僚人家园
标题: 壮文首次在国家级刊物上使用——《中国民族》广西特刊出版 [打印本页]
作者: pcy109 时间: 2014-5-16 18:25
标题: 壮文首次在国家级刊物上使用——《中国民族》广西特刊出版
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-17 17:54 编辑
《中国民族》广西特刊出版
壮文首次在国家级刊物上使用
[attach]66340[/attach]
1. Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae(封面 遍行天下 心仪广西)。
[attach]66341[/attach]
2.封面上壮文汉文对照。
[attach]66342[/attach]
3. Vah gangj gonq (卷首语)。
[attach]66343[/attach]
5.覃彩銮(壮族): 追寻历史之光。
[attach]66344[/attach]
6.Roengzrengz nem saenzgeiz doxgiet(团结的力量和奇迹)。
[attach]66345[/attach]
7.解读广西民族工作。
[attach]66346[/attach]
8.Gingjsaek lajbiengz Guengjsae ceiq gyaeu(天下风景 绝美广西)。
[attach]66347[/attach]
9.巴马 探寻长寿密码。
[attach]66348[/attach]
10.东兰铜鼓。
本报讯(记者杨兰桂 唐龙) 由民族团结杂志社、广西壮族自治区民委、民语委联合出品、旨在宣传推介广西的《中国民族》广西特刊近日出版,并面向全国公开发行。
该特刊是第一次用壮汉两种文字出版的国家级刊物,共设“圆梦八桂”、“和谐壮乡”、“风生水起”、“大地飞歌”、“醉美广西”5个板块,文图并茂,通过广西12个世居民族代表谈圆广西梦,进而实现中国梦;通过民族团结理论创新和鲜活的民族团结典型,介绍广西的民族工作经验;通过展示广西从默默无闻的边陲之地,跃升为中国-东盟贸易最有活力的经济区,以及北部湾经济区的快速发展等,介绍广西的经济发展;从民族历史、民族语言、民族艺术、民族考古、民族研究、民族医药等方面介绍广西灿烂的民族文化;通过广西的人文风情、独特的山水风光和旅游资源介绍广西的“绝美”。
特刊浓墨重彩描述了广西和乐融洽的民族关系,举世瞩目的经济社会发展速度,靓丽多彩、和谐兼容的民族文化,魅力非凡的壮乡风物,风景绝美的八桂山水,民族团结的和谐氛围,成为熠熠生辉祖国南疆明珠。
据悉,广西壮族自治区民委、民语委对该特刊的出版十分重视,广西壮族自治区民委、民语委主任卢献匾亲自担任出品人。
据介绍,《中国民族》杂志是中国政府民族工作职能部门国家民族事务委员会的机关刊物,创办于1957年,是全面报道中国55个少数民族政治、经济、文化、教育等状况的唯一一份中央级新闻性、综合性月刊。杂志现用汉文、朝鲜文、蒙古文、维吾尔文、哈萨克文、英文等六种文字出版。广西特刊是第一次用壮汉两种文字出版。《中国民族》杂志除国内发行外,全世界20几个国家和地区亦有订阅。
(来源:广西民族报网http://www.gxmzb.net/content/2014-05/16/content_7230.htm)
作者: 牛耕田 时间: 2014-5-16 19:01
Sawcuengh ndaej hwnj guekgya gaep cazciz, ndei raixcaix.
Bouxfanhoiz hoiz ndaej gig ndei.[/b]
作者: 度莫 时间: 2014-5-16 19:10
Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae
作者: pcy109 时间: 2014-5-16 19:25
浏览了一下壮文稿,译得不错,就像平常壮人说话,顺口、入耳。
只可惜,楼主用傻瓜相机拍照,效果不好。
作者: 土著虎尾 时间: 2014-5-16 19:39
有收藏价值。
作者: 想家的人 时间: 2014-5-16 20:32
更希望什么时候壮文版本能常态化,而不是亮一亮就结了。
作者: weijiaoxian 时间: 2014-5-16 20:51
beixnuengx raeuz hix deng ok rengz
作者: wazhhm 时间: 2014-5-17 08:23
weijiaoxian 发表于 2014-5-16 20:51
beixnuengx raeuz hix deng ok rengz
dwg dahraix
作者: Honghlaj 时间: 2014-5-17 17:30
GVANGJSAE??
作者: pcy109 时间: 2014-5-17 17:55
Honghlaj 发表于 2014-5-17 17:30
GVANGJSAE??
"Guengjsae" dwg bouxlaux gangj ,raeuz aeu dingq vah bouxlaux
作者: 僚园星火 时间: 2014-5-17 21:10
"Guengjsae" ,gou hix gangj aen coenz neix .
作者: pcy109 时间: 2014-5-18 12:18
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-18 12:26 编辑
pcy109 发表于 2014-5-17 17:55
"Guengjsae" dwg bouxlaux gangj ,raeuz aeu dingq vah bouxlaux
封面是Guengjsae(如果不是我老花眼的话,应该是是确定的)无疑,挺好的,我们那里有史以来这么说。请误会的贝侬再仔细看看。
9楼说“GVANGJSAE??” 是跟我讨论“广西”可否译成“GVANGJSAE??” ? 而不是指封面是这么翻译。
[attach]66374[/attach]
作者: Honghlaj 时间: 2014-5-18 18:12
楼上贝侬,麻烦看一下封面的广西特刊这几个字的壮文写成什么了。
作者: 峰萧萧Qyaix 时间: 2014-5-18 20:14
很好,可喜可贺!但是封面“中国民族”应该是“MINZ CUZ CUENGHGUEK”才对,不要喷我!这才是符合我的语感,不要说我什么乱创造! 我们从小到大都是说“反话”,叫“语文老师”“数学老师”是“老师语文”“老师数学”,从小都这么说,我们那边小孩子现在都还是这么说的,所以我感觉“Cunghguek minzcuz”汉话了,让汉语主导了,不通顺,不符合我们民族的语法。
作者: 峰萧萧Qyaix 时间: 2014-5-18 20:17
编译者汉语水平比较高,习惯了使用汉语语法,在编译时要多考虑一下老百姓的民族的原生态语法,给他们起一个良好的规范口语语法的作用。
作者: 沙南曼森 时间: 2014-5-18 21:25
封面出现“广西”二处,其中一处译为GVANGJSAE,另一处译为Guengjsae。后者的翻译才是正确的。
至于“中国民族”,我认为可以译为“MINZCUG CUNGGUEK”。
作者: pcy109 时间: 2014-5-19 11:43
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-19 11:47 编辑
封面出现“广西”二处,其中一处译为GVANGJSAE,另一处译为Guengjsae。后者的翻译才是正确的
-------------------------------------------------
真是人老昏花,竟然只看见一处
汉歌有唱:你讲我老我不服,比你多点络腮胡。。。。
错了,应该是:你讲我老我挨服,两个guengjsae看不出
作者: pcy109 时间: 2014-5-19 16:23
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-19 16:27 编辑
于无声处“听网友音”
———举几个《中国民族》壮文翻译得“像壮话”的例子说说
去年以来,有关汉壮翻译的热论不少,网友们对于一些“直译”颇有不爽。应该说,网友们有的观点是值得肯定的,一味地“借汉”确实不妥。
那么,壮语文工作者们是否听取了网友的意见?我个人觉得,是在“于无声处听网友音”——现举几个国家级杂志《中国民族》壮文翻译的例子:
1.广西。既可译成Gvangjsih,又可译成Guengjsae, 两者都是“借”,但前者是“新借”,后者是“老借”,比较起来“老借”更有壮话味道(当然,网友指出的封面有两个译法,估计是校对没做好了)。
2.大地飞歌。如果不动脑筋就“直译”,很可能译成Dieg hung fwen mbin, 那就不伦不类了。 现译为Gizdieg fwen go goksasa(地方 歌 声嘹亮),翻译是动了脑筋的。
3.“桂林山水甲天下,玉碧罗青意可参”(韩愈):Byadah Gveilinz lajmbwn daih'it, gizneix yienghyiengh cungj baenz yawj(山水桂林天下第一,这里处处都好看)。 值得肯定的是:就算不看汉文,只看壮文也明白其意!
4.圆梦八桂:Saedyienh siengjmuengh Guengjsae(实现梦想广西)。乍一看,原文4个字,译后变成6个字,推敲之后方知,要译出意思不易,费心了!
。。。。。。
当然,所谓翻译没有最好,只有更好。杂志中有些地方还可译得更好,如果广大网友共同探讨,不亦为一次编者、网友相互切磋,共同提高的机会乎。
作者: 牛耕田 时间: 2014-5-19 18:42
汉壮翻译,难点和争论点在于两个方面:一是借词,二是语法。
借词的难点和论争比较多的方面是:一是哪里该用借词;二是用借词的话,该用老借词还是新借词。
对这些问题的处理,本来应该有个所谓的汉语文一样的“规范”。但是就目前壮文的状况而言,这个问题的解决和处置,说起来容易做起来难!
一是壮文以壮语为基础,但是壮语的现状是各地统一的吗?显然不是,不但现时,就是历史上长久都没有语言的统一。各地的壮语方言的语音、词汇各异(虽然有语言学意义上的比较高比例的对应和相同或相似,但对应用来说感性的差异还很明显)。语音上的差异暂且不论,仅就词汇而已,壮语的民族固有词各地有所差别,但差别不大;老借词,各地差别也不大。但新借词呢?千差万别,因为有些地方(主要是南壮)还是沿用老借词的读音系统对“新借词”进行“老处理”,语音上还算是老借词语音,有些地方(主要是北壮)按西南官话(桂柳音)借入,所以形成了壮语新借词读音的主要差别。另一方面,壮语标准语并没有形成强势和权威。这就是很真的语言现实。壮文恰好是拼音文字,见词知音。壮文的翻译者,母语是各壮语方言,除非经过很好很深的壮语标准语、标准音的熏陶,这些人的壮语方言的语感要比自己的壮语标准语语感要强、要好。所以,翻译者的翻译处理中,对借词的处理,肯定因人而异。其实,任何语文之间的翻译都是如此。壮语文翻译“规范”的工作环境,有很多无奈之处:一是社会上讨论的不多,没有形成强大的社会氛围;二是协调机制也许还不够完善(虽然已经有了机构、部门、工作人员)。这让壮文的翻译应用没有形成良好的“边错边纠”的机制。“上”不“通气”,“下”不“推动”,上下没有形成合力,步履维艰。 总之,翻译是很细的活儿,借词的处理是更细的活儿。各位关注壮文健康发展的贝侬提出的宝贵意见和建议,编译者首先感到欣慰,因为有贝侬在关注壮文的健康发展,编译者们感到“我非独行”,热心和力量倍增。
语法的难点和论争主要集中在定中结构。这反映在新借词(桂柳音)的处理上,主要有两种主张:一是全借,二是半借(借音不借法)。如“中国民族”这个借词,全借是“Cungguek Minzcuz”或“Cunghgoz Minzcuz”,半借是“Minzcuz Cungguek”或“Minzcuz Cunghgoz”。这几种翻译处理,孰优孰劣?其实语言文字的应用,无所谓的孰优孰劣,关键是“约定俗成”罢了,看哪个在社会上使用得更普遍。偏偏无奈的是,一方面社会上关注和反应的人太少;另一方面,没有形成相关的具体的强有力的行之有效的“规范”。
革命尚未成功,贝侬仍需努力。
作者: bouxdoj6789 时间: 2014-5-19 23:01
Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae
这个真的不错。
作者: 牛耕田 时间: 2014-5-20 12:15
对借词的处理,再补充些:大的原则是尽量民族化,但是无论怎么处理,应该坚持一个原则:前后一致,通篇一致,通书一致。
作者: bulaman 时间: 2014-5-22 14:07
Gawq bouxconhgyah gejgangj,“广西特刊 ”Sawcuengh hoiz baenz “GVANGJSAE DAEGGANH”hix baenz,dauhleix dwg:it、 Ndaw vahcuengh raeuz miz dwg yiengneix gangj;ngei、“GVANGJ” dwg “GVANGJSIH(广西)”aen swz neix cih saw daih‘it,“sae”dwg “GUENGJSAE(广西)”aen swz neix cih saw daihngeih ,doxgap hwnjdaeuj couh dwg “GVANGJSAE(广西)”;sam、“GVANGJSAE”aenz swz neix,eiqseiq cawz liux roxdwg “广西”,mboujmiz eiqseiq wnq.
“广西特刊”壮文翻译成“GVANGJSAE DAEGGANH”也可以。理由有:1、此读音壮语里有;2、、“GVANGJ(广)” 是 “GVANGJSIH(广西)”一词中的第一个字(词),“sae(西)”是 “GUENGJSAE(广西)”一词中的第二个字,两者结合起来就是“GVANGJSAE(广西)”,字词拼写没有错;3、“GVANGJSAE”这个词,意思除了可以理解为 “广西”外,没有其他意思,也就是没有歧义.
当然,按习惯统一翻译为“GUENGJSAE”更通俗。
作者: bulaman 时间: 2014-5-22 14:31
ITDINGH AEU DINGJ
一定要顶
作者: bulaman 时间: 2014-5-22 14:32
Gawq bouxconhgyah gejgangj,“广西特刊 ”Sawcuengh hoiz baenz “GVANGJSAE DAEGGANH”hix baenz,dauhleix dwg:it、 Ndaw vahcuengh raeuz miz dwg yiengneix gangj;ngei、“GVANGJ” dwg “GVANGJSIH(广西)”aen swz neix cih saw daih‘it,“sae”dwg “GUENGJSAE(广西)”aen swz neix cih saw daihngeih ,doxgap hwnjdaeuj couh dwg “GVANGJSAE(广西)”;sam、“GVANGJSAE”aenz swz neix,eiqseiq cawz liux roxdwg “广西”,mboujmiz eiqseiq wnq.
“广西特刊”壮文翻译成“GVANGJSAE DAEGGANH”也可以。理由有:1、此读音壮语里有;2、、“GVANGJ(广)” 是 “GVANGJSIH(广西)”一词中的第一个字(词),“sae(西)”是 “GUENGJSAE(广西)”一词中的第二个字,两者结合起来就是“GVANGJSAE(广西)”,字词拼写没有错;3、“GVANGJSAE”这个词,意思除了可以理解为 “广西”外,没有其他意思,也就是没有歧义.
当然,按习惯统一翻译为“GUENGJSAE”更通俗。
作者: pcy109 时间: 2014-5-22 20:11
Mboujlwnh hoiz baenz maz, cungj beij mboujmiz Sawcuengh ndei lai lo!
作者: bulaman 时间: 2014-5-23 17:57
“GVANGJ”,“SAE”这两个音节字(词)都是壮语文里的正确音节词,由它们组成“GVANGJSAE”后,词义理应就是“广西。
作者: bulaman 时间: 2014-5-23 17:59
由一个新借音节词和一个老借音节词组成新词的构词方式,在壮语里是客观存在的。如下表:
壮语词汇 汉义 构词方式 新借译写
vanjdawh 餐具(碗+筷)新借+老借vanjguaiq
dajcim 打针 新借+老借 dajcinh
dajduenh 打断 新借+老借 dajdonh
lamzgiuz 篮球 老借+新借 lanzgiuz
namzningz 南宁 老借+新借 nanzningz
上表第一列中的壮语词汇与第四列对应的新借词译写,属于等义词或同义词,都是壮语里客观存在的词汇,但语音写法不同。壮文使用“GVANGJSAE”和“GVANGJSIH”来翻译“广西”,其性质与表中词汇一样,道理相通。
作者: Honghlaj 时间: 2014-5-23 22:09
本帖最后由 Honghlaj 于 2014-5-23 23:15 编辑
bulaman 发表于 2014-5-23 17:57
“GVANGJ”,“SAE”这两个音节字(词)都是壮语文里的正确音节词,由它们组成“GVANGJSAE”后,词义理应就 ...
关公战秦琼,以后壮文词汇就热闹啦!既然GVANGJSAE来了,GUENGJSIH也不要落下,打麻将就怕三缺一了!
砖渣可以从FAENZCIENG和VWNZCANGH中又推出FAENZCANGH和VWNZCIENG两个新词,砖渣尽可以把后面的两个词看成是”文章”,但我怎么看都是”混帐”。
作者: Honghlaj 时间: 2014-5-23 22:09
本帖最后由 Honghlaj 于 2014-5-23 23:17 编辑
虽然我对封面因校对马虎出现的错误有意见,但从PCY贝侬的介绍来看,这期刊物的编者、翻译者还是下了一番苦工的,刊物整体来说还是瑕不掩瑜,应该点赞。
封面是刊物的脸面,以后注意些就是了。如果像个别人那样,死不认错,那又另当别论。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |