1:雷和电有区别吗?
2:我听不见 和 我听不懂 是如何表达的?
壮语标准语:
雷----byaj
闪电----byaj myig
电-----dienh
我听不见------Gou dingq mbouj nyi (我 + 听 + 不 + 听见)
或者 Gou mbouj nyi (我 + 不 + 听见)
我听不懂------Gou dingq mbouj rox (我 + 听 + 不 + 知道)
或者 Gou mbouj dingq rox. (我 + 不 + 听 + 知道)
我的母语(南僚语德靖土语,文字方案为德靖侬文方案):
雷----faxndaeng(天 + 鼻子)
闪电----faxmeb (天 + 闪烁)
电-----denq (新借词) 参照泰语则可以创作一个: fayzfax(火 + 天)
我听不见------Gau meiz ndayj nyinh / Gau naos ndayj nyinh. (我 + 不 + 得 + 闻)
或者 Gau dingh meiz ndayj nyinh nauh (我 + 听 + 不 + 得 + 闻 +否定语气)
我听不懂------Gau dingh meiz roux / Gau dingh naos roux (我 + 听 + 不 懂)
或者 Gau meiz dingh roux nauh. (我 + 不 + 听 + 知道 + 否定语气)
我们老家的布依语:
雷:byac raiz; 闪电:qyabt bya;电 :dianq(借词)
我听不见:Gul miz ndaix nyil
我听不懂:Gul miz rox nyil
雷 byah 打雷 byahraez(雷+长) 电 拼不出,介于din和dien之间。 闪电 byahmyab 我听不见 guq dingq buh/meiz laenghhei 我看不见 guq yiuq meiz/buh han |
1:雷和电有区别吗
我的母语里,打雷是byac raiz ,闪电是leancbyac,似乎雷和电都是byac,是否在造新词的时候凡电都用byac来造?
2:我听不见 和 我听不懂 是如何表达的?
两句在我的母语里都是gul mix rox nyiel,在特定的语境里,是不会引起歧义的,但有些时候需要加以说明,
如:deel gaangc haaus diux laail,gul mix rox nyiel,
他讲话太(diux与我们的口音差异太大的意思,暂时找不到相应的汉语词)我听不懂
deel gaangc hingl nai laail, gul mix rox nyiel
他讲话太小声,我听不见。
壮语那楼话(邕宁东南部僚语):
雷——paj 闪电——yep 雷电——paj yep 电——tinh(如tinh slins电线、tinh vuah电话)
我听不见——gouz mae teings ndaej ngi(我不听得见) 我听不懂——gouz mae teings ndaej loj(我不听得懂) 或gouz teings mae loj(我听不懂)、gouz mbux loj teings(我不懂听)
其中,那楼话的yep(闪)与布依语的qyabt、平果话的myab、德保话的meb发音都接近;那楼话的ngi(听见)与布依语的nyil、武鸣话的 nyi发音很接近,而与德保话的nyinh有些不同。
打雷 byahraez(雷+长) |
闻多贝侬,byahraez(雷+长)应为(雷+鸣),这里的raez显然不是“长”的意思。我那里也是这么说的, 平果离锣圩不远,其语言差别并不是很大吧?注意到你对汉语拼音“ei”的发音,我猜测你的壮话中“ae,ei”和我那里的应该一致!
闻多贝侬,byahraez(雷+长)应为(雷+鸣),这里的raez显然不是“长”的意思。我那里也是这么说的, 平果离锣圩不远,其语言差别并不是很大吧?注意到你对汉语拼音“ei”的发音,我猜测你的壮话中“ae,ei”和我那里的应该一致!
raez在我那里就只有“长”的意思,所以我就搞不清楚“打雷”为何是byahraez了。
平果内部的语言差异是比较明显了,特别是“上五区”(原平治县)与“下五区”(原果德县)的差别比较大。所以,平果虽离锣圩不远,但能否与锣圩保持一致就不好说了。因为我很少接触到武鸣贝侬(认识你非常荣幸),所以对武鸣一带的口音不甚熟悉。对于北壮,我估计至少可以听懂70%。听懂归听懂,若要模仿一些口音,还是很有难度的。如saw(书),我那里说成sei,所以发aw这个音还是有困难。我搞不清楚,标准音(武鸣)有aw这个音,田东以上的右江土语也有这个音,为何平果夹在中间就没有这个音呢?
raez在我那里就只有“长”的意思,所以我就搞不清楚“打雷”为何是byahraez了。
raez通常来说是表示“长”的意思,表示“鸣”这个意思比较少用到,目前我能想到的也只是“雷鸣”而已了,可能是专用于“雷”的吧?正如 maxsae(马嘶) ,gukrongx(虎啸),marouq(狗吠),gaeqhaen(鸡鸣)等等。
不过,byajraez习惯翻译成“打雷”,而不是翻译成“雷鸣”
德保话的”叫“如下:
yeuh(标准语为heuh) 叫;叫做;呼唤,叫唤:
De yeuh gahngays mingz? 他叫什么名字?
Yeuh de maz veir. 把他叫过来吧。
ronh (人)叫唤、呻吟、(动物)鸣叫
Noeg ronh qyous nw mayx nir. 鸟儿在树上鸣叫
Meizcayj ronh rengz lai. 不要叫得这么大声啊 !
gyaengz 呻吟
De zaep dwkgah gyaengz leux. 他疼得呻吟起来。
kaen (标准语为 haen)(公鸡)鸣
Gays kaen qyas, fax deh rongh lour. 鸡鸣了,天要亮了。
rongx 吼叫
Du sw rongx dwk pya fenz leux. 老虎吼得天咬地动。
haus (标准语 haeuq)吠
Du ma haus raix mbatdog 狗吠得厉害。
其他的词汇暂时没有想到,先到此告一段落。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |