僚人家园

标题: 不是壮族人偏爱“龙” [打印本页]

作者: 亦狂    时间: 2013-1-24 23:17
标题: 不是壮族人偏爱“龙”
不是壮族人偏爱“龙”
陆杉(德保)
早些年在报上看见篇介绍壮族地名的文章,说是壮族人崇尚龙图腾,所以地名中大都含有“龙”字:如龙香、龙光、龙林……那时笔者笃信不疑。
后来学了《壮族简史》,发现壮族地名中的“龙”和汉文化中的“龙”其实是风马牛不相及的。
秦以前,壮族地区属徼外之地,部分地区属楚国。但是壮族人早在原始社会就在岭南繁衍居住,随着社会的发展,壮族祖先从山洞走到了田垌。他们依靠充沛的雨水,最早培育了水稻。他们把水稻、水田称作“那”,地名也冠以“那”开头。如:“那坡”(有泉水的田)、“那后”(臭水田)、“那满”(村庄附近的田),等等。壮族祖先把村落称为“板”,如:板桃(桃花盛开的村落);也叫“晚”,如“晚旧”(老村子);或叫“番”,如“番禺(今广州)”(大村子);邕江以南地区因发音习惯,大多叫“曼”,如泰国首都“曼谷”(老虎出没的村寨)。
与“那”相对的地区是四面高山围住、中间有一小块空地的地方,汉语叫“天坑”,壮语叫“龙”,也有的写作“陇”、“隆”等,严格意义上应该叫“弄”(上面山字,下面弄字),《新华字典》解释为:(壮)石山间平地;《现代汉语词典》解释为:石山间的小片平地(壮)。注意:这里的“(壮)”就是表示这个词是从壮族语言音译过来的。上列的“龙香”、“龙光”“龙林”分别是“柴草茂盛的山弄”、“很宽的山弄”、有“穿山甲出没的山弄”。所有这些地区,都是荒凉一片,人迹罕至。公元前221年,秦始皇统一六国以后,派尉屠骓率领50万大军,兵分五路,浩浩荡荡地向岭南进发。与东路进军一直很顺利的情况相反,从西路的进军途中,遇到了壮族直系先民西瓯人的坚决抵抗。在一次战斗中西瓯军译吁宋阵亡了。但刚强的西瓯人“皆入从薄中,……莫肯为秦虏,相置桀骏以为将”,继续坚持战斗,击毙了秦军主将尉屠骓,秦军几乎全军覆没。为了扭转惨败局面,秦始皇下令开凿著名的灵渠,保证了秦军后备力量和粮草的源源不断供应,经过几年的激烈战斗,到公元前214年,秦军最后打败了西瓯的武装力量,终于统一了岭南,设置桂林、南海、象三郡,派官吏进行统治。
然而,在战争中牺牲丈夫儿子的壮族寡妇们可不愿跟着英雄的祖先进山受苦,加上后来秦始皇从中原派来一些华夏族的劳动人民到岭南地区“与越杂处”。于是,在桂东“那”地区,出现了讲“粤语”、崇尚汉壮文化的汉人;被迫逃到桂西山地开发种植旱作物的壮族人,子子孙孙都在“弄”里生活。百色是壮族文明的发祥地,更是秦末汉初战乱时壮族同胞的避难所,因此,他们大都把自己的家乡叫做“弄”。
值得一提的是,壮族人一般一个家族占据一个山弄,由于担心匪患,各“弄”自行修筑石墙石门,除了贩卖盐巴等用品的商贩偶尔拜访,其他时候他们都是过着自给自足的农耕生活。因此,各自风俗习惯也不尽相同,并由此派生形形色色的方言土语。至今,壮族虽然创制了统一的文字,但始终没法统一语言。

作者: bracwx    时间: 2013-1-24 23:36
貌似曼谷的意思不是虎村吧!汉字的音译不是很准确,不要太牵强附会了。泰语的简称转写是:Krungthep
一般人只知道泰国首都名字为曼谷,原来曼谷正式名字是全世界最长的地方名字,总共由167个字母组成,意为天使之都,泰语正式名称为 ㄎ ┎ ㄎ ㄎ『ㄎ『 『;英文为The city of angels, the great city, the eternal jewel city, the impregnable city of God Indra, the grand capital of the world endowed with nine precious gems, the happy city, abounding in an enormous Royal Palace that resembles the heavenly abode where reigns the reincarnated god, a city given by Indra and built by Vishnukam;中文为黄台甫马哈那坤弃他哇劳狄希阿由他亚马哈底陆浦欧叻辣塔尼布黎隆乌冬帕拉查尼卫马哈洒坦,翻译成中文意思是“天使的城市,宏大的城都,佛祖的宝珠,佛祖战争中最和平伟大的地方,有九种宝玉存在的乐都,很多富裕的皇宫,住了权威的神,佛祖以建筑之神再兴建的大都会。”
本国国民为了便利兼顾外国游客,于是泰国便将首都简称为(Bangkok)。
作者: 季人    时间: 2013-1-25 00:54
所谓“上山下弄”,其实通用汉字库里是有的:“㟖”。
作者: wenliqan    时间: 2013-1-25 08:03
曼谷有这么长名?其实应该是有很多名称吧.其中也有宏大之城与壮语mbanjyung 也有相当意思吧.
作者: 粤西土著    时间: 2013-1-25 09:37
我们那里,“龙”、“隆”地名也非常非常多,我认为是大多是“㟖”,也就是偏僻的山间凹地之一。

作者: 三水八木    时间: 2013-1-25 11:44
陇、隆、弄,好多的壮音汉字。
作者: 度莫    时间: 2013-1-25 12:04
壮语中的“山弄”“大”“深潭”“森林”等等,都可以音译为“龙”。
作者: 度莫    时间: 2013-1-25 12:07
壮族虽然创制了统一的文字,但始终没法统一语言。--------------原因是壮族没有强势的政治、经济实体,也没有军事、宗教文化优势。
作者: bracwx    时间: 2013-1-25 12:38
度莫 发表于 2013-1-25 12:07
壮族虽然创制了统一的文字,但始终没法统一语言。--------------原因是壮族没有强势的政治、经济实体,也没 ...

不知道你所说的统一文字是哪一种。
作者: 靖西壮壮    时间: 2013-1-25 13:07
“龙  隆  弄  竜  ”  借汉字音而已。
作者: bracwx    时间: 2013-1-25 13:33
靖西壮壮 发表于 2013-1-25 13:07
“龙  隆  弄  竜  ”  借汉字音而已。

应该说是壮语的音译。大家往往被汉字误导,望文生义,应该多多了解当地的语言,还原这些地名本来的意思。
作者: 舍人    时间: 2013-1-25 22:03

作者: 舍人    时间: 2013-1-25 22:03
今年是小龙年。。。。。。
作者: 梁显宁    时间: 2013-1-26 07:23
本帖最后由 梁显宁 于 2013-1-26 07:41 编辑
bracwx 发表于 2013-1-24 23:36
貌似曼谷的意思不是虎村吧!汉字的音译不是很准确,不要太牵强附会了。泰语的简称转写是:Krungthep
一般人 ...

曼谷早期名称为 บางกอก,英文转音的 Bangkok,壮文转写 mbang gok。其中 mbang 即“薄”,泰语常指靠近河(海)边的地方,似乎德保话有此用法(?) gok 橄榄树。据说以前曼谷一带是靠近海边的一片橄榄树林,全称是“บางมะกอก”,其中 มะ [ma?] 是泰语中已经弱化的 หมาก,即“mak 果”壮文转写 mbang mak gok,就是“海边橄榄林”。传来传去後就简称 mbang gok 了。也有说法是当时曼谷是被河水环绕的小岛,泰语“岛”为 เกาะ [ko?],壮文近似发音是 goek。(1) (2) (3)

กรุงเทพ 似乎是後来的名称了,另外常用的是 กรุงเทพมหานคร,完整的名称确实非常长,很少用。


1. http://th.wikipedia.org/wiki/%E0 ... 9%E0%B8%84%E0%B8%A3
2. พลาดิศัย สิทธิธัญกิจ. กรุงเทพศึกษา. กรุงเทพฯ : บันทึกสยาม, 2551. 288 หน้า. ISBN 978-974-13-0411-0
3. รายการวิกสยาม ออกอากาศวันที่ 17 สิงหาคม 2551

作者: bracwx    时间: 2013-1-26 07:33
梁显宁 发表于 2013-1-26 07:23
曼谷早期名称为 บางกอก,英文转音的 Bangkok,壮文转写 mbang gok。 ...

这个我不清楚,不过就之前的“虎村”,那肯定是不对的,泰语mbanj的的意思竟然是家,这个词值得推敲。
作者: 梁显宁    时间: 2013-1-26 07:36
bracwx 发表于 2013-1-26 07:33
这个我不清楚,不过就之前的“虎村”,那肯定是不对的,泰语mbanj的的意思竟然是家,这个词值得推敲。

我印象中祗有泰语 mbanj 变成“家”了。因此为了还要表达“村”的概念,他搞出了个 muq mbanj,一堆家,表村子。这倒是有趣。
作者: 伤疤好咯    时间: 2013-1-26 08:53
梁显宁 发表于 2013-1-26 07:36
我印象中祗有泰语 mbanj 变成“家”了。因此为了还要表达“村”的概念,他搞出了个 muq mbanj,一堆家,表 ...

บ้าน-- N;house;home;village;community;
ลูกบ้าน
ผญบ.--村长ผู้ใหญ่บ้าน

作者: 伤疤好咯    时间: 2013-1-26 08:56
原贵县北边有一块四面环山的小盆地,共两个乡镇,白话称"龙山",我们壮话称"hungh san"或"hoengh san"
作者: 梁显宁    时间: 2013-1-26 19:52
伤疤好咯 发表于 2013-1-26 08:53
บ้าน-- N;house;home;village;community;
ลูกบ้ ...


“村”这个义项还是有,但是要等同到其他台语支下 mbanj 就必须是 หมู่บ้าน 了。因为“家”已经是泰语日常生活中 บ้าน(单独使用时)的主要义项了。
作者: 力量我的精神    时间: 2013-1-29 19:37
㟖,在我们那边是条件艰苦的石头山区。很少能中水稻,主要粮食就是玉米红薯。
作者: 路    时间: 2013-2-10 21:45
古代汉人学者也常将壮族口中的“图额”理解为“龙”。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5