僚人家园

标题: 建议把“组合”译成“gab doih”或者“coj doih” [打印本页]

作者: 勒布农    时间: 2014-2-18 19:20
标题: 建议把“组合”译成“gab doih”或者“coj doih”
            建议把“组合”译成“gab   doih”或者“coj   doih”                             





    在家园里读了几个帖子,看到很多人把“组合”译成“ doih”。我不熟标准壮文,但根据拼音规则结合

壮语表达方式,猜出“ doih”的对应汉语是“队”,换句话说,“ doih”就是汉语“队”字的汉字壮读

音。                                                                                                                                                                                               

“ doih”在壮语里可以引申为“团伙”、“帮派”、“群体”等,和“组合” 意思也差不多。用汉字壮读把“组合”音译

成“coj  hap”亦可,总比桂柳话音译“cuq hox”强多。因此,我们可以把“小虎队”译成“Doih   

guoeq   iq ”,但不能把“凤凰传奇” 译成“Doih   ciez   gwiz   fungh   vuengz”,要译成 “

coj  hap  ciez   gwiz   fungh   vuengz”。                                                   



“凤凰传奇”亦可译成“Gab   doih   ciez   gwiz   fungh   vuengz” 或者“Coj   doih   ciez   

gwiz   fungh   vuengz” 。“gab”在邕南土语和粤语里的读音和含义完全一样,都是“合作”、“合

伙”的意思,如邕南土语的“Gab   naej   ngamq”和粤语的“Gab   daek   ngamq” 都是“合得来”

、“和作的好”的意思。“conj”是“加起来”的意思,如“Dox   conj   gwn   caeuz(一起吃晚饭、

共进晚餐)”,“Dox   conj   ra   gwn(一起找吃、共同谋生)” 。                             

                                                              “gab”和 “conj”的具体用法稍

有区别,但多数情况下可以互通。如果nunz   lai认同我的译法,可以在以后的官方文件、节目单、文学

作品、新闻报道中推广使用。                                                                  



                             2014年正月初二                                                  




作者: VUNZMBANJ065    时间: 2014-2-19 10:05
     Gou nyienhnaeuz aeu "gap comz" beij "gab doih/coj doih" ndei bwr.
作者: Ronghyebyeb    时间: 2014-2-22 01:03
我也认为"gap comz"好。
多译些新词,太少了,有些词壮并不是没有,而是被汉语化掉了,不习惯那么说了。
作者: Ronghyebyeb    时间: 2014-2-22 01:03
我也认为"gap comz"好。
多译些新词,太少了,有些词壮并不是没有,而是被汉语化掉了,不习惯那么说了。
作者: 右江河畔    时间: 2014-2-23 08:59
组合
做名词时 doih 就够了
做动词时 当然gap doih 更好了




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5