我们这边就是mbwn
我的家乡话(邕南土语那楼话):
mboen 天
mbvaen 土
poen 雨,毛,羽毛
pa 盖子
paj 雷
pix 云
ndet 阳光,空气热
ndat 热,水热,锅热
我们这边就是mbwn
不过好像听过老人说,也有FA 这一叫法,只是好像而已
南部壮语“天”就是“fax”.
因为中越争端而出名的“法卡山(pyafaxkaj)”就是“天杀”山之意。据说此地多发生雷击事件。
fax(天)与 fa(盖子)是密切相关的两个词。天像盖子。
fax(雷)与 fwj(云)也关系密切。通常有云才有雷。
mbwn(天)则与 fwn(雨)相关。下雨使人关注上天。
我认为,先有fa(盖子)、fwj(云)、fwn(雨)等词,后有fax(天,南壮)、fax(雷)、mbwn(天,北壮)的命名。我还认为,这些词中的声母[f]都是后起的,我家乡话与之对应的声母[ph]更接近僚越古语。
下雨,我家乡话称为doek poen(poen有雨、毛、羽毛等义),我家乡话相邻的涅尼话(属汉语族粤语支)则称为“落毛(lak mauz)”。为什么会这样描述呢?估计是古人先熟悉了自身的毛,然后将天上落下的线条也称为“毛”。
那么,我家乡话为什么将下雪称为loengz laengj呢?我估计是古人先熟悉了筛子(laeng),然后将南方偶尔遇到的天上飘下来的雪花命名为laengj。我家乡话中,霜是laengj gu(盐状雪),冰是langj paj(片状雪),这些都是后起的词。
下雨,我家乡话称为doek poen(poen有雨、毛、羽毛等义),我家乡话相邻的涅尼话(属汉语族粤语支)则称为“落毛(lak mauz)”。为什么会这样描述呢?估计是古人先熟悉了自身的毛,然后将天上落下的线条也称为“毛”。
那么,我家乡话为什么将下雪称为loengz laengj呢?我估计是古人先熟悉了筛子(laeng),然后将南方偶尔遇到的天上飘下来的雪花命名为laengj。我家乡话中,霜是laengj gu(盐状雪),冰是langj paj(片状雪),这些都是后起的词。
“毛”跟“雨”似乎是两个读音相近的词,比如我这里就有:pwn(w实际是央元音),pun(u其实是有点半圆的u)。很多人现在已经将 pun 降至 pwn 的位置,所以“毛发”和“雨水”同音了,但仍然有能区分的人读出来。
另外,似乎德保话中“天”有两个“fax”和“mboen(mbaen?)”的样子。
“fax 雷”似乎跟“云”不是同一个音位出来的,比如我这里“pij 云”和“blaj 雷”。
题外话,我这边“尘土 poenq”也许跟沙南的“mbvaen”有关系。
ngoenz 日;日子;天;昼
fax(天)与 fa(盖子)是密切相关的两个词。天像盖子。
fax(雷)与 fwj(云)也关系密切。通常有云才有雷。
mbwn(天)则与 fwn(雨)相关。下雨使人关注上天。
我认为,先有fa(盖子)、fwj(云)、fwn(雨)等词,后有fax(天,南壮)、fax(雷)、mbwn(天,北壮)的命名。我还认为,这些词中的声母[f]都是后起的,我家乡话与之对应的声母[ph]更接近僚越古语。
汉语的父,据说上古声母为p/ph,近现代演变为f
德保话,似乎fax 是“天”,mboen 是“天堂”,不过德保的北部方言获取mboen 是“天”,
mboen不是很清楚,mboen泰语就是“天堂”
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |