僚人家园

标题: 请优先考虑壮语方言 [打印本页]

作者: 北侬    时间: 2013-11-21 14:04
标题: 请优先考虑壮语方言
本帖最后由 北侬 于 2013-11-21 14:17 编辑

如果标准壮没有词,应该优先考虑其它方言,给其它方言一些机会,然后才是借词,我在在线翻译和民委网站上看到的一些词,其实在方言上是有词的,,,

作者: 右江河畔    时间: 2013-11-21 14:30
这个中肯。
作者: wenliqan    时间: 2013-11-21 16:17
强烈赞同,收录多些方言优先借词使用,借词应该优先使用老借音,鬼流话滚开!
作者: 执行长    时间: 2013-11-21 17:17
右江河畔 发表于 2013-11-21 14:30
这个中肯。

这个中肯,这个要顶!
作者: 北侬    时间: 2013-11-21 17:30
就像足球比较一样,不要跟着别人的节奏走,而是要打出自己的节奏。比如身体:ndang  就可以了,没必要人家有两个字你就跟着一定要两个字,搞个ndang daej 那是人家的节奏,你的节奏就一个字ndang就行了。实在要两个字要aen ndang也要比ndang daej 好多了吧。。比如:春夏秋冬,你一个字搞不定,就两个字吗?春季夏季秋季冬季这才是你的节奏。要别的文字的节奏来翻译壮语是不准确的,而且是被动的
作者: 河池红水河    时间: 2013-11-21 17:48
这个问题呢,我也想过很久。看起来虽然简单,实际上,却非常不易解决。
1,作为第一张图所示的网站的管理者,我可以找时间去改。而且我也这样做地了一部分。但,搞网站,只是业余的,没有那么多的时间来收集与整理这些词汇。一个人的力量毕竟太渺小了,更何况还要挣钱养家。如果大家可以帮忙一起完善这个在线词典,我是非常期待的。我可以给您一个账号,您就可以随意改动在线词典。前提是,不要把方言搞成标准,也不要把标准搞成方言。是方言的,需要加备注就可以了。具体请Q gou:498368612,mwngz rox!
2,makmanghgoj这样的词,既然被定为标准,原则上,民语委不撤消这个标准的话,我们也不可能用lwggai来代替,只能在释义栏里加一个[某地方言]lwggai.所以,这个问题最复杂。如果我们自己定为标准,那么就会整体乱套。
作者: 北侬    时间: 2013-11-21 18:43
河池红水河 发表于 2013-11-21 17:48
这个问题呢,我也想过很久。看起来虽然简单,实际上,却非常不易解决。
1,作为第一张图所示的网站的管理者 ...

非常感谢,不会的字经常去你网站复制,这里我主要针对的是定标准的那些贝侬。昨天看了一本壮文书,看到了
mak manghgoj,后来才去你的网站查不想也是这样,所以发上来给他们提一提建议。
作者: wenliqan    时间: 2013-11-21 20:38
北侬 发表于 2013-11-21 18:43
非常感谢,不会的字经常去你网站复制,这里我主要针对的是定标准的那些贝侬。昨天看了一本壮文书,看到了 ...

两百来户我们这样说: song baek ranz.
作者: mgw5_05    时间: 2013-11-21 20:50
恩,很好。不过有一点,hix是外来词吗?我家没有goj,只有hix。
作者: dong126888    时间: 2013-11-21 21:49
本帖最后由 dong126888 于 2013-11-21 21:55 编辑

很多人都不把桂柳话当成借词了,或者说有时候分不清是不是借词,很多时候,连标准壮文都不会了,只会用汉语拼音代替了,更不用说是知道其他方言词,还达到可以借其他方言词的壮文使用精英。只有可以准确使用壮文规则的贝侬,还要有还原壮语文心态的贝侬,才会去注意平常说的壮语并挑出汉借词,才会在使用中思考,才会碰到汉语借词的时候稍微停顿一下,再就是了解其他方言,或者查字典,方有能力去除汉味。

作者: VUNZMBANJ065    时间: 2013-11-22 00:08
   赞同,其实现在很多所谓‘标壮’汗味太多,就说上面一词 makmanghgoj,壮占1/3,而今年民族报某期报道中就用 makgaivaiz,这个就是壮味100/100。不少的方言词汇中其实是原生态的壮词,这个原生态
的词汇,只要给予上报刊、影视露脸,看的人多了,自然而然很多人会接受。
作者: wenliqan    时间: 2013-11-22 10:49
VUNZMBANJ065 发表于 2013-11-22 00:08
赞同,其实现在很多所谓‘标壮’汗味太多,就说上面一词 makmanghgoj,壮占1/3,而今年民族报某期报道中就 ...

正确.gyangj ndaej deng.
作者: 北侬    时间: 2013-11-22 11:44
本帖最后由 北侬 于 2013-11-22 11:47 编辑

今天在微博上看到的一个,我贴上来没有别的意思不是针对使用壮文的贝侬,只想让定标准的领导专家多考虑一下方言用词。
作者: vc226    时间: 2013-11-22 22:32
使用方言词没有什么不可以,只是标准语是通用的,优先使用标准语是对的,方言可以自己写,写多了,人家接受了,标准语也会改变的,说实话,如果不在方言词后面加上(manghgoj),我是看不懂是lwggai是什么东西的,安定话里没有芒果这个词,都是借用了新借词的manghgoj,我也曾经问过一个讲南壮的同事芒果怎么说,结果还是新借词manghgoj。
作者: 右江河畔    时间: 2013-11-23 00:34
vc226 发表于 2013-11-22 22:32
使用方言词没有什么不可以,只是标准语是通用的,优先使用标准语是对的,方言可以自己写,写多了,人家接受 ...

在我们那里,makgai和makmanghgoj是有区别的,makgai 是本土老品种的芒果,树长的高,结的果个小,比较酸;而makmanghgoj 就是现在市面上见到的芒果,多指改良(嫁接)过后或者引进的新品种,树矮,结的果个头大,更香更甜。
作者: 沙南曼森    时间: 2013-11-23 10:16
本帖最后由 沙南曼森 于 2013-11-23 10:27 编辑

我家乡话:

mak maenj guj 芒果,扁桃
mak maenj 李子
naemj 想,思考
ngaei 想,思念,挂念,企图
heiz “姨”字的读音
hoh “户”字的读音
gvaeiq “季”字的读音
ciz neidh 冷季
ciz ndet  热季
ciz 也
lix 仍
ndang 身体
taeij “体”字的读音
aiq “爱”字的读音
iq 疼爱,宠爱
yvaenx 喜欢,喜爱


作者: 土人香草    时间: 2013-11-23 10:19
民族词确实有因借汉后遗忘的可能。


比如苦瓜,我们管本地自己长的小小个的苦瓜为mak heiq(鸡蛋果),老语好象也是这么说的。

可是现在都叫:fujgva
作者: 沙南曼森    时间: 2013-11-23 10:23
我家乡话:

gva ndiq 苦瓜
gva faeg 冬瓜
gva laih 丝瓜
gva kiz 茄瓜
gva kuh 葫瓜
gva geim 南瓜
作者: 北侬    时间: 2013-11-23 10:35
本帖最后由 北侬 于 2013-11-23 13:44 编辑
右江河畔 发表于 2013-11-23 00:34
在我们那里,makgai和makmanghgoj是有区别的,makgai 是本土老品种的芒果,树长的高,结的果个小,比较酸 ...


这个我知道,应该是有办法来区别的。就像芭蕉和香蕉一样,通过组合来完成。芭蕉是lwk gyoij 或者gyoij 香蕉标准语叫gyoij hom.
作者: 北侬    时间: 2013-11-23 11:06
本帖最后由 北侬 于 2013-11-23 12:17 编辑
vc226 发表于 2013-11-22 22:32
使用方言词没有什么不可以,只是标准语是通用的,优先使用标准语是对的,方言可以自己写,写多了,人家接受 ...


可能你没见过那种小芒果,树高高大大的。安定话的也应该知道mak gaij(lwk gaij)。我说的是制定标准语的时候如果武鸣话是借汉的,而其它地方有这个词不是借汉的,就应该用其它地方的壮话来做标准,这样就会使壮语更纯粹一些,容易懂那是因为我们习惯了借词,把我们自己的词忘了。如果我们把这些词找回来,把它们做为标准在课堂上,教材上传受下来。那这个词对我们也不会难。如果不这样做,让标准语自己改变那是不可能的,借词肯定更有优势,因为更容易懂。
作者: 北侬    时间: 2013-11-23 11:54
本帖最后由 北侬 于 2013-11-23 17:51 编辑
沙南曼森 发表于 2013-11-23 10:23
我家乡话:

gva ndiq 苦瓜


lwk haem 苦瓜
lwk haem ngez 外表是白色长长的瓜,汉语不知道叫什么瓜
lwk gve 丝瓜
lwk gva 南瓜
lwk doengj 橘子
lwk gam 柑橘
lwk maenj 李子
lwk liemh 杨桃(不知道拼得对不对)
lwk manq 辣椒
lwk gwz 茄子(这个调可能标的不准确,只能用这个调了)
mak gyoj潘石榴
mak noq 西红柿(这应该是我家乡独有的叫法吧)
lwk mak 水果

水果蔬菜我们大部分用lwk 少部分用mak
作者: 北侬    时间: 2013-11-23 12:08
mgw5_05 发表于 2013-11-21 20:50
恩,很好。不过有一点,hix是外来词吗?我家没有goj,只有hix。

以前有,可能是被外来词代替了而不知。
作者: 僚园星火    时间: 2013-11-23 15:50
北侬 发表于 2013-11-23 12:08
以前有,可能是被外来词代替了而不知。

hix 不是外来吧? 我们也是这样用。
难道你认为是“亦”的变音吗?即便如此,也是壮化很成功的词了。


作者: 生我者那楼    时间: 2014-1-17 23:37
沙南曼森 发表于 2013-11-23 10:16
我家乡话:

mak maenj guj 芒果,扁桃

ciz neidh 冷季
ciz ndet  热季 ciz应该是汉语老借词“时”的音读,ciz-di也是 中的ciz应该是僚语原本的词吧




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5