僚人家园

标题: 壮泰语的反拼词拼法 “gin haem 吃戳 拼读成 gaem hin(拿石头)” [打印本页]

作者: heavenchris    时间: 2012-12-18 00:11
标题: 壮泰语的反拼词拼法 “gin haem 吃戳 拼读成 gaem hin(拿石头)”
本帖最后由 heavenchris 于 2012-12-18 00:12 编辑

关于反拼法,在壮泰语系里面很常见,是全世界语言里绝无仅有的,是壮泰语系的一大特点,其拼写规则是:前面的辅音和后面的辅音互换,元音不互换。以下是例子:
壮语:ginz vei 吃屌,常说成geiz vin ,这个是脏话,骂人的时候经常用到,may geiz vin !相当于 ”草泥马!“
          to-e  做爱,常说成 te-o,是比较隐忍的说法,直说to-e大家可能都会害臊,说te-o可能就会觉得很幽默!
          gaemz hang tei 握犁尾,即不好好读书毕业后会辛苦干农活,常说成geiz haem tang ,大人就经常这么开玩笑。
          baak gen 嘴硬,常说成ben gaak,嘴硬经常就被骂了~~
          ru ki on  屁眼软,常说成 ron ki u(收拾大便) ,意思是嘴硬的人一般屁股眼都很软,说的是小孩子顶撞大人,大人一下就可收拾小孩子了。
同样泰语也有很多反拼的词语,
         如   yibun日本,拼读成yunbi 表示蔑称,即日本鬼子。
               grateoy人妖,拼读成 greoyta,直接说grateoy可能会引起愤怒,是一种开玩笑的说法。
               tungyang 避孕套,品读成 tangyung”道路拥堵“也是比较曲折的说法。
壮泰语的反拼有很多,大多想表达  蔑视、幽默的意味。
不知道各位pi-nong还了解多少这类反拼规则?

作者: 梁显宁    时间: 2012-12-18 02:07
第一次见到这个绝无仅有的用法。常见是连读或略读,或者是复辅音简化成单个首辅音。看口音楼主有点像德靖人。不知道其他贝侬有没有类似楼主的用法
作者: 那迷    时间: 2012-12-18 03:26
本帖最后由 那迷 于 2012-12-18 03:29 编辑

我们宜州有的。
比较有名的是“抬窝”
有些青年男子喜欢这样语言调戏其他的年轻女子。
比如某女子叫他帮忙抬东西,他就说“抬什么?抬窝嘛?!”
作者: 沙南曼森    时间: 2012-12-18 08:27
壮语北部方言红水河土语、桂北土语也有类似用法。
作者: wenliqan    时间: 2012-12-18 09:25
应该不是置换的原因.有些用于幽默的脏话是故意异化音来说的.各壮语方言出现许多异化音.有些是连读习惯口音差异等产生.有些是故意异化暗隐原词避免难堪的.
作者: 土人香草    时间: 2012-12-18 12:39
小时候常玩的游戏。。。。。
作者: 红河枫    时间: 2012-12-18 13:48
本帖最后由 红河枫 于 2012-12-18 13:52 编辑

是互换,没错!
小时候就经常这样干!
cied vaiz--caiz vied
牛B--皮妞
作者: heavenchris    时间: 2012-12-18 22:40
梁显宁 发表于 2012-12-18 02:07
第一次见到这个绝无仅有的用法。常见是连读或略读,或者是复辅音简化成单个首辅音。看口音楼主有点像德靖人 ...

gouz bin kern Dasin~~~连读也有的入,tolai那么(多)就变成了twei~~~略读就是neung一变成了ner~~~
作者: heavenchris    时间: 2012-12-18 22:46
wenliqan 发表于 2012-12-18 09:25
应该不是置换的原因.有些用于幽默的脏话是故意异化音来说的.各壮语方言出现许多异化音.有些是连读习惯口音差 ...

这个有时间问一下泰国那边的老师~~~如果是异化的一般是:变调,如汉语三声见三声,第一个三声变成了二声:变音,如汉语的什么shenme,n受m的影响变成了m,即shenme读成了shemme,这些都比较简单的了~~~感觉有点像泰语的颤变~~~
作者: 梁显宁    时间: 2012-12-19 23:49
你是指 สำ กำ  กระ  之类的词么?我对泰语中这类词的来源很感兴趣,为什么他会变得跟同源词有点不同,像

กระดูก ndok  骨头
ประตู dou  门
กระบวย mbai  水瓢

这些是从什么时代开始变的,还是一种如此?
作者: heavenchris    时间: 2012-12-20 00:06
梁显宁 发表于 2012-12-19 23:49
你是指 สำ กำ  กระ  之类的词么?我对泰语中这类词的来源很感兴 ...

我看过一本书《十三世纪傣泰语言的语音系统研究》杨光远先生的著作,里面用语言学异率公式计算出壮语和泰语的分化时间大概是1100年前,既蒙古南征导致 宋室南迁的那段时间,大量汉人入侵长江以南的越族区,导致一部分越人往北路迁到了云南德宏西双版纳地区,成为了傣族,另一部分继续往西迁建立了泰国、老挝和掸国;另一部分则是往南迁和当地越族人一起生活成为了壮族、布依族等,另一部分则前往更南的地方入越南北部和柬埔寨,成为了岱侬族~~~~我觉得所得蛮有道理的
作者: 梁显宁    时间: 2012-12-22 23:00
泰人迁徙应该更早于宋朝。

感谢贝侬推荐,找来看看先。
作者: 沙南曼森    时间: 2012-12-23 04:39
贝侬推荐的书不错,我也没看过,要找来看看。

《十三世纪傣泰语言的语音系统研究》(杨光远,民族出版社,2007):

作者简介      杨光远 男,傣族,1952年生,云南省陇川县人,云南民族大学硕士生导师、首批学科带头人、东南亚南亚语言文化学院院长,“民族古籍”省级重点学科学术带头人,上海师范大学兼职博士生导师。长期从事傣、泰语言文化的教学、科研工作,在国内外傣、泰语言文化研究领域有一定的学术造诣和影响。曾于2001年和2006年分别筹备、主办“第34届国际汉藏语言暨语言学会议”和“语言及语言类型学国际研讨会”。
目录 第一章  绪论
    第一节 壮侗语族及各个语支的划分
    第二节 傣、泰民族的历史文化、语言文字及其在壮侗语族语言研究中的地位
第二章  我国德宏傣族同印度阿萨姆邦阿洪傣族在
    语言历史文化方面的关系
    第一节 关于阿洪傣族的历史及研究情况
    第二节 阿洪傣文——十三世纪傣语德宏方言语音系统的记录
    第三节 阿洪傣族同德宏傣族的联系
    第四节 从傣、泰语言的部分汉语借词看语言接触的深层关系
第三章  泰国素可泰王朝时期的《兰甘亨碑文》注释
    第一节 碑文字母及其转写规则
    第二节 兰甘亨碑文的转写及译文
    第三节 兰甘亨碑文的研究
第四章  傣、泰语言语音系统的比较
    第一节 傣语的语音系统
    第二节 泰语的语音系统
    第三节 傣、泰语言语音系统的比较
    第四节 泰(傣)语的复辅音及其同台语复辅音的关系
    第五节 傣语和泰语的元音比较
    第六节 原始台语的声调系统
第五章  傣、泰同源词对照
结语
参考文献
后记

作者: c636    时间: 2013-6-8 23:24
本帖最后由 c636 于 2013-6-11 00:00 编辑
梁显宁 发表于 2012-12-18 02:07
第一次见到这个绝无仅有的用法。常见是连读或略读,或者是复辅音简化成单个首辅音。看口音楼主有点像德靖人 ...


这很普遍的呀,在陆登的“fat bag mou"里有详细描述
元音互换,辅音和声调不动




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5