僚人家园

标题: 看谁翻译的最“土” [打印本页]

作者: Duhhenj    时间: 2004-5-26 10:52
标题: 看谁翻译的最“土”

请大家用最地道的壮语翻译以下句子,注意 红体字 的翻译,括号里的词可以不翻译,但要含有那个意思(不要在翻译的句子中插入括号)。

1.哪有什么人啊?我找不到任何(一个)人!

2.我没见过像你这样的(一个)人!

3.一个果也没有了!

4.大约(一)百来斤吧!

5.一点不好!

提示:红体字实际上可以用同一个词表示,请大家仔细搜索脑袋中的词汇


作者: 闻多    时间: 2004-5-26 12:46

不知道贝侬想强调什么,我只能照字面翻译,且我的壮语文不标准,请斧正!

1、Mbaenqlawz miz vwnz hah? gou mbouj raen saekboux!

2、Gou mbouj raen saekboux loemj mwngz yiengh neix

3、Mbouj lemq saekaen mak lo.

4、nyaenq miz bak lai gaen.

5、Itheh doj mbouj ndei.


作者: 红棉树    时间: 2004-5-26 13:20

1. Lawz miz saek boux vunz? Gou ra mbouj raen saek boux!

2. Gou mboujcaengz raen gvaq saek boux vunz baenzlumj mwngz!

3. Mbouj miz saek aen mak.

4. Miz saek bak baj gaen ba.

5. Mbouj ndei saek di.


作者: 季人    时间: 2004-5-26 13:44

红棉树翻得好! 我刚看到这道翻译题,也想到了“saek”这个词,不过壮文没学好,翻不出来。 感觉“saek”的意思还不是“一”或者“一个”,而是有“按……衡量”的意思。


作者: Duhhenj    时间: 2004-5-26 15:13

红棉树,好样的

贝侬们果然没让我失望,大家都想到了“saek”这个词。

在我看到的别的壮语文章中,往往会看到“itdi, boux ndeu" 等等词语,虽说正确,但是很不地道。

saek主要用于否定句以及一些模糊概念的句子中。

对于第二句,我们那里的习惯是这么翻译的:Gou mizraen saek boux vunz lumj mwngz neix ! mizraen=没看见,不知道为什么,类似的还有 Gou mizrox=不知道(我在某泰语片中也听到这个词)

第一句我是这样翻译的: Miz saek boux vunz la? ......虚词la,表示“哪儿”,当然这可能是方言而已。


作者: Duhhenj    时间: 2004-5-26 15:17
以下是引用季人在2004-5-26 13:44:26的发言:

..... 感觉“saek”的意思还不是“一”或者“一个””,而是有“按……衡量”的意思。

贝侬说得对,“saek”的意思还有很多,不只是“一”“一个”“大约”等等

[此贴子已经被作者于2004-5-26 15:18:24编辑过]

作者: lannie1013    时间: 2004-5-26 15:21
我觉得saek这个词应该是可以加在名词或者数词前面,用来表示一种程度吧。
作者: lwgyungh    时间: 2004-5-26 16:56
以下是引用Duhhenj在2004-5-26 15:13:08的发言:

对于第二句,我们那里的习惯是这么翻译的:Gou mizraen saek boux vunz lumj mwngz neix ! mizraen=没看见,不知道为什么,类似的还有 Gou mizrox=不知道(我在某泰语片中也听到这个词)

这是实际语言中的一种音素减省现象,mizraen=mbouj raen,mizrox=mbouj rox,还有gwjlai=geij lai,muhbae=mbouj bae等等,书写时不能按读音省写,应按本来的词义拼写。这和标调一律只标本调,不标变调的道理一样。


作者: Duhhenj    时间: 2004-5-26 17:09

原来是这样,害得我困惑了好久!!!非常感谢!


作者: wenliqan    时间: 2004-5-26 17:20
红兄能不能编汇些壮汉词组对照的帖子过来呢,我很想先学些词汇。不懂词汇什么去学语法呢,对吗
作者: 红棉树    时间: 2004-5-26 17:48
以下是引用lwgyungh在2004-5-26 16:56:20的发言:

这是实际语言中的一种音素减省现象,mizraen=mbouj raen,mizrox=mbouj rox,还有gwjlai=geij lai,muhbae=mbouj bae等等,书写时不能按读音省写,应按本来的词义拼写。这和标调一律只标本调,不标变调的道理一样。

音素减省现象在壮语方言当中相当普遍。不过,miz 这个词恐怕不属于这个现象。桂西一带,表示否定的词汇,普遍用 miz(meiz),如“不去”为 miz bae(右江土语)或 meiz bae(德靖土语),在这些方言当中这个词绝对不是音素减省,而是一个实在的否定词,与 mbouj(桂西一带多为mbaeuq)的用法相当。
作者: 闻多    时间: 2004-5-27 08:56

我一直对标准壮文中凡否定词均用mbouj来表达感到莫名其妙,在我家乡用得最多的是meiz和 naoq,mbouj很少用,用也要和naoq连用,mbouqnaoq表示不接受。

我家乡话与右江土语在否定词上的差别:

右江土语 我家乡话

有 miz meiz

没有 naoqmiz meizmeiz buhmeiz meizmeiznaoq

不是 naoqdwg meizdwg meidwgnaoq

决不 naoq mbouqnaoq


作者: 红棉树    时间: 2004-5-27 14:14

是的,很多地方的否定词并不一定是 mbouj ,而另有其他词汇,如上述的 miz(meiz),以及 nauq等。

德靖土语的否定用法很多,如下(括号内为标准语方案的拼写法):

meiz 、 naos(nauq) 、 bouh/buh/boh、 mbauh(mbaeuh) /mboh (但意思与用法不完全一致)

参考《德靖土语否定词表示法》:http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&id=4835


作者: Duhhenj    时间: 2004-5-27 14:43

武鸣灵马乡也用naoq,他们是这么用的

mouj rox naoq=不知道!

曾经有个女生因为常说这句话而得了“mouj rox naoq”这样的花名(可怜!)。


作者: 卜蛮    时间: 2004-7-8 14:23
‘不’这词,河池地区一带有ndi,meij....nauq,但是看来就我家乡话最特别:yiuq.。据我所知,只有环江-河池的几个乡镇说yiuq,分别是:河池的东江(长排单元)、拔贡、六甲,环江水源镇的广南、温平等地。
作者: Jack-Ennis    时间: 2006-3-14 14:06

楼上的贝侬,我们家乡的才叫特别呢!宾阳北部及相近的来宾,用的是ngj(原声如此,辅音成韵.对应标准音的第五调),

mbouj miz----ngj meiz

mbouj rox--- ngj rox

怎么没人提过呢!






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5