僚人家园

标题: 要给黔南僚布依文发表扬信啦! [打印本页]

作者: 勒丁布壮    时间: 2013-6-2 22:57
标题: 要给黔南僚布依文发表扬信啦!
本帖最后由 勒丁布壮 于 2013-6-2 23:04 编辑

[attach]61088[/attach]
    这个照片是nuengx rumz给我的,他去都匀拍得。很好很强大,他很兴奋,我也很兴奋!最右边的是苗文,还是音译,这个我们先不去讨论。就僚文部分,明显有一个进步,大家好好看看!
    所以,还是老话,不是改不了不能改,而是究竟态度如何,心胸如何,知识面如何?我不希望总是被代表!19个汉字,不一定就死要对应19个民语音节嘛!
    很欣慰,要写表扬信,谢谢:)

………………………………………………
委员会 事务(工作+事情)民族 宗教*******
    Weij
    Yuanf
    Huiq
    Hoongl
    Sians
    Minf
    Zuf
    Zongy
    Jiaoq
    Qianf
    Nanf
    Bux
    Qyaix
    Bux
    Yeeuz
    Ziq
    Ziq
    Zouy

          [改为如下更美:Xul Gah Guanc (Gaml) Bux Qyaix Riangz Bux Yeeuz Qianf Nanf]

     




作者: weijiaoxian    时间: 2013-6-2 23:15
如果在广西
某些人就非要把它改成每个字都能对应的桂柳话翻译
悲哀啊
作者: mantsuk    时间: 2013-6-3 06:02
認同不一定就死要对应19个民语音节
作者: bracwx    时间: 2013-6-3 08:07
不认为这样的翻译就是正宗的僚语翻译。对于借用汉语词汇的问题,上面一大串的词汇,其实只是表达一个“机构”,其本质也就是一个名词而已。僚语的吸收能力很强,再加上多数人兼通汉语,借用汉字,不一定非得要限定在少数字的词汇上,再长的词汇,整体引用,又不是我们听不懂。这只是一个长的词汇,不是句子。如此翻译,反而是丈二的和尚摸不着头脑,最主要的一点,这些机构,并非是我们自己的东西。

关于汉字借词的翻译,如:国家领导;现在大多数人就会直接的的按照汉语的句式整体引用。有些人,非得要按照壮语的句式倒过来,变成“领导国家”,结果,其意思就发生了变化,变成另外一种意思了。孰是孰非,自然是一目了然。
作者: 土著虎尾    时间: 2013-6-3 09:48
国家领导,壮族语言是头孟,不是领导国家。
作者: 土人香草    时间: 2013-6-3 10:41
土著虎尾 发表于 2013-6-3 09:48
国家领导,壮族语言是头孟,不是领导国家。

caeuj mwng?
作者: bracwx    时间: 2013-6-3 11:06
本帖最后由 bracwx 于 2013-6-3 11:08 编辑
土人香草 发表于 2013-6-3 10:41
caeuj mwng?

壮族的“国(勐、孟)”这个词汇早已随着壮族先人自己建立的政权消亡,堙没在了历史的长河中,失去了它的确切意义,标准的壮语读法是biengz。mieng(孟)这个是某些人借用泰语,但这些人不觉的讽刺吗?现在的这个"勐"是你们的“勐”吗?

我就不信说成“头孟”,你们这些人的父母能明白是什么意思。
作者: 土人香草    时间: 2013-6-3 11:34
mieng(孟)这个是某些人借用泰语
——我的方言也也有孟,布洛陀经诗里也有,怎么会是借用泰语呢?
作者: bracwx    时间: 2013-6-3 12:23
土人香草 发表于 2013-6-3 11:34
mieng(孟)这个是某些人借用泰语
——我的方言也也有孟,布洛陀经诗里也有,怎么会是借用泰语呢?

你敢肯定那是“国家”的概念吗?
作者: 勒丁布壮    时间: 2013-6-3 14:54
本帖最后由 勒丁布壮 于 2013-6-3 14:58 编辑
bracwx 发表于 2013-6-3 11:06
壮族的“国(勐、孟)”这个词汇早已随着壮族先人自己建立的政权消亡,堙没在了历史的长河中,失去了它的 ...

这位byacwx老师,你好啊,你的建议很得分,很让人敬佩。我想你应该走过很多地方,看过很多书,研究过很多壮侗语的方言。miengz是借用泰语???我想冒昧说一声,你恐怕该走的地方还没有走,该听的东西还没有听,该看的书还没有看……谢谢啊!
作者: 勒丁布壮    时间: 2013-6-3 14:57
本帖最后由 勒丁布壮 于 2013-6-3 15:02 编辑

一个词汇?嗯,你的定义很有时代前瞻性。
我就站在我一个“真空”的角度可以不可以自己去做自己的“词汇”呢?
为什么要看做“翻译”呢?
怎么样都是一个“花瓶”,还要不亦乐乎不厌其烦地去复制一个,赝品何其多?
“花瓶”,那就花得有价值一些嘛!
……………………………………………………………………
好了,请勿回复,谢谢!
吃饱饭了,还有事情要干:)



作者: 伤疤好咯    时间: 2013-6-3 21:33
bracwx 发表于 2013-6-3 08:07
不认为这样的翻译就是正宗的僚语翻译。对于借用汉语词汇的问题,上面一大串的词汇,其实只是表达一个“机构 ...

那按你的意思,干脆就不要写拉丁壮文了,反正大家都看得懂,不就是一个机构嘛
作者: 越僚    时间: 2013-6-4 10:29
Xul Gah Guanc (Gaml) Bux Qyaix Riangz Bux Yeeuz Qianf Nanf

这个最标准
作者: bracwx    时间: 2013-6-4 12:49
勒丁布壮 发表于 2013-6-3 14:54
这位byacwx老师,你好啊,你的建议很得分,很让人敬佩。我想你应该走过很多地方,看过很多书,研究过很多 ...

不同地区保留的壮语固有词汇的不一样的,不同的地区的壮族社会历史也是不一样的。对于“国家”、“公”(爷爷)、“婆”(奶奶)等等这类汉语借词都深刻的记录壮族的历史变迁。不认为一味的使用固有词或兄弟民族的借词就可以对抗汉语,更多的是应该保留汉语的印记,不要忘记自己民族的血泪史。
作者: bracwx    时间: 2013-6-4 12:53
伤疤好咯 发表于 2013-6-3 21:33
那按你的意思,干脆就不要写拉丁壮文了,反正大家都看得懂,不就是一个机构嘛

与其翻译汉语,不如翻译壮语。因为汉语先绝大多数的使用壮语年轻人都人都知道。而壮语,正是应该翻译给听不懂的人。
汉译壮常常变成汉语思维,汉式壮语,是人们对壮语的认识造成最重要的误识原因之一。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5