我第一个向lwgyungh贝侬道歉,我确实有说过不喜欢桂柳话,“讨厌桂柳话借词”,不过我从来没有诋毁、攻击桂柳话,而且我并不讨厌桂柳话,只是讨厌壮话里的桂柳话借词,如果不喜欢也算是诋毁的话,那我无话可说。
无论如何我得说声“对不起”,毕竟我的不喜欢引起了贝侬的不愉快!
浪人能听桂柳话和简单的说说。没有攻击的倾向。
一般来说,南壮地区不太爱说(除干部外)桂柳话。和南壮人最好还是说广式的普通话,呵呵……
以下是引用路漫在2004-5-20 10:36:19的发言: 大体来说,广西是三大“话”鼎立:桂柳话、白话、壮话。贬低哪种“话”都没有道理。看不起别人,怎能让别人看得起你?
我的语言态度是,全世界任何一种语言和任何一种方言,都是人类语言文化的财产,我们都应该平等对待,歧视任何一种语言和方言都是不可取的。因此,我毫无疑问是反对去歧视或反对桂柳话的。
不过,我认为在本论坛的出现“反桂柳话”的言论,除了一小部分不理智思考而出现的偏激现象外,其实大部分并不是针对桂柳话这个方言本身,而是反对桂柳话对壮语的侵蚀和同化现象,反对壮语书面语规范在借入大量桂柳话词汇之后而逐渐走入“死胡同”的尴尬境地。我个人不但不反对桂柳话,而且自认为桂柳话说得相当好,但是,我还是反对桂柳话对壮语侵蚀有加的语言社会现实。
桂柳话是广西的一种强势汉语方言,在广西将近半数地区的城镇都通行这种汉语方言。桂柳话之所以强势,和它本身属于北方方言而比较接近普通话、又兼具广西原住民口音而使广西人比较容易学习不无关系。桂柳话本身与广西另外一个强势汉语方言白话(粤语)相比,有着各地内部差距很小而通话毫无困难的特点,而白话则是各地口音各异,有时候差距甚大(如玉林话与南宁话之间无法通话),因此相对来说桂柳话在其通行区内的势力比白话在其通行区内的势力更强一些。如此之强势的方言,我们是没有必要去担忧其处境的,即使真的有人反桂柳话,也不会动摇其强势地位,也不会改变它对壮语的优势影响力,作为壮族人来说,我们更应该关注的是我们母语的弱势处境问题。
另外,“要想学好壮文就必须学讲‘桂柳话’”的提法,我不同意。
第一,壮文里的西南官话借词,不等于桂柳话,壮语各个方言从西南官话借入的汉语借词,兼具自己方言的口音,如北部壮语没有送气声母,而桂柳话送气声母是齐全的;如壮文里的新借词,韵母与桂柳话大致一致,但声母却是受到老借词音系的影响,如“强”,壮文的新借词音为 gyangz [kja:η 31],而桂柳话则是 [tshia:η 31](高山汉族的桂柳话)或[khia:η 31](桂中一带的桂柳话),壮文的声母明显是受到老借音音系的影响(‘强’这个词的老借音为 giengz),因此,学会桂柳话,不等于就可以学到壮语里的新借词音系,只能说是一种便利条件而已。
第二,壮语里的新借音音系,是可以单独学习而不用通过学习桂柳话才能够学到的。广西壮语南部方言区,除了那坡县城通行桂柳话方言之外,其他县份均不通行桂柳话,但是,德靖土语的全部和左江土语的大部分地区,汉语新借词都已经习惯了从新借音音系(西南官话)借入了新借词,但是这些土语的人民却不习惯使用甚至听不懂桂柳话方言,可见在他们的壮语方言当中,新借音音系已经形成了单独担负借入借词的功能,而不是学来用以与桂柳话人沟通的工具。比如说让一个靖西县城的年轻人来说桂柳话方言,极少能够说得来的,但是靖西话里的汉语新借词却是新借音系统,能够说不学讲桂柳话就不能学好壮文么?有一个例子很能够说明问题,我曾经拜访过在武鸣县城长住研究壮语文的美国语言学博士梅斯德和白丽珠夫妇,在访谈过程中,白丽珠坦言他们在通行桂柳话的武鸣县城住了这么久,都不会说桂柳话,因为他们需要形成说壮语的人际环境,使自己的壮语水平得到提高,白丽珠夫妇的壮文水平很高,壮语口语也很好,可是他们并不需要学习桂柳话,壮文里的汉语新借词音系却还是应用自如。
第三,如果要学好壮文必须得学讲桂柳话,那恐怕真的是壮文的悲哀了。可以想象,创制壮文的最终目的,还是要将之普及到所有壮族地区,让它可以成为全体壮族人们记录自己语言文化、促进壮族地区全面长足进步,而如果学好壮文必须要学讲桂柳话,那么说不但南部壮族地区的普通壮族老百姓恐怕就永远无法学好壮文了(因为毕竟没有几个南壮的人能够象当年一样可以到具有桂柳话环境的广西壮文学校去学习),而且也无形中令对壮文感兴趣的其他民族和国家的人感到困惑和望而却步了。
事实上,我掌握壮文的拼写规律,是在高中时代开始的,其中的新借音音系(西南官话借词音系)完全是参照我母语德保话新借音音系对应标准语规律的方法去学习和记录的,当时我根本不会说桂柳话这个汉语方言。我的桂柳话方言是直到我大学毕业之后的一年当中,与一个来自巴马县的同校学妹说多了才学会的(因为当年在西安见老乡老是说普通话感觉比较悲哀),我学习桂柳话这个方言的目的完全只是为了学习这门汉语方言,而与学习壮文毫无关系。也就是说,我是先掌握了壮文拼写(不能够说完全掌握了壮文,因为至今我仍然没有得到过正式的壮文教育,发音、语法和文章上没有得到验证和锻炼),好多年之后才学会说桂柳话的。
Caemh gangj vah gveiliuj:
1); Vah gveiliuj,dieg gou couh dwg heuh vah gun.
2); Va gun vunz laux raeuz cienz gangj dwg vunz seiqcien
daeuj Gvangjsih dang guen seiz daiq gvaq daeuj .
Gou youq bi 1988 bae youz Saenamz seiz, daegbied daiq
aen wendiz neix bae ra genhgiq.
Gou soujsien naengh hojceh bae daengz Cungzgingq,
youq Cungzging,gij vah de gou dingq rox 70%, aeu vah gun caeuq
gyoengqde dox cam, gyaulouz ndaej rox mbangj. Bae daengz bya
Ngozmeiz caeuq dieg Lozcanh ,aeu vah gun caeuq gyoengq de dox
cam vah rox ndaej 80%, lai ndei gangj di. Bae daengz aen Singzduh,
aeu vah gun dox cam, gij vah dox damz 90% ndaij dox rox, gij ca dwg
vah diuh mbouj daiq doengz geijlai,aeu vuenjbienq .Cienq ma
daengz Yinznamz Gunhmingz, Baksaek gij vah gun couj ca mbouj geij lai dox
doengz liux lo.
Gou saed saenq, vah gun dwg vah seiq cien bienq gvaq ma di!
Youq Singzduh,gou lij dingq vunz gwnz gai gangj, Sihnanz vahgun
dwg Boux CuhGoz liengq daiq bing hoenx lwgmanz seiz daiq gvaq
daeu di,
...其实大部分并不是针对桂柳话这个方言本身,而是反对桂柳话对壮语的侵蚀和同化现象,反对壮语书面语规范在借入大量桂柳话词汇之后而逐渐走入“死胡同”的尴尬境地。...
Let's see how the Guiliu Hua has changed the Choong language. I give one word as an example:
A few decades ag oksaw-publish
Now: cuzbanz-public
Does "oksaw" sound more like Choong, or "cuzbanz"?
If we continue to see more words such as "Gvangjsi yinzminz gvangjbaoj diehdaih" (Radio of Guangxi's People), "yohyauh" (school), etc, then it will probably be not too long that the Choong language, at leas the written script, will disappear from the world. It is sad, sad, sad ...(sorry my spelling of Guiliu hua can be wrong)
I think the persons who write the Choong teaching materials should have a responsibility not to use too many Chinese words including Guiliu hua. For example,
"cuzbanzsw" (publishing house) can be written as "ranzoksaw"
"Gvangjsi yinzminz cuzbanzsw": Ranzoksaw Bouxvunz Guanghsae
......
另外,“要想学好壮文就必须学讲‘桂柳话’”的提法,我不同意。
......
第二,壮语里的新借音音系,是可以单独学习而不用通过学习桂柳话才能够学到的。......有一个例子很能够说明问题,我曾经拜访过在武鸣县城长住研究壮语文的美国语言学博士梅斯德和白丽珠夫妇,在访谈过程中,白丽珠坦言他们在通行桂柳话的武鸣县城住了这么久,都不会说桂柳话,因为他们需要形成说壮语的人际环境,使自己的壮语水平得到提高,白丽珠夫妇的壮文水平很高,壮语口语也很好,可是他们并不需要学习桂柳话,壮文里的汉语新借词音系却还是应用自如。
......
Good comments. I can't agree with you more. I am an example too. I can read a lot of Sawcuengh and recognize the borrowed words now even though I do not speak 桂柳话.
Again, it will most likely be a dead end for the development of Sawcuengh if writers and promoters of Sawcuengh continue to borrow a lot of words from 桂柳话. As in the example I gave previously, we can actually express the same meaning in our Choong way, not in 桂柳话.
By the way, are 梅斯德和白丽珠夫妇 Drs. Stuart R. Milliken and Margaret E. Milliken?
P.S.
Heng Xian Ye 不通行桂柳话
By the way, are 梅斯德和白丽珠夫妇 Drs. Stuart R. Milliken and Margaret E. Milliken?
桂柳话我听过,因为我在桂林玩过一个星期,还从北部的龙胜梯田壮家村寨附近,购买过一本当地苗族学者写的桂林少数民族的变迁和演变历史书
在我听来,桂柳话,至少桂林的桂柳话,第一感觉是很象四川话,特别是四川话中的重庆话,但是夹杂了不少湖南长沙话的发音,它们混合起来就是桂林的发音
因为这两种方言我都非常熟悉,特别是湖南长沙话,湖南话各地都不同,除了张家界以西类似四川话外,其他湖南话外地人都很难听懂,但湖南长沙湘潭侏州一代的发音是相互类似,就是类似老毛的发音,恰好这种方言我也非常熟,也可以听懂他们的俗语
老一辈讲话都用老借词或民族词,新一代喜欢用新借词,且喜欢讲汉语。如果不采取强有力的措施推行壮文和壮语广播电视,并由专们机构规范词汇强势推行,再过十来二十年,等老一辈死完后,壮语就象桂柳话了。
不如我们在网上先规范使用,约定俗成。至少会形成壮语网络语言。谁牵个头吧!
我说两句,虽然我只会说极少的壮话,我在桂柳僚的<尽快确定僚语分支和制定僚文方案>的回复帖子中说过:要借鉴汉语中的双音节词的做法,增加壮语的词组.但似乎没什么同意的声音.我不反对借词,我觉得用外来语来表达可能会更清楚些.现在的大的语种谁没有外来语呢?现在壮语的问题从诸位的帖子来看主要是直接借用桂柳话的发音,所以很多人觉得难以接受.个人觉得还是要在发音上做功夫.汉语中外国人的译名都是汉语自己的发音,这个我想可以借鉴的吧?
广西的"普通话"以前似乎就是桂柳话,广西官话嘛.现在35以上的人群(壮与壮\壮与汉\壮与*)的交流语用桂柳话还是蛮多的.流行面比较广的白话,来势汹涌,而汉语普通话长期浸淫腐蚀我们的心灵.
不管说什么话,那都是为了交流,可就有些说桂柳话的\说白话的人,一听谈话对象带有口音,就明显的表现出看不起人的神态,这就太过于那个了.
看不起别人,别人也会看不起你.
没有接触过壮话的汉族人能听懂“壮语新闻”的大部分内容,我这样家乡方言和标准壮语很接近的人却听不懂!
汉语中外国人的译名都是汉语自己的发音,这个我想可以借鉴的吧?
我也觉得可以的,只是得有人来做呀。
红棉树 Beixnuengx, dohci mwngz.
For your information, I was gone for vacation for almost three weeks and I was not able to access to the Internet because of some personal reasons during that period of time. I missed you all.
When I visited here again, I was surprised to find that the number of our members has increased about a hundred more in less than one month. That's very encouraging!!!
红棉树 Beixnuengx, I am not sure if you know about one book edited by Dr. Margaret Milliken. A friend of hers gave that book to me as a gift. The name of the book is: Goenggeq Gangj Gojgaeq (At Grand-father's Knee Zhuang Folk Tales from Wuming). The book is written in three languages-Sawcuengh, Chinese and English. It was first published by Minzu Publishing House (Beijing) in December 2001. It is a very good book for learning Sawcuengh and I would highly recommend it to all of our Cuengh Beixnuengx who want to learn both Sawcuengh and English at the same time.
Daeg Duhhenj
(Dear Mr. Duhhenj),
Mwngz daj aen dienhvah bae Baekging cam vunz oksaw haenx, cam gyoengqde lij miz mbouj miz bonj saw neix gai. Aen hao dienvah gyoengqde dwg: (010) 6421-1734, caeuq, (010)6421-2794.
(You may call the publishing people in Beijing and ask them if this book is still available for sale. Their phone numbers are 010-6421-1734 and 010-6421-2794.)
Ngamq ok saw seizhaenx, bonj saw neix gai ndaej ngeih cib maenz ngaenz. Gou couh mbouj rox seizneix lij ok mbouj ok banj daihngeih. Mbat daih'it bonj saw neix dwg bi 2001 ndwn 12 ok, ngamq ok 1,600 bonj. Danghnaeuz mwngz rox seizneix youq gij lawz lij miz bonj saw neix gai, mahfanh mwngz lwnh naeuz gyoengq beixnuengx vunzlai raeuz rox ndaej mbouj ndaej? Gou ndamj, goznaengz lij miz di boux beixnuengx lij yaek aeu bonj saw neix daeuj hag Sawcuengh. Docih mwngz lo bw.
(When this book was first published, it was sold for 20 RMB. I do not know if the second edition of this book has been published. This book was first published in December 2001 and only 1,600 copies were printed. If you know where this book is still available for sale, would you please tell all our friends here? I would think that some of our friends here may want to have this book for learning Sawcuengh. Thank you very much.)
Gou aeu Sawcuengh daeuj baenzneix naeuz, mwngz doeg ndaej rox geij lai?
(I use Sawcuengh to talk to you like this, how much do you understand?)
Stoneman贝侬写的壮文比较好懂(我基本上都能看懂,只有少量几个单词不认识),比Ayingj贝侬写的壮文要好懂许多。这应该就是拼写规范、用词通俗的好处吧。
二十元一本,我也愿意买呀。Duhhenj贝侬你打个电话吧,麻烦多问几本。
Stoneman贝侬写的壮文比较好懂(我基本上都能看懂,只有少量几个单词不认识),比Ayingj贝侬写的壮文要好懂许多。这应该就是拼写规范、用词通俗的好处吧。
二十元一本,我也愿意买呀。Duhhenj贝侬你打个电话吧,麻烦多问几本。
讲吧!我不怕讲的,我讲桂柳话又哪样?我讲壮话又哪样?但我真的不懂得讲白话!
我对桂柳话没有什么太深的感情,不太会讲,也不喜欢讲。只讲壮话和普通话。
不认为“要学好壮文就必须学讲桂柳话”是正确的。
讲吧!我不怕讲的,我讲桂柳话又哪样?我讲壮话又哪样?但我真的不懂得讲白话!
没什么喜欢不喜欢的,也会说。不过还是认为不如普通话好听。
如果你用桂柳话问我,我就一定会用普通话回你。
桂柳版四川话让广西失去了岭南的特色
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |