规则,使用HTML(标准通用标记语言下的一个应用)等工具制作的用于展示特定内容的相关网页的集合。简单地说,网站是一种沟通工具,人们可以通过网站来发布自己想要公开的资讯,或者利用网站来提供相关的网络服务。人们可以通过网页浏览器来访问网站,获取自己需要的资讯或者享受网络服务。
-------------------------------
二者还是有区别的:网络指用一个巨大的虚拟画面,把所有东西连接起来;
网站指在因特网上,根据一定的规则,使用HTML等工具制作的用于展示特定内容的相关网页的集合。
可以理解为:网络是一个面,网站是网络中的点。


作者: 特荡    时间: 2014-8-11 23:05
沙南曼森 发表于 2014-08-11 21:41:27
按我家乡话的译法:

aen mungxcuamh muaenzcoegbauq gungjslae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)

民族报连写??那不叫连写,那是错误的语法!壮语没有这样的语法!!要更正就要全部更正!当然改不改那是你们说了算 ,愚蠢的农民是不懂的,也不敢反抗,指鹿为马瞎扯蛋是瓷器国砖家的传统。。。
作者: wenliqan    时间: 2014-8-11 23:10
综合的看,这个较好:3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
作者: bouxsai    时间: 2014-8-11 23:12
认真对比之后,个人觉得还是用梁老师的吧——Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae!
看得出,梁老师是认真研究得出的,比如,“Muengxdienh”就是很有研究,壮族人单说“Muengx”(网),习惯只想到渔网、鸟网,加上“dienh”(电)之后,就避免歧义了。
所以,用梁老师的没错!
作者: Honghlaj    时间: 2014-8-12 01:13
支持梁老师的译法。
作者: 红棉树    时间: 2014-8-12 04:45
个人认为,无论是从最彻底的壮语语法出发,还是参考泰语的词法结构,都是二楼的第3个[3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)]是最适合的。虽然民间因为没有接受过课堂教育以及媒体宣传而暂时没有人这么说,但如果有相关媒体特别是壮语电视频道的强力推行,大家以后还是会明白而接受的。

其余几个译法不是彻底汉化的词法,就是民族词法和汉化词法的折中表现,这样的译法从应用语言学来看会造成语法思维的不确切性,令壮文的语法不能像世界发达语言如英语、汉语、日语等那样拥有语言思维清晰、意思表达准确的语法规范,个人不持支持态度。
作者: 沙南曼森    时间: 2014-8-12 06:09
沙南曼森 发表于 2014-8-11 21:41
按我家乡话的译法:

aen mungxcuamh muaenzcoegbauq gungjslae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)

“aen mungxcuamh muaenzcoegbauq gungjslae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)”我这是参照壮文拼写方言,按我家乡话混用固有词和借词额一般用法,提供一种翻译参考。我没有“强烈推荐”这种译法的意思。

换一个写法,就是“aen mungx-cuamh muaenz-coeg-bauq gungj-slae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)”。其中“muaenz-coeg-bauq(民族报)”是当作词组使用的。我家乡话“报纸”的类名是“bauq-zij”,具体到某份报纸,则以“日报”、“晚报”、“早报”、“生活报”、“法制报”、“民族报”为次级类名,不再出现“纸”字。我家乡话至今保留一套较完整的本地化的汉字读音系统,汉语词的使用一般是按书面用法,有些则把汉语借词和壮语固有词按壮语语法(词法)混合在一起组成词组或语句。
作者: 沙南曼森    时间: 2014-8-12 06:31
红棉树 发表于 2014-8-12 04:45
个人认为,无论是从最彻底的壮语语法出发,还是参考泰语的词法结构,都是二楼的第3个[3. Muengx Bauq Minzc ...

综合来看,我也支持第三个译法。因为“网站”、“报纸”这些现代事物难以给出更简洁的翻译。而且,[3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)]当中,就算把Bauq当作动词,整个词组还是说得通,甚至体现出新的一种玄妙感觉。

另外,梁老师推荐的“Muengxdienh”这个词,我不太赞同。因为网站是互联网的节点,存储、传输的是数字化的信息,而不是像电力网一样传输电能;“Muengxdienh”这个词容易使人混淆电力网和互联网这两种事物,可能让人误以为它指的就是电力网,如我们现在熟知的“中国南方电网”、“广东电网”、“广西电网”。
作者: wenliqan    时间: 2014-8-12 08:28
沙南曼森 发表于 2014-8-12 06:31
综合来看,我也支持第三个译法。因为“网站”、“报纸”这些现代事物难以给出更简洁的翻译。而且,[3. Mu ...

有道理muengxdienh 应该用来表述电网,所以还是第三个译法好。
作者: 想家的人    时间: 2014-8-12 10:59
红棉树 发表于 2014-8-12 04:45
个人认为,无论是从最彻底的壮语语法出发,还是参考泰语的词法结构,都是二楼的第3个[3. Muengx Bauq Minzc ...

支持!!!!!
作者: 想家的人    时间: 2014-8-12 11:00
沙南曼森 发表于 2014-8-12 06:31
综合来看,我也支持第三个译法。因为“网站”、“报纸”这些现代事物难以给出更简洁的翻译。而且,[3. Mu ...

支持!!!!!
作者: 北侬    时间: 2014-8-12 12:23
1.ranz gyau ranz bauq gyoeng boux guengjsea
2.ranz muengx ranz bauq gyoeng boux guengjsea

语法上大家现在基本都倾向于“网站-报社-民族-广西”

接下来关键的是词汇的认同“网站”“报社”“民族”该如何创新。

作者: Ronghyebyeb    时间: 2014-8-12 14:00
汉的网也是用了才有这意思,
壮也一样,用多用惯了也就有这层意思在里面了,就不单是鱼网了.
作者: pcy109    时间: 2014-8-12 14:58
本帖最后由 pcy109 于 2014-8-12 15:07 编辑

不论最后是否选用梁老师的译法,但梁老师的用心,为民族语文的拳拳之心值得我们学习!尊敬!
再补充爆料:
梁老师给我打电话时,
我说:“梁老师,您谈关于壮语卫视的文章起到不小的轰动效应,反响挺好!”
梁老师一字一句认真地说:“好是好,但要有落实才好。我这几天看到黄著诚(自治区新闻出版广电局副局长),我跟他说了,要搞(壮语卫视)起来!”


如此比喻:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶!”当否?
作者: 牛耕田    时间: 2014-8-12 15:13
目前的几个意见:
1. Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae (网电民族报广西)
2. Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西);
3. Banjvangjloz Gvnagjsih Minzcuzbau(版网络广西民族报);
4. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
5. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报);
6. Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)。

按照解释:网络是一个面,网站是网络中的点。
好像可以翻译为:
Vangjcan Minzcuzbau Guengjsae(网站民族报广西)
Giz Vangj Minzcuzbau Guengjsae (点网民族报广西)
仅供参考



作者: 牛耕田    时间: 2014-8-12 15:46
梁老师的拳拳民族心,殷殷壮人情,令人感佩
作者: 河谷幽兰    时间: 2014-8-12 16:05
4. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报)。比较赞同这个译法,这个译法比较贴近当下老百姓的语法习惯。
作者: wenliqan    时间: 2014-8-12 22:24
河谷幽兰 发表于 2014-8-12 16:05
4. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报)。比较赞同这个译法,这个译法比较贴近当下老百姓的语 ...

这个也并不贴近平民口语,一般百姓的口语就是直接借用汉语来说,既然要用作规范化壮语,当然要用最符合壮语语法规律的方案了.
作者: 卜丁    时间: 2014-8-13 23:50
干脆,就译成:Net Bauq Minzcuz Guengsae 好了嘛
作者: 勒布巴哈    时间: 2014-8-14 00:06
bouxsai 发表于 2014-8-11 23:12
认真对比之后,个人觉得还是用梁老师的吧——Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae!
看得出,梁老师是认真研 ...

同意!Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae改为:Muengxdienh bauMinzcuzGuengjsae可恰当?

作者: Sawmos    时间: 2014-8-14 10:04
民族报Minzcuzbau为什么要整体借入呢?还是Bauq Minzcuz好。Aenmuengx Bauq Minzcuz Guengjsae,读:aenmuengx 停顿 bauq minzcuz 停顿 guengjsae. minzcuz或minzcug
作者: 土人香草    时间: 2014-8-14 19:07
壮式语法,从官网开始。
作者: lwg_mbanjcuengh    时间: 2014-8-14 22:16
wenliqan 发表于 2014-8-11 23:10
综合的看,这个较好:3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。

我也支持使用这句较好。
作者: lwg_mbanjcuengh    时间: 2014-8-14 22:16
wenliqan 发表于 2014-8-11 23:10
综合的看,这个较好:3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。

我也支持使用这句较好。
作者: 勒布农    时间: 2014-8-16 10:29
[quote]本帖最后由 pcy109 于 2014-8-12 16:04 编辑

3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
Muengx BauqMinzcuz Guengjsae
作者: Sawmos    时间: 2014-8-16 13:30
wenliqan 发表于 2014-8-12 22:24
这个也并不贴近平民口语,一般百姓的口语就是直接借用汉语来说,既然要用作规范化壮语,当然要用最符合壮语语 ...

非常同意!Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae也不完全是生造,像Minzcuz就直接用口语的了,其它也是存在的。只是书面语用规范的语法而已。
作者: 勒丁布壮    时间: 2014-8-16 23:34
本帖最后由 勒丁布壮 于 2014-8-17 00:06 编辑

壮语怎么说我不知道,我只知道越南语的媒体一定会把“广西民族报”叫做:
Bao Dan Toc Quang Tay
报    民    族    广       西

    不晓得有没有价值?谢谢
    以下是我学习资料的地址:http://www.qkankan.com/asia/vietnam/
   至于“网”,越南语有两个词,一个是mang,汉语借词,一个是luoi,本民族词。原意都是渔网和渔网之类的网状物,如蜘蛛网啊等等。但是同时也有新的衍生意,也就是如电网啊,互联网啊等等。如mang luoi网+网,也表示网,网络,如mang luoi dien表示电网(网+网+电),mang day dien电(线)网(网+丝+电),mang mo腰腺【医学】、mang suon肋膜【医学】……
    用luoi造的词那就更多了,用它的基本义抽象出来的“网、极”在科技领域里应用得太丰富了……另,越南语里网络网站叫做trang mang【张+网】,两个汉源词的灵巧结合,如trang mang chinh phu政府网站【张+网+政府】……
    在这里,只是提供一些外界信息和自己日常学习的资料罢了,并不敢向相关部门提供什么建议,因为我个人也不晓得trang mang是不是老百姓先说的,是不是老农先说的,是不是老阿婆先说的……


作者: 峰萧萧Qyaix    时间: 2014-8-20 17:47
Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae。。。。。。。。。。。。。这个读起来最顺口, 而且是所有翻译里面最短的。

只有这个读起来顺口,其他的那些虽然是专家的翻译但是读起来,我没有感觉到顺口,而且汉化比较严重,梁老师是专家,他对于这句话的表达也比其他的那些专家更地道,我也很尊敬他,但是我还是不认同 minzcuzbau的说法,民族报说成 bauq minzcuz,这很符合我们的思维和语法,又不是官方壮语新闻和壮语横幅上的那种创造出来的伪造语法,官方的壮语思维应该是要做到的就是最大限度的维护我族语文的尊严!
作者: 峰萧萧Qyaix    时间: 2014-8-20 17:53
红棉树 发表于 2014-8-12 04:45
个人认为,无论是从最彻底的壮语语法出发,还是参考泰语的词法结构,都是二楼的第3个[3. Muengx Bauq Minzc ...

严重支持!!!!你的这个观点!!
作者: 南虎    时间: 2014-8-23 20:37
Mueng网 Bauq 报Maenz cugz 民族 Guengj sae 广西
作者: 达莎    时间: 2014-9-17 17:22
      有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是,有谁到过越南、泰国做过田野调查——这两个国家的百姓是不是本来就“倒着说”?如果是,那就是应了“有群众基础”的真理!而壮族群众明明不这样说,偏偏要“强按牛头喝水”——不怕挨牛踢呀!



作者: Sawmos    时间: 2014-9-17 18:21
达莎 发表于 2014-9-17 17:22
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是, ...

如果“壮族群众”把所有的词语都“翻译”了,还用专业人员干什么?是不是壮语文也没有必要了?

类似的说法群众是“倒着说”,那翻译就应该“倒着说”,这就是群众基础
作者: weijiaoxian    时间: 2014-9-17 19:39
本帖最后由 weijiaoxian 于 2014-9-17 19:42 编辑

最后一个5. Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)。
明显是汉语四川话桂柳口音
这不属于壮语

其它四个可以看看
作者: weijiaoxian    时间: 2014-9-17 19:47
达莎 发表于 2014-9-17 17:22
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是, ...

关键是  什么叫倒着说??
哪边是进哪边是退?
有概念??
作者: wenliqan    时间: 2014-9-17 21:21
达莎 发表于 2014-9-17 17:22
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是, ...

你知道壮语的语法和汉语的语法吗?不懂又装什么逼?不要说有些群众喜欢直接用夹汉语的表达方式就认为是壮语的好不好?
作者: 特鹏    时间: 2014-9-21 18:44
达莎 发表于 2014-9-17 17:22
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是, ...

壮语和越南语、泰语有很多很多的相同之处,也有不少壮族贝侬去过越南泰国等做过调查,壮语有些很原始的说法现在只有在越南泰国在说,多下农村问问七八十岁的老人,说到”群众基础”哈哈!现在的人很现实,都汉化西化了,如果按现在的群众基础去做那就米西米西了,回到主题:壮语很多词和汉语是倒着说的,千真万确

作者: 欢欢    时间: 2014-9-27 12:42
借英语也比借汉语方言来的高级吧,别说连英语词汇都不懂
作者: wenliqan    时间: 2014-9-27 14:10
这么久了,什么还不见最终确定的版本呀?就这么点小事都拖拖拉拉,民语委的办事效率也太低下了吧。
作者: Sawmos    时间: 2014-9-28 22:15
反正办不成也没事,做成了是“锦上添花”,做不成也就这么着了。
作者: 路易影音    时间: 2015-4-2 01:51
3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。

aen neix lai baenz!!
作者: 大歪嘴汪汪    时间: 2015-5-3 16:38
第5种说法最符合语言事实!支持“Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)”!——因为现实生活中壮族老百姓就是这样讲的嘛!“中华人民共和国”是怎么翻译成壮文的?按照那帮“闭门造车”派的说法,应该就是“国—共和—人民—中华”才符合所谓的“本族语法”,但现实生活中有哪位壮族人是这样讲的?不去接地气,调查一下壮族人的语言事实,自己关起门嗷嗷嗷,以为这样才是“纯壮族”的作派,切!
作者: 大歪嘴汪汪    时间: 2015-5-3 16:47
按照“闭门造车的嗷嗷派”的意思,“飞机”最好不叫“feihgih”(新借词)或“feigei”(老借词),叫“roegdiet(铁鸟)”。——你们嗷嗷派自己怎么说是你们的事,但壮族老百姓还是只会讲“feihgih”(新借词)或“feigei”(老借词),你们再怎么嗷嗷也不灵,喵~~
作者: 大歪嘴汪汪    时间: 2015-5-3 16:57
Sawmos 发表于 2014-9-17 18:21
如果“壮族群众”把所有的词语都“翻译”了,还用专业人员干什么?是不是壮语文也没有必要了?

类似的 ...

什么叫“翻译”?翻译的职责首先就是从两种语言的“最普遍的语言事实”中寻找“语言对应”(包括词语对应)!难道要“专业人员”关起门来自己生造连自己平时都不说的“纯民族词”?把“飞机”说成“roegdiet(铁鸟)”,你们嗷嗷派才觉得爽是吗?
作者: 大歪嘴汪汪    时间: 2015-5-3 18:26
wenliqan 发表于 2014-9-17 21:21
你知道壮语的语法和汉语的语法吗?不懂又装什么逼?不要说有些群众喜欢直接用夹汉语的表达方式就认为是壮语 ...

什么叫“翻译”?翻译的职责首先就是从两种语言的“最普遍的语言事实”中寻找“语言对应”(包括词语对应)!难道要“专业人员”关起门来自己生造连自己平时都不说的“纯民族词”?把“飞机”说成“roegdiet(铁鸟)”,你们嗷嗷派才觉得爽是吗?
作者: VUNZMBANJ065    时间: 2015-5-4 13:49
       当一回搬运工,转自凯迪社区/猫眼看人——《汉语为什么落后?》中 sppaxlc 的贴子:
       翻译不是词对词,句对句的“直译”,任何两种主要语言之间不可能有这样的一 一 对应,否则完全可让机器当中间人,专业翻译要下岗了。
翻译不仅是文字的转换,还是艺术创造的过程。同样的源文章,经不同的人翻译,其目标文章的差异可以很大。两种语言对同一具体的事物或抽象
的概念没有对应的词是完全正常的现象。
      翻译是意译,科技文章和文学作品都是如此,就像吃下食物,必须经过消化、吸收,变成人体的营养才有价值,其中必然有舍弃,成功的翻译
是信、达、雅之间的平衡。
作者: wenliqan    时间: 2015-5-13 22:50
大歪嘴汪汪 发表于 2015-5-3 18:26
什么叫“翻译”?翻译的职责首先就是从两种语言的“最普遍的语言事实”中寻找“语言对应”(包括词语对应 ...

       当一回搬运工,转自凯迪社区/猫眼看人——《汉语为什么落后?》中 sppaxlc 的贴子:
       翻译不是词对词,句对句的“直译”,任何两种主要语言之间不可能有这样的一 一 对应,否则完全可让机器当中间人,专业翻译要下岗了。
翻译不仅是文字的转换,还是艺术创造的过程。同样的源文章,经不同的人翻译,其目标文章的差异可以很大。两种语言对同一具体的事物或抽象
的概念没有对应的词是完全正常的现象。
      翻译是意译,科技文章和文学作品都是如此,就像吃下食物,必须经过消化、吸收,变成人体的营养才有价值,其中必然有舍弃,成功的翻译
是信、达、雅之间的平衡。
作者: 大歪嘴汪汪    时间: 2015-8-8 21:38
wenliqan 发表于 2015-5-13 22:50
当一回搬运工,转自凯迪社区/猫眼看人——《汉语为什么落后?》中 sppaxlc 的贴子:
       翻译 ...

切,知道什么是翻译吗?还信达雅。“翻译的职责首先就是从两种语言的‘最普遍的语言事实’中寻找‘语言对应’(包括词语对应)!“——这句话有什么问题吗?如果壮语社会中,大家早就在现实中使用和已经成为定势了的“语言事实”正好跟其他语言有“对应”,翻译者要是不是撇开这些已经流行的“语言事实”去“信达雅”?
       ——“广西民族大学”,壮文就是按大家在现实交际中早就使用了的“语言事实”来对译为“Gvangjsih Minzcuz Dayoz”,既简洁明快,又符合壮语社会的“语言事实”。
      ——单位或刊物名称的壮译,其实根本不用所谓的“壮文专家”来搞个什么酸迂得可爱的“符合壮语语法”的“倒装词序”译法。
      ——信不信由你,“广西民族报网”,不管你是什么博士生导师来译成什么,现实壮语社会中,大家在现实交际中都只会用“Gvangjsih Minzcuzbau Vangj”这个名称。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5